
17
WE WOULD LIKE TO THANK YOU FOR CHOOSING ZELMER. WE WISH THE PRODUCT PERFORMS
TO YOUR SATISFACTION AND PLEASURE.
TYPES OF ZELMER MEAT MINCERS
Below, you can see an assortment of equipment anticipated for meat mincers, which the user manual
refers to.
DESCRIPTION
1. Drive unit
1.a Switch
2. Mincing chamber
3. Feed screw with assembled coupling
4. Double side knife
5. 2,5 mm hole disc
6. 4 mm hole disc
7. 8 mm hole disc
8. Ring collar
9. Food tray
10. Pusher
11. Sausage stuffer
12. Separator
Mechanical safety device for the motor
13. Scroll
14. Clutch
15. Screw
Shredder accessory
16. Fine grating disc
17. Coarse grating disc
18. Pureeing disc
19. Body
20. Pusher
21. Food tray
SAFETY INSTRUCTIONS
If the supply cord is damaged it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.
Respect the operating times of the accessories indicated
in their specific sections of the manual.
Proceed according to maintenance and cleaning section
of this manual for cleaning. Warning: potential injury
from misuse!
Care shall be taken when handling the sharp cutting
knives and during cleaning.
Always disconnect the appliance from the supply if it is
left unattended and before assembling, disassembling or
cleaning.
Switch off the appliance and disconnect from supply
before changing accessories or approaching parts that
move in use.
This appliance shall not be used by children. Keep the
appliance and its cord out of reach of children.
Appliances can be used by persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and if they understand the
hazards involved. Children shall not play with the
appliance.
The device is intended for domestic use only. It is not
intended for use in applications such as:
- employee kitchens in stores, offices and other work
environments
- farms
- by customers in hotels, motels and other environments
residential
- bed and breakfast environments
This appliance is intended for use at a maximum altitude
of 2000m above sea level.
IMPORTANT WARNINGS
This appliance is designed for home use and should never be used for commercial or industrial use under
any circumstances. Any incorrect use or improper handling of the product shall render the warranty null
and void.
Prior to plugging in the product, check that your mains voltage is the same as the one indicated on the
product label.
The mains connection cable must not be tangled or wrapped around the product during use.
Do not use the device, or connect and disconnect to the supply mains with the hands and/or feet wet.
Do not pull on the connection cord in order to unplug it or use it as a handle Unplug the product immediate-
ly from the mains in the event of any breakdown or damage and contact
Do not pull on the connection cord in order to unplug it or use it as a handle.
Do not process tough foods, such as bones, nuts (such as dry and hard soybeans) or other food with tough
fiber.
Please utilize the pusher during operation, instead of pushing food by hands.
Unplug the product immediately from the mains in the event of any breakdown or damage and contact an
official technical support service. In order to prevent any risk of danger, do not open the device. Only
qualified technical personnel from the brand´s Official technical support service may carry out repairs or
procedures on the device.
B&B Trends S.L.
disclaims all liability for damages that may occur to people, animals or objects, for the
non-observance of these warnings.
INSTRUCTIONS FOR USE
Meat Grinder
The continuous operation should not exceed 10 minutes; suspend the operation in the event of exceeding
10 minutes and restart the machine after cooling down.
Preparing the meat mincer to work and the actuation of the appliance
Place the drive unit (1) close to the power network socket, on a firm surface so as not to cover the ventila-
tion holes within the casing.
Before the first use of the meat mincer, wash the equipment elements.
Assemble the appropriate equipment and join it with the drive unit.
Plug in the unit.
Turn the meat mincer on with the main switch (1.a)
Operating the mincing set
Insert the following parts into the mincer body (2):
Insert the scroll (3) with the coupling facing inside. Fit the knife (4) onto the pin of the scroll (3).
Place the disc (e.g. 5) over the knife so that the protrusion in the mincer body will fit into the groove in the
circumference of the disc.
Tightly fit all the elements of the mincer unit.
Fit the assembled mincer unit onto the drive unit (1) and turn it until you hear a click of the lock. It means
that the body has been properly installed.
Place the tray (11) on the mincer body (2).
NB: Use only the pusher (8) to push products.
Operating the sausage stuffer
Insert the following parts into the mincer body (2): Insert the scroll (3) with the coupling facing inside. Fit
the insert (11) onto the pin of the scroll (3).
Fit the sausage stuffing tube (10).
Tightly fit all the elements with the threaded ring (6). Fit the assembled mincer unit onto the drive unit (1)
and turn it until you hear a click of the lock.
Place the tray (7) on the mincer body (2).
Soak the casing for about 10 minutes before fitting. Fit the wet casing on the sausage filler nozzle.
NB: Make sure not to block the ventilation openings on the nozzle.
NB2: The meant cannot be “too thin”. A large liquid content may cause its leakage to the inside of the
mincer.
Shredder
The shredder is equipped with 3 discs. Two graters for grinding into smaller (16) and larger (17) chips
(yellow cheese, carrots, celery, cooked beets, etc.). The third cutting disc (drum disc) is used for mashing
vegetables (potatoes, beetroot, etc.) and fruit.
Operating the shredder
Assemble the chamber of the shredder (19) just as like mincing chamber.
Place the required cutting rolls (16-18) on feeding tube, make sure the bottom of cutting rolls is tightly
compacted to the salad tube.
Cut large products into smaller elements, which you can easily put into the mincing chamber.
Do not mash soft fruits containing stones.
When the work is finished pull the power cord out from the network supply \socket.
Remove the food remaining in the shredder chamber or on the grater with a wooden spoon.
NB: blades of the disc do not require any regeneration.
Mechanical safety device for the motor
The meat mincer is equipped with mechanical protection, which secures the motor against any damage –
teeth of the coupling break, when the meat mincer is overloaded (f. ex. when bones have entered into the
mincing chamber).
The broken coupling should be replaced with a new one:
- unscrew the coupling from the feed screw (3),
- remove the broken coupling (2),
- put on the new coupling (2) and screw it (3).
After the work has been finished
Turn off the unit and unplug it.
Remove the pusher (8) and remove the food tray off the mincing chamber (2) or the shredder chamber.
Press the safety lock and turn the mincing set or the grating chamber into right and take it off.
Take apart all the elements of the mincing set, the chamber with the sausage stuffer or the shredder.
MAINTENANCE AND CLEANING
Before cleaning, always turn off the appliance and unplug it from the power supply.
Do not immerse the appliance and power cord in water or other liquids or wash them in the dishwasher.
Prompt: it is suggested that clean the appliance immediately after use, which is
easy for cleaning.
DANKE, DASS SIE SICH FÜR EIN ZELMER-PRODUKT ENTSCHIEDEN HABEN. WIR WÜNSCHEN
IHNEN ZUFRIEDENSTELLENDE ERGEBNISSE MIT UNSEREM PRODUKT.
TYPEN VON ZELMER-FLEISCHWÖLFE
Nachfolgend finden Sie eine Aufstellung mit verfügbarem Zubehör für Fleischwölfe, auf die sich die
Bedienungsanleitung bezieht.
BESCHREIBUNG
1. Antrieb
1.a Ein-/Aus-Taste
2. Mahlkammer
3. Förderschnecke mit montierter Kupplung
4. Doppelseitige Messerscheibe
5. Lochscheibe 2,5 mm
6. Lochscheibe 4 mm
7. Lochscheibe 8 mm
8. Schraubring
9. Einfüllschale
10. Stopfer
11. Wurstaufsatz
12. Separator
Mechanischer Motorschutz
13. Schnecke
14. Kupplung
15. Schraube
Gemüseschneider Zubehör
16. Raspeltrommel fein
17. Raspeltrommel grob
18. Reib-Einsatz
19. Gemüsekammer
20. Stopfer
21. Einfüllschale
SICHERHEITSHINWEISE
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den
Hersteller, seinen Kundendienst oder eine qualifizierte
Fachkraft ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
Beachten Sie die in den einzelnen Kapiteln der
Bedienungsanleitung angegebenen Betriebszeiten der
Zubehörteile.
Um das Gerät zu reinigen, befolgen Sie die
Anweisungen im Abschnitt Reinigung und Wartung
dieses Handbuchs. Warnung: Unsachgemäßer
Gebrauch kann zu Verletzungen führen!
Beim Umgang mit scharfen Messern und bei der
Reinigung Vorsicht walten lassen.
Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor
dem Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder
Reinigen stets vom Netz zu trennen. Schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es von der Stromversorgung,
bevor Sie Zubehörteile austauschen oder sich Teilen
nähern, die sich während des Gebrauchs bewegen
können. Kinder dürfen das Gerät nicht benutzen. Das
Gerät und seine Anschlussleitung ist von Kindern
fernzuhalten. Geräte können von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden
Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Gerät ist nur für den häuslichen Gebrauch bestimmt.
Es ist nicht für die Verwendung in Bereichen wie:
- Personalküchen in Geschäften, Büros und anderen
Arbeitsumgebungen
- Bauernhöfe
- von Kunden in Hotels, Motels und anderen
Wohngebäuden
- Bed-and-Breakfast-Umgebungen.
Das Gerät ist für den Einsatz in einer maximalen Höhe
von 2000 m über dem Meeresspiegel vorgesehen.
WICHTIGE WARNUNGEN
Dieses Gerät ist für den Hausgebrauch bestimmt und sollte unter keinen Umständen für kommerzielle
oder industrielle Zwecke verwendet werden. Bei unsachgemäßem Gebrauch oder unsachgemäßer
Handhabung erlischt die Garantie.
Prüfen Sie vor dem Anschließen des Produkts, ob die Netzspannung mit der auf dem Produktetikett
angegebenen Spannung übereinstimmt.
Während des Gebrauchs darf sich das Netzkabel nicht verheddern oder um das Produkt gewickelt
werden.
Das Gerät darf mit nassen Händen o. Füßen weder benutzt noch ans Netz angeschlossen bzw. vom Netz
getrennt werden.
Ziehen Sie nicht am Verbindungskabel, um es von der Steckdose zu trennen oder es als Tragegriff zu
verwenden. Bei Ausfall oder Beschädigung ist das Produkt sofort vom Netz zu trennen.
Verarbeiten Sie keine harten Lebensmittel wie Knochen, Nüsse (z.B. getrocknete und harte Sojabohnen)
oder andere Lebensmittel mit harten Fasern.
Verwenden Sie bei der Handhabung den Stopfer, schieben Sie die Produkte niemals mit der Hand nach.
Ziehen Sie im Falle eines Ausfalls oder Schadens sofort den Netzstecker und wenden Sie sich an den
offiziellen technischen Kundendienst. Um jegliches Gefahrenrisiko zu vermeiden, darf das Gerät nicht
geöffnet werden. Nur qualifiziertes technisches Personal des offiziellen technischen Kundendienstes darf
Reparaturen oder Eingriffe am Gerät vornehmen.
B&B TRENDS S.L.
lehnt jede Haftung für Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab, die
aufgrund der Nichtbeachtung dieser Warnungen entstehen können.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Fleischwolf
Ein kontinuierlicher Betrieb sollte 10 Minuten nicht überschreiten. Das Gerät nach 10 Minuten Betrieb
abkühlen lassen und dann neu starten.
Vorbereitung für den Betrieb und Inbetriebnahme
Den Antrieb (1) in der Nähe einer Steckdose auf einem festen, stabilen Untergrund stellen. Dabei die
Lüftungsöffnungen im Gehäuse nicht blockieren.
Vor dem ersten Gebrauch des Gerätes sind alle Zubehörteile mit Wasser zu spülen.
Die entsprechende Ausrüstung zusammenbauen und an den Antrieb anschließen.
Das Gerät an die Stromversorgung anschließen.
Das Gerät mit dem Schalter (1a) starten.
Arbeiten mit dem Fleischwolf-Vorsatz
Folgende Teile in die Mahlkammer einlegen (2):
Schnecke (3) mit der Kupplung nach innen. Auf den Stift (3) der Förderschnecke die Messerscheibe (4)
aufsetzen.
Die Lochscheibe (z.B. 5) so über die Messerscheibe anordnen, dass der Überstand der Mahlkammer in
eine Nut am Umfang der Lochscheibe eindringt.
Alle Teile der Mahleinheit bis zum Anschlag festziehen.
Die montierte Mahleinheit auf den Antrieb (1) aufsetzen und bis zum Einrasten drehen. Dies bedeutet,
dass die Mahlkammer korrekt installiert wurde.
Einfüllschale (9) auf die Mahlkammer (2) aufsetzen.
HINWEIS: Die Produkte nur mit dem Stopfer (10) nachschieben.
Arbeiten mit dem Wurstaufsatz
Folgende Teile in die Mahlkammer (2) einlegen:
Schnecke (3) mit der Kupplung nach innen. Auf den Stift (3) der Förderschnecke den Separator (12)
aufsetzen.
Den Wurstaufsatz (11) aufsetzen.
Alle Teile mit dem Schraubring (8) bis zum Anschlag festziehen. Die montierte Mahleinheit auf den Antrieb
(1) aufsetzen und bis zum Einrasten drehen.
Einfüllschale (9) auf die Mahlkammer (2) aufsetzen.
Wurstfüller (Wursthülle) vor der Verarbeitung ca. 10 Minuten in Wasser einweichen. Eingeweichten
Wurstfüller auf den Wurstaufsatz aufsetzen.
HINWEIS: Achten Sie darauf, die Belüftungsöffnungen im Aufsatz nicht zu verdecken.
HINWEIS 2: Die Fleischmasse, mit der die Wursthülle gefüllt wird, darf nicht dünnflüssig sein. Ein zu hoher
Flüssigkeitsgehalt kann dazu führen, dass die Flüssigkeit ins Innere des Gerätes gelangt.
Gemüseraspel
Der Häcksler ist mit 3 Scheiben ausgestattet. Gemüseschneider verfügt über wei Raspeltrommeln (fein
und grob) (für Käse, Karotten, Sellerie, gekochte Rüben, etc.). Die dritte Schneidscheibe (Trommelschei-
be) wird zum Pürieren von Gemüse (Kartoffeln, Rote Bete usw.) und Obst verwendet.
Bedienung des Zerkleinerers
Bauen Sie die Kammer des Zerkleinerers (19) genauso wie die Hackkammer auf.
Legen Sie die gewünschten Schneidrollen (16-18) auf das Einfüllrohr, achten Sie darauf, dass der Boden
der Schneidrollen fest an das
an das Salatrohr gepresst wird.
Schneiden Sie große Produkte in kleinere Teile, die Sie leicht in die Zerkleinerungskammer geben können.
Zerkleinern Sie keine weichen Früchte, die Steine enthalten.
Wenn die Arbeit beendet ist, ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose.
Entfernen Sie die Lebensmittelreste in der Zerkleinerungskammer oder auf der Reibe mit einem Holzlöffel.
Hinweis: Die Klingen der Scheibe müssen nicht regeneriert werden.
Mechanischer Motorschutz
Der Fleischwolf verfügt über einen mechanischen Motorschutz, der den Motor vor Schäden schützt - die
Zähne der Spindelkupplung brechen bei Überlastung des Gerätes aus (z.B. wenn Knochen in die
Mahlkammer gelangt sind).
Beschädigte Kupplung ist wie folgt zu ersetzen:
- Schraube (15) in der Schnecke mit der beschädigten Kupplung herausdrehen,
- defekte Kupplung (14) entfernen,
- neue Kupplung (14) einsetzen und Schraube (15) festziehen.
Nach der Arbeit
Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Stopfer (10) herausziehen und die Einfüllschale von der Mahlkammer (2) bzw. Gemüseschneider-Kammer
abnehmen.
Fleischwolf-Vorsatz abnehmen.
Entriegelungsknopf drücken, den Vorsatz nach rechts drehen und die Mahl- bzw.
Gemüseschneider-Kammer abnehmen.
Alle Teile der Mahleinheit, der Kammer mit Wurstaufsatz bzw. Gemüseschneider abbauen.
DE
DĚKUJEME VÁM, ŽE JSTE SI ZVOLILI ZNAČKU ZELMER. PŘEJEME VÁM, ABYSTE BYLI S NAŠÍM
VÝROBKEM SPOKOJENI.
DRUHY MLÝNKŮ NA MASO ZNAČKY ZELMER
Níže je uveden seznam příslušenství určeného pro mlýnky na maso, kterých se týká návod k použití.
POPIS
1. Pohon mlýnku
1.a Tlačítko vypínače
2. Mlecí komora
3. Šnek s namontovanou spojkou
4. Oboustranný nůž
5. Sítko s otvory 2,5 mm
6. Sítko s otvory 4 mm
7. Sítko s otvory 8 mm
8. Matice
9. Miska
10. Pěchovadlo
11. Řeznický nástavec
12. Separátor
Mechanické zajištění motoru
13. Šnek
14. Spojka
15. Šroub
Příslušenství nástavce na strouhání
16. Struhadlo na jemné strouhání
17. Struhadlo na hrubé strouhání
18. Struhadlo na pasírování
19. Komora
20. Pěchovadlo
21. Miska
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Pokud je přívodní kabel poškozen, musí být z
bezpečnostních
důvodů
vyměněn
výrobcem,
autorizovaným servisem nebo kvalifikovanou osobou.
Dodržujte provozní dobu příslušenství uvedenou v
příslušných kapitolách návodu k obsluze.
Během čištění postupujte v souladu s kapitolou tohoto
návodu k obsluze o údržbě a čištění. Výstraha:
Nesprávné použití může způsobit zranění!
Při manipulaci s řezacími noži a během čištění dbejte na
zvýšenou opatrnost.
Pokud ponecháte výrobek bez dozoru, před montáží,
demontáží nebo čištěním, vždy jej odpojte od zdroje
napájení.
Před výměnou příslušenství nebo před přiblížením se k
částem, které se mohou během používání pohybovat,
vypněte spotřebič a odpojte jej od napájení.
Toto zařízení nesmí používat děti. Uchovávejte spotřebič
a jeho přívodní kabel mimo dosah dětí.
Zařízení mohou používat osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými nebo duševními schopnostmi a osoby bez
zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo
byly poučeny o bezpečném používání zařízení, a pokud
pochopily rizika, která jsou s používáním spojena. Děti
nesmí používat zařízení jako hračku.
Spotřebič je určen pouze pro domácí použití. Není určen k
použití v aplikacích, jako jsou:
- kuchyňské prostory pro zaměstnance v obchodech,
kancelářích a jiných pracovních prostředích
- v zemědělských podnicích
- zákazníky v hotelech, motelech a jiných rezidenčních
zařízeních.
- prostředí typu penzionů a snídaní.
Spotřebič je určen k použití v maximální nadmořské výšce
2000 m n. m.
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ
Toto zařízení je určeno pro domácí použití a za žádných okolností nesmí být využíváno ke komerčním
nebo průmyslovým účelům. Každé nesprávné použití nebo nesprávná obsluha výrobku má za následek
ztrátu záruky.
Před připojením výrobku k síťové zásuvce je nutné zkontrolovat, zda je síťové napětí stejné jako napětí
uvedené na štítku výrobku.
Během používání nesmí být napájecí kabel zamotaný ani omotaný kolem výrobku.
Nepoužívejte zařízení, nepřipojujte jej k elektrické síti ani neodpojujte, pokud máte mokré ruce a/nebo
nohy.
Při odpojování kabelu od elektrické sítě netahejte přímo za napájecí a nepoužívejte jej k přenášení zaříze-
ní. V případě poruchy nebo poškození je nutné výrobek okamžitě odpojit od elektrické sítě.
Nezpracovávejte tvrdé potraviny, jako jsou kosti, ořechy (např. suché a tvrdé sójové boby) ani jiné
potraviny s tvrdými šlachami.
Během obsluhy neposunujte potraviny rukama, používejte k tomu pěchovadlo.
V případě jakékoli poruchy nebo poškození okamžitě odpojte zařízení od elektrické sítě a kontaktujte
autorizovaný servis technické podpory. Aby se zabránilo rizikům a ohrožení, zařízení neotevírejte. Opravy
nebo jiné zásahy na zařízení smí provádět pouze kvalifikovaný technický personál z oficiálního oddělení
technické podpory značky.
B&B Trends S.L.
neodpovídá za jakékoli škody nebo poškození, ke kterým může dojít u lidí, zvířat nebo
předmětů v důsledku nedodržení výše uvedených varování.
NÁVODY K POUŽITÍ
Mlýnek na maso
Doba nepřetržitého používání nesmí být delší než 10 minut; po uplynutí 10 minut přestaňte mlýnek
používat a spusťte jej opět po jeho vychladnutí.
Příprava mlýnku k práci a jeho uvedení do provozu
Postavte pohonnou jednotku (1) v blízkosti síťové zásuvky na tvrdé podložce tak, aby nedošlo k zakrytí
větracích otvorů v plášti.
Před prvním použitím mlýnku umyjte součásti vybavení.
Smontujte příslušné vybavení a upevněte jej k pohonné jednotce.
Zapněte zařízení do síťové zásuvky.
Tlačítkem vypínače (1a) zapněte mlýnek.
Práce s mlecím zařízením
V mlecí komoře (2) upevněte tyto díly:
Šnek (3) spojkou dovnitř. Na čep šneku (3) nasaďte nůž (4).
Sítko (např. 5) umístěte nad nožem tak, aby výčnělek komory zapadl do drážky na obvodu sítka.
Dotáhněte všechny prvky mlecího zařízení pevně až na doraz.
Smontované mlecí zařízení nasaďte na pohonnou jednotku (1) a otočte do polohy, ve které uslyšíte zvuk
zaklapnutí blokády. To znamená, že komora byla upevněna správně.
Na mlecí komoru (2) nasaďte misku (9).
UPOZORNĚNÍ: Potraviny posunujte pouze pomocí pěchovadla (10).
Práce s řeznickým nástavcem
V mlecí komoře (2) upevněte tyto díly:
Šnek (3) spojkou dovnitř. Na čep šneku (3) nasaďte separátor (12).
Umístěte řeznický nástavec (11).
Dotáhněte všechny prvky maticí (8) pevně až na doraz. Smontované mlecí zařízení nasaďte na pohonnou
jednotku (1) a otočte do polohy, ve které uslyšíte zvuk zaklapnutí blokády.
Na mlecí komoru (2) nasaďte misku (9).
Střívko (přírodní) namočte před nasazením ve vodě asi na 10 min. Mokré střívko nasaďte na řeznický
nástavec.
UPOZORNĚNÍ: Dejte pozor, aby nedošlo k ucpání větracích otvorů v nástavci.
UPOZORNĚNÍ 2: Masová hmota pro plnění střívek nesmí být příliš řídká. Velký obsah tekutiny může
způsobit její únik a vniknutí dovnitř mlýnku.
Nástavec na strouhání
Skartovač je vybaven 3 kotouči. Nástavec má dvě struhadla na jemné a hrubší strouhání (tvrdého sýra,
mrkve, celeru, vařené červené řepy apod.). Třetí (struhadlo na plátky) slouží ke strouhání zeleniny na
plátky (brambor, cibule, okurek atp.). Třetí řezný kotouč (bubnový kotouč) slouží k rozmačkání zeleniny
(brambor, červené řepy atd.) a ovoce.
Obsluha drtiče
Sestavte komoru drtiče (19) stejně jako komoru pro mletí.
Umístěte požadované řezné kotouče (16-18) na přívodní trubku, ujistěte se, že spodní část řezných
kotoučů je pevně přiléhala k salátové trubici.
Velké produkty nakrájejte na menší prvky, které snadno vložíte do mlecí komory.
Nerozmačkávejte měkké ovoce obsahující pecky.
Po dokončení práce vytáhněte napájecí kabel ze síťové zásuvky.
Potraviny, které zůstaly v krouhací komoře nebo na struhadle, odstraňte dřevěnou lžící.
Poznámka: nože kotouče nevyžadují žádnou regeneraci.
Mechanická ochrana motoru
Mlýnek je vybaven mechanickou ochranou, která chrání motor před poškozením – pokud dojde k přetížení
mlýnku (např. když se do mlecí komory dostanou kosti), mohou se odlomit zuby hnací spojky šneku.
Poškozenou spojku je nutné vyměnit za novou:
- u šneku s poškozenou spojkou odšroubujte šroub (15),
- odstraňte poškozenou spojku (14),
- nasaďte novou spojku (14) a dotáhněte ji šroubem (15).
Po skončení práce
Vypněte mlýnek a odpojte přívodní kabel od elektrické zásuvky.
Vyjměte pěchovadlo (10) a sundejte misku z mlecí komory (2) nebo komory nástavce na strouhání.
Stiskněte blokovací tlačítka, otočte vpravo a sundejte mlecí zařízení nebo komoru nástavce na strouhání.
Demontujte všechny prvky mlecího zařízení, komory s řeznickým nástavcem nebo nástavce na strouhání.
ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ
Před čištěním vždy spotřebič vypněte a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
Neponořujte spotřebič a napájecí kabel do vody nebo jiných tekutin a nemyjte je v myčce na nádobí.
Tip: doporučujeme vyčistit zařízení ihned po použití, protože tehdy je čištění snazší.
Pro demontáž zařízení je nutné provést postup montáže v opačném pořadí.
Při demontáži mlecí komory nebo těla nástavce na strouhání stiskněte jednou rukou blokovací tlačítko a
druhou odšroubujte mlecí komoru nebo tělo nástavce na strouhání ve směru šipky zobrazené na pravém
obrázku.
Při demontáži je nutné dbát na zvýšenou opatrnost, aby nedošlo k poranění prstů.
Protože jsou některé díly ostré, použijte k jejich čištění kartáč, aby si nepořezali prsty.
Motor neponořujte do vody ani jej neoplachujte pod tekoucí vodou. Teplota vody používané k čištění
nesmí přesáhnout 60°C.
K mytí v myčce na nádobí je vhodné pouze příslušenství z plastu.
Mytí kovového příslušenství v myčce na nádobí je zakázáno, protože agresivní čisticí přípravky používané
In the event of disassembling the appliance, rotate the appliance on the opposite direction of installation
direction.
When disassembling all mincing chamber or body of shredder, press on the lock button with one hand and
screw off the mincing chamber or body of shredder with the other hand as the direction of the arrow shown
in the right picture.
Please be careful for the disassembly of the appliance, so as not to scratch your fingers.
Do not use abrasives, scrubbers, acetone and alcohol to clean juicer.
Since some parts are relatively sharp, clean them with a brush, so as not to scratch fingers;
Neither immerse the motor in water, nor rinse it under the water tap. Water temperature for cleaning should
not exceed 60 ° C.
Only plastic parts are suitable for dishwashing machine.
It is forbidden to wash metal accessories in the dishwasher, as the aggressive
cleaning agents used in these devices may discolour the metal parts and
damage them.
Those parts should be rinsed under running water and dried immediately.
Table of recipes
The continuous operation should not exceed 10 minutes; suspend the operation in the event of exceeding
10 minutes and restart the machine after cooling down.
PRODUCT DISPOSAL
WARTUNG UND REINIGUNG
Vor der Reinigung das Gerät immer ausschalten und das Netzkabel ziehen.
Das Gerät und das Netzkabel nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen und nicht in der
Spülmaschine waschen.
Tipp: Es wird empfohlen, das Gerät sofort nach Gebrauch zu reinigen
Um das Gerät zu demontieren, sind die Montage-Schritte in umgekehrter Reihenfolge durchzuführen.
Zur Demontage der Mahlkammer oder des Gemüseschneiders ist mit einer Hand der Verriegelungsknopf
zu drücken und die Mahlkammer oder der Gemüseschneider mit der anderen Hand in Pfeilrichtung (siehe
rechte Abbildung) herauszudrehen.
Bei der Demontage ist besonders darauf zu achten, sich nicht an den Fingern zu verletzen.
Da einige Teile scharf sind, sind diese mit einer Bürste zu reinigen, um Verletzungen der Finger zu vermeiden.
Den Motor nicht in Wasser eintauchen und nicht unter fließendem Wasser abspülen. Die Temperatur des
zur Reinigung verwendeten Wassers sollte 60 °C nicht überschreiten.
Nur Kunststoffzubehör ist spülmaschinenfest.
Es ist verboten, Metallzubehör in der Spülmaschine zu waschen, da aggressive Reinigungsmittel, die in
diesen Geräten verwendet werden, Metallteile verdunkeln und beschädigen.
Metallteile unter fließendem Wasser abspülen und sofort abtrocknen.
Tabelle mit Hinweisen
Der Dauerbetrieb sollte 10 Minuten nicht überschreiten; nach 10 Minuten den Betrieb unterbrechen und
die Maschine nach Abkühlung neu starten.
PRODUKTENTSORGUNG
v zařízeních tohoto typu způsobují tmavnutí kovových dílů a jejich poškození.
Takové kovové díly oplachujte pod tekoucí vodou a ihned vysušte.
Tabulka použití spotřebiče
Doba nepřetržitého používání nesmí být delší než 10 minut; po uplynutí 10 minut přerušte práci a zapněte
opět mlýnek po jeho vychladnutí.
LIKVIDACE PRODUKTU
Summary of Contents for ZMM5801P ZOSIA
Page 2: ...2 12 11 8 5 4 3 6 7 60 max A 13 14 15 B 1 1a 2 9 10...
Page 3: ...3 D E 16 17 18 19 20 21 8 11 12 3 2 C...
Page 40: ...40 2000 RU...
Page 41: ...41 B B TRENDS S L 10 10 1 1 a 2 3 4 3 5 1 9 2 10 2 3 12 3 11 6 RU...
Page 42: ...42 1 9 2 10 2 3 19 16 18 NB 15 14 14 15 10 2 RU...
Page 43: ...43 60 C 10 10 2012 19 EU WEEE RU 5 0 0 5 0 3 10 1 1...
Page 45: ...45 2000 BG...
Page 46: ...46 B B TRENDS S L 10 10 1 1 2 3 3 4 5 1 9 10 2 3 2 3 12 11 8 1 9 2 10 2 BG...
Page 47: ...47 3 19 16 18 NB 15 14 14 15 10 2 60 C BG...
Page 48: ...48 10 10 2012 19 BG 5 0 0 5 0 3 10 1 1...
Page 50: ...50 2000 UA...
Page 51: ...51 B B TRENDS S L 10 10 1 1 a 2 3 4 3 5 1 9 2 10 2 3 12 3 11 8 1 9 2 10 2 UA...
Page 52: ...52 3 19 16 18 15 14 14 15 10 2 60 C UA...
Page 53: ...53 10 10 2012 19 EU WEEE UA 5 0 0 5 0 3 10 1 1...
Page 61: ...UA B B TRENDS S L 2 B B TRENDS S L 1999 44 EC B B TRENDS S L B B TRENDS S L www zelmer com 61...
Page 62: ......
Page 63: ......