8
ZIP Series
3_ PRESENTAZIONE DELL’ AUTOMATISMO \ ERLÄUTERUNG DER AUTOMATISIERUNG \ PRESENTING THE
AUTOMATISM \ PRESENTATION DE L’AUTOMATISME \ PRESENTACIÓN DEL AUTOMATISMO
Occorre distinguere tra due tipi di motorizzazioni:
1 -
motore reversibile =
l’automatismo non è dotato di sblocco
2 -
motore non reversibile = l’automatismo è dotato di sblocco
Di conseguenza si consiglia di installare l’elettroserratura in due casi:
1°
il motore è di tipo reversibile e la lunghezza dell’anta eccede 1,6 metri
2°
indipendentemente dal tipo di motore se l’anta è molto lunga ed è quindi soggetta ad oscillazioni in apertura ed in chiusura.
Es necesario distinguir entre dos tipos de motorizaciones:
1 -
motor reversible =
el automatismo no está equipado con desbloqueo
2 -
motor no reversible =
el automatismo está equipado con desbloqueo
Por consiguiente, se aconseja instalar la electrocerradura en dos casos:
1°
el motor es reversible y la longitud de la hoja excede 1,6 metros
2°
independientemente del tipo de motor, si la hoja es muy larga y, por lo tanto, está sujeta a oscilaciones durante la apertura
y el cierre.
Il faut faire la distinction entre deux types de motorisations:
1 -
moteur réversible =
l’automatisme n’est pas muni de déblocage
2 -
moteur non réversible =
l’automatisme est muni de déblocage
Par conséquent, il est conseillé d’installer la serrure électrique dans deux cas:
1°
le moteur est de type réversible et la longueur du battant dépasse 1,6 mètres
2°
indépendamment du type de moteur, si le battant est très long et donc sujet à des oscillations durant la manoeuvre d’ouverture
et de fermeture.
It is necessary to make a distinction between two motorization types:
1 -
reversing motor =
the automatism is not fi tted with a release
2 -
non reversing motor =
the automatism is fi tted with a release
Consequently we suggest installing the electric lock in two cases:
1st - the motor is of the reversing type and wing length exceeds 1.6 metres
2nd - irrespective of the type of motor, if the wing is very long and consequently subject to oscillation during the opening and closing
manoeuvres.
Es muss unter zwei Motortypen unterschieden werden:
1 -
nicht selbsthemmender Motor =
die Automatisierung ist nicht mit Entriegelung ausgestattet
2 -
selbsthemmender Motor = die Automatisierung ist mit Entriegelung ausgestattet.
Es wird folglich empfohlen, das Elektroschloss in den zwei Fällen zu installieren:
1°
der Motor ist reversibel und der Flügel ist länger als 1,6 Meter
2°
unabhängig vom Motortyp, falls der Flügel sehr lang und daher in Öffnung und Schließung Schwingungen ausgesetzt ist.
I
GB
D
F
E
4_ CONSIDERAZIONI PRELIMINARI ALL’ INSTALLAZIONE \ EINLEITENDE EMPFEHLUNGEN FÜR DIE
INSTALLATION \ CONSIDERATIONS PRIOR TO INSTALLATION \ CONSIDERATIONS PRELIMINAIRES A L’
INSTALLATION \ CONSIDERACIONES PRELIMINARES PARA LA INSTALACIÓN
Il sistema da voi scelto risolve brillantemente ogni problema di installazione nei più comuni casi di automazione domestica e
residenziale.
Si ritiene utile tuttavia fornire i seguenti suggerimenti
1. Installare il motoriduttore il più vicino possibile all’anta da automatizzare e comunque dove non crei intralcio all’apertura
2. Poiché la lunghezza del braccio articolato determina la posizione di fi ssaggio della staffa di aggancio all’anta, si consiglia di :
- tenere la lunghezza del tratto di braccio collegato al motore di due-tre centimetri superiore al suo minimo.
- tenere la lunghezza del tratto di braccio collegato all’anta di qualche centimetro inferiore al suo massimo.
3. Prima di fi ssare anche la staffa. provare a muovere manualmente l’anta (con il motoriduttore sbloccato) e verifi care se l’automazio-
ne è in grado di aprire dall’angolo da voi desiderato.
Nota: per una completa sicurezza si fa obbligo di installare, se non presenti, i fermi meccanici (battenti a pavimento) con
tappo in gomma in apertura e in chiusura, come mostrato nelle fi gg. 11-12.
The system you have chosen brilliantly resolves all the most common problems that may arise in the residential type installations
but there are just a few suggestions we would like to make:
1. Install the gear motor as near as possible to the gate you wish to automatize; never install it anywhere-it would hinder opening.
2. Since the length of the articulated arm determines the fi xing point of the bracket for hooking to the gate, we suggest that:
- keeping the length of the part of the arm connected to the motor at least two or three centimetres longer than its minimum length
- keeping the length of the part of the arm connected to the gate just a few centimetres shorter than its maximum length
3. Before fi xing the bracket try and move the gate manually (with the gearmotor disconnected) and see whether or not the automation
can open to the extent required.
Note: for complete safety, the mechanical stops with rubber cap (fl oor stops) must be fi tted in opening and closing of the
gate, as shown in fi gg 11-12.
Das von Ihnen gewählte System löst mit Leichtigkeit jedes Installationsproblem in den am weitest verbreiteten Fällen der Hausund
Wohnbereichautomatisierung.
Trotzdem haben sich die folgenden Empfehlungen als nützlich erwiesen:
1. Den Getriebemotor so nah wie möglich an dem zu automatisierenden Flügel und auf jeden Fall dort installieren, wo die Öffnung
nicht behindert wird.
2. Da die Länge des Gelenkarms die Befestigungsposition des Bügels für die Verankerung an dem Flügel bestimmt, wird
empfohlen:
- Den Armabschnitt, der an dem Motor angeschlossen ist, 2-3 Zentimeter länger als die Mindestlänge halten.
- Den Armabschnitt, der an dem Flügel angeschlossen ist, einige Zentimeter kürzer als die Höchstlänge halten.
3. Bevor auch der Bügel befestigt wird, versuchen, den Flügel manuell zu bewegen (mit freigegebenem Getriebemotor), und
überprüfen, ob die Automatisierung in der Lage ist, den von Ihnen gewünschten Winkel zu öffnen.
BITTE BEMERKEN: für höchste Sicherheit ist die Installation der mechanischen Bodenendanschläge im Auf und Zu mit
Gummistopfen Pfl icht, wie in Abbildungen 11-12 gezeigt.
I
GB
D