53
Comment se servir du dictionnaire?
Les articles du dictionnaire ont une structure hiérarchisée; ils sont subdivisés en
catégories grammaticales (introduites par des majuscules sur fond noir et présentées
dans un ordre fixe) qui sont elles-mêmes subdivisées en catégories sémantiques
(introduites par des chiffres arabes). Les catégories sémantiques et les nuances de
sens sont différenciées par des indicateurs sémantiques et/ou des indicateurs de
collocations et apparaissent selon un ordre qui donne la priorité aux sens les plus
fréquents. La structure hiérarchisée est illustrée ci-dessous avec l’arborescence de
l’entrée tiède.
En règle générale, les homographes homophones ont été regroupés sous la même
entrée sans tenir compte de l’étymologie; dans les autres cas, l’entrée est répétée et
on lui a attribué un numéro d’homographe. Locutions idiomatiques et proverbes sont
regroupés en fin d’article.
Certaines caractéristiques liées à la structure de la langue sont particulières à un
côté du dictionnaire. Ainsi dans la partie français-anglais, les mots composés sans
trait d’union sont regroupés alphabétiquement en fin d’article.
Dans la partie anglais-français, les verbes à particule apparaissent toujours en fin
d’article, dans l’ordre alphabétique. Les mots composés sont à leur place dans la
nomenclature. On trouvera dans les pages suivantes quelques exemples d’utilisation
du dictionnaire tant pour la compréhension que pour la traduction en anglais.
Objectif 1 :
Traduire en anglais d’Amérique du Nord
en son honneur dans la phrase
“ils ont donné un dîner en son”.
Méthode :
1 Rechercher l’entrée dans la nomenclature.
honneur ...
2 Choisir la catégorie grammaticale et la catégorie sémantique pertinentes.
4
(célébration)
3 Il n’y a pas de traduction générale pour cette catégorie mais on trouve un exemple
très proche de celui à traduire.
en l'honneur de quelqu'un
4 Noter la traduction. Le mot est marqué comme britannique.
in somebody’s honour
GB
5 Pour connaître l’orthographe américaine consulter la partie anglais-français du
dictionnaire.
honour <GB>,
honor <US>
6 Il ne reste plus qu’à découvrir si la personne en l’honneur de laquelle le dîner est
donné est une femme ou un homme.
Résultat :
Traduction, en supposant qu’il s’agit d’une femme “in her honor”.
Objectif 2 :
Traduire “il neigeait à notre départ de Moscou”.
Méthode :
1 Rechercher l’entrée
neiger dans la nomenclature.
L’exemple est au présent et la phrase à traduire à l’imparfait, il suffit de changer le
temps.
it was snowing
2 Rechercher l’entrée
départ dans la nomenclature et choisir la catégorie
sémantique adéquate. La première convient exactement. Une traduction générale
est fournie.
departure
Entrée
Catégories
grammaticales
Indicateurs
sémantiques
Catégories
sémantiques
Indicateurs
de
collocations
Traductions
désagréablement
agréablement
sans
enthousiasme
[membre d’un
parti, groupe)
(adepte)
[café,
soupe]
[eau, air,
nuit]
[saison,
température]
[sentiment,
applaudissements,
partisan]
lukewarm
warm
mild
lukewarm
lukewarm,
half-hearted
lukewarm
ou
half-hearted
supporter
half-
hearted
believer
tepid
[bain]
[accueil]
tiède
A
B
C
adj
nmf
adv
servez
tiède
serve
slightly
warm
PWE560_introOxford0729.pm65
07/29/2004, 10:44
53
Black
Summary of Contents for PW-E560
Page 1: ......
Page 28: ...g e nd l view after en mes by 04 7 29 10 30 AM ...
Page 49: ...47 altung 07 29 2004 10 44 ...
Page 54: ...e end of tion erm 07 29 2004 10 44 ...
Page 60: ...07 29 2004 10 44 ...
Page 90: ...u haitez sur r e ceux de du ère 10 fois 07 29 2004 10 38 ...
Page 98: ...07 29 2004 10 38 ...
Page 100: ......