12
ZIP Series
8_ SBLOCCO MANUALE \ MANUELLE ENTRIEGELUNGS \ MANUAL UNLOCK \ DEBLOCAGE MANUEL \
DESBLOQUEO MANUAL
fi g. 9
fi g. 10
Nota:
non forzare la rotazione della chiave a brugola (A fi g. 10), ma accertarsi dell’avvenuto sblocco agendo contemporaneamente
anche sull’anta del cancello.
Nota:
No fuerce la rotación de la llave Allen (A fi g. 10) sino que controle que el desbloqueo se haya realizado, actuando
simultáneamente también sobre la hoya.
Note:
Ne pas forcer la rotation de la clé Allen (A fi g. 10) mais s’assurer du blocage en agissant en même temps aussi sur le
battant.
N.B.:
Do not force the Allen key (A fi g. 10) but move the leaf door at the same time to make sure it has been released.
Anmerkung:
Die Drehung des Sechskantschlüssels (A, Abb. 10) nicht forcieren, sondern durch gleichzeitige Betätigung des
Torfl ügels sicher stellen, dass die Entriegelung erfolgt ist.
I
GB
D
F
E
9_ COLLEGAMENTO ELETTRICO AL MOTORE \ ELEKTRISCHER ANSCHLUß AN DEN MOTOR \ ELECTRICAL
CONNECTION TO THE MOTOR \ BRANCHEMENT ELECTRIQUE AU MOTEUR \ CONEXIÓN ELÉCTRICA DEL
MOTOR
• Collegarsi sfruttando il foro libero sulla piastra di ancoraggio.
• Proteggere i cavi con una guaina fl essibile.
• Usare cavi della sezione minima di 1,5 mm².
• Invertendo i collegamenti, il motore inverte il senso di rotazione.
• Realizar la conexión aprovechando el agujero libre de la plancha de anclaje.
• Proteger los cables con una vaina fl exible.
• Emplear cables de una sección mínima de 1,5 mm².
• Invirtiendo las conexiones, el motor invierte el sentido de rotación.
• Effectuer le branchement en utilisant le trou libre sur la plaque d’ancrage.
• Protéger les câbles avec une gaine fl exible.
• Utiliser des câbles d’une section minimum de 1,5 mm².
• Quand on invertit les connexions, le moteur invertit le sens de rotation.
• Connect, making use of the free hole in the anchoring plate.
• Protect the cables with a fl exible sheath.
• Minimum cable section should be1,5 mm².
• By reversing connections, the motor should reverse rotating direction.
• Den Anschluß unter Ausnutzung der freien Öffnung an der Verankerungsplatte vornehmen.
• Die Kabel mit einem fl exiblen Mantel schützen.
• Kabel mit einem Mindestdurchmesser von 1,5 mm² verwenden.
• Werden die Anschlüße vertauscht, so wird die Drehrichtung des Motors umgekehrt.
I
GB
D
F
E
10_ RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE \ ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN \ GENERAL ADVICE \
RECOMMANDATIONS DE CARACTÈRE GÉNÉRAL \ RECOMENDACIONES DE CARÁCTER GENERAL
- Integrare la sicurezza del cancello conformemente alla normativa vigente.
- Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando.
- Installare la scheda comando entro una scatola a tenuta stagna o con grado di protezione IP45.
- Effettuare una corretta messa a terra dell’apparecchio.
- Per la messa a punto della coppia massima del motoriduttore, attenersi alle normative in vigore.
- In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza si consiglia di inserire un interruttore esterno per poter togliere
l’alimentazione in caso di manutenzione del cancello.
- Verifi care che ogni singolo dispositivo sia effi ciente ed effi cace.
- Affi ggere cartelli facilmente leggibili che informino della presenza del cancello motorizzato.
- Quantunque il motoriduttore possa essere dotato di tutti i dispositivi di sicurezza si consiglia caldamente di tenere fuori della
portata di bambini o di persone inabili ogni dispositivo in grado di comandare l’apertura del cancello e che possa inavvertitamente
essere usato senza sorveglianza.
I
A