2
11.13
TOR.191.--.M.4L
RVS•RVC 80
-
-
-
-
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
Nonostante la progettazione e
la costruzione della
rotovalvola
abbia eliminato all’origine alcuni
rischi ,rimangono presenti alcuni
rischi residui non riducibili e per i
quali occorrono segnalazioni ed
istruzioni per gli operatori e par
-
ticolari accorgimenti nell’utilizzo
della macchina.
PERICOLI
DI NATURA MECCANICA
Stabilità.
- La movimentazione ed il solle-
vamento della valvola devono
essere eseguiti rispettando le
indicazioni del manuale (Cap.2
Sezione “TRASPORTO-PESI-
SOLLEVAMENTO).
Rischi dovuti a superfici, spi-
goli ed angoli
- Specialmente nele fasi di manu-
tenzione, è necessario utilizzare
mezzi di protezione individuale
(guanti antitaglio, indumenti pro-
tettivi, scarpe antinfortunistiche)
,per evitare lesioni dovuti ai su
-
perfici taglienti o spigolose di al-
cuni componenti.(Vedi Manuale
Cap.2 Sezione “AVVERTENZE”
e “MANUTENZIONE”).
Rischi dovuti agli elementi
mobili.
- La corretta installazione della
valvola prevede che tutti gli
accessi alle parti mobili siano
chiusi : a questo proposito fare
riferimento al manuale (Manuale
RV,Cap.2 Sez.”AVVERTENZE”
e d “ I N S TA L L A Z I O N E ” ,
Manuale RVS/C , Cap.2
Sez.”INSTALLAZIONE” e “PRE
-
CAUZIONI GENERALI”,”USO E
MANUTENZIONE”).
- Nelle rotovalvole con trasmissio-
ne a catena , il gruppo catena-
pignoni è protetto da un carter
che non deve essere rimosso
prima che la macchina sia stata
messa in sicurezza.
- Nelle fasi di manutenzione o in
caso di interventi che portino a
rendere accessibili le parti mobili
, fare riferimento alle procedure
descritte nel manuale (Cap.2
Sez. ”MANUTENZIONE”).
Although certain risks have al
-
ready been eliminated during
the design and construction of
the
rotary valve
, some residual
risks still persist for which it is
necessary to provide decals and
instructions for the operators and
adopt certain measures for using
the machine.
MECHANICAL
HAZARDS
Stability
- The valve handling and lifting
operations must be carried
out by following the indications
given in the Manual (Chap.2
“TRANSPORT-WEIGHTS-LIFT-
ING Section).
Risks due to surfaces, sharp
edges and corners
- Specifically during the main-
tenance phases, it is neces
-
sary to use personal protection
equipment (cut-proof gloves,
protective clothing, protective
footwear), to avoid injury due
to cutting or sharp surfaces
of certain components. (See
Manual Chap.2 “WARNINGS”
and “MAINTENANCE” Section).
Risks due to moving elements
- For correct installation of the
valve, all accesses to moving
parts must be closed: in this
regard, consult the Manual (RV
Manual, Chap.2 Sect. “WARN
-
INGS” and “INSTALLATION”,
RVS/C Manual, Chap.2 Sect. “IN
-
STALLATION” and “GENERAL
PRECAUTIONS”,”OPERATION
AND MAINTENANCE”).
- In rotary valves with chain trans-
mission, the chain-pinions unit
is protected by a guard which
must not be removed unless the
machine has been set in safety
condition.
- In the maintenance phases or
in case of operations where
movable parts have to be ac
-
cessed, refer to the procedures
described in the Manual (Chap.2
“MAINTENANCE” Section).
Obwohl die Konstruktion der
Zellenradschleuse
diverse Ri-
siken vemeidet, bleiben noch
einige Restrisiken bestehen, die
sich nicht mindern lassen und auf
die in Form von spezifischen Vor-
schriften zum Gebrauch des Ge
-
räts hingewiesen werden muss.
GEFAHREN
MECHANISCHER ART
Stabilität:
- Für das Handling und das He-
ben der Zellenradschleuse sind
die Angaben im Handbuch
(Kap. 2 Teil „TRANSPORT
– GEWICHTE - HEBEN”) zu
beachten.
Risiken durch Oberflächen,
Kanten und Ecken
- Insbesondere bei der Wartung
ist es erforderlich, persönliche
Schutzausrüstungen (Schnitt-
schutzhandschuhe, Schutz
-
kleidung, Sicherheitsschuhe)
zu benutzen, um Verletzungen
durch Berühren scharfer oder
spitzer Oberflächen einiger
Komponenten zu vermeiden
(siehe Handbuch Kap.2 Teil
“HINWEISE” und “WARTUNG”).
Risiken durch bewegliche Ele-
mente
- Der korrekte Einbau der Zel-
lenradschleuse sieht vor, dass
alle Zugänge zu beweglichen
Tei-len verschlossen sind: Dazu
ist Bezug auf das Handbuch zu
nehmen (Handbuch RV, Kap.2
Teil “HINWEISE” und “EINBAU”,
Handbuch RVS/C, Kap. 2, Teil
“EINBAU” und “ALLGEMEINE
VORSICHTSMASSNAHMEN”,
“GEBRAUCH UND WAR-
TUNG”).
- Bei Zellenradschleusen mit
Kettentrieb ist die Baugrup
-
pe bestehend aus Kette und
Kettenrädern durch eine Ver-
kleidung geschützt, die nicht
entfernt werden darf, bevor das
Gerät abgesichert wurde.
- Bei der Wartung oder bei Ein-
griffen in bewegliche Teile auf
die im Handbuch beschriebene
Verfahrens-weise Bezug neh-
men (Kap.2 Teil “WARTUNG”).
Bien que l’étude de projet et
la fabrication du
distributeur
alvéolaire
aient éliminé plusieurs
risques à l’origine, il existe des
risques résiduels non évaluables
qui exigent des signalisations et
des instructions pour les opéra
-
teurs et des précautions parti
-
culières lors de l’utilisation de la
machine.
DANGERS
DE NATURE MÉCANIQUE
Stabilité.
- La manutention et le soulève-
ment du distributeur doivent
être faits en respectant les
indications du manuel (Chap. 2
Section « TRANSPORT-POIDS-
LEVAGE).
Risques dus aux surfaces,
arêtes et angles
- Notamment dans les phases
de manutention, il faut utiliser
des équipements de protection
individuelle (gants anti-coupure,
vêtements de protection, chaus
-
sures de sécurité), pour éviter
les blessures sur les surfaces
coupantes ou les arêtes vives
de certains composants. (Voir
Manuel Chap.2 Section « AVER
-
TISSEMENTS » et « ENTRE
-
TIEN »).
Risques dus aux éléments
mobiles.
- La mise en place correcte du
distributeur prévoit la fermeture
de tous les accès aux parties
mobiles : voir à ce propos le
manuel (Manuel RV, Chap.2
Sect.”AVERTISSEMENTS” et
“MISE EN PLACE”, Manuel
RVS/C, Chap.2 Sect.”MISE EN
PLACE” et “PRECAUTIONS
GENERALES”,”UTILISATION
ET ENTRETIEN”).
- Dans les distributeurs alvéo-
laires à transmission par chaîne,
le groupe chaîne-pignons est
protégé par un carter qui ne doit
pas être enlevé avant la mise en
sécurité de la machine.
- Dans les phases d’entretien ou
en cas d’interventions exigeant
l’accès à des parties mobiles,
faire référence aux procédures
décrites dans le manuel (Chap.2
Sect. « ENTRETIEN »).
48