54
3 Mais un des exemples donnés plus bas a des points communs avec la phrase à
traduire.
je l’ai vue avant mon départ pour Paris
I saw her before I left for Paris
Le groupe nominal
mon départ est traduit par la tournure verbale I left.
4 En cas de doute vérifier
left dans la partie anglais-français.
5 Pour trouver la construction qui nous intéresse il faut consulter l’entrée
leave
toujours en employant la même méthode: rechercher dans la nomenclature, choisir
la catégorie grammaticale qui convient et la parcourir en détail.
Un exemple peut servir utilement de modèle. Il ne reste plus qu’à trouver la
traduction de
Moscou.
Résultat :
La traduction “it was snowing when we left Moscow” n’est pas strictement
parallèle au texte français mais elle est exacte et naturelle en anglais.
Objectif 3 :
Traduire
make out dans la phrase “I couldn’t make out what he was
saying”.
Méthode :
1 Rechercher l’entrée
make.
Rechercher les verbes à particule clairement signalés à la fin de l’article. Afin de
gagner du temps, vous pouvez utiliser Visualisation rapide pour trouver plus
rapidement la section des Verbes à particule ou bien utiliser la fonction Recherche
de phrases en saisissant les mots de recherche "make" et "out".
2 Rechercher
make out dans les verbes à particule présentés alphabétiquement.
3 Rechercher la structure qui se rapproche le plus de celle à traduire c’est-à-dire la
forme transitive présentée de la façon suivante.
make out [something], make [something] out
4 Examiner les traductions fournies.
Choisir celle qui convient au contexte.
comprendre
Résultat :
Traduction “je n’arrivais pas à comprendre ce qu’il disait”.
Objectif 4 :
Comprendre
AGM dans la phrase “the Chamber of Commerce is holding
its AGM on Wednesday”.
Méthode :
1 Rechercher l’entrée dans la nomenclature.
AGM est une abréviation dont la traduction est fournie à la forme développée
comme l’indique un renvoi.
Annual General Meeting
2 L’entrée Annual General Meeting se trouve dans la nomenclature et elle est suivie
de l’abréviation qui est répétée.
AGM
Noter que l’emploi des majuscules diffère entre les deux langues.
Résultat :
Glose explicative ou, dans le cas présent, traduction de AGM “assemblée
générale annuelle”.
Objectif 5 :
Traduire “green about the gills”.
Méthode :
1 Le mot qui pose un problème de compréhension est
gills. En supposant qu’il s’agit
d’un substantif au pluriel, l’entrée recherchée sera
gill.
2 Le mot a deux acceptions traduites par deux termes différents en français mais
l’expression
green about the gills reste difficile à comprendre.
3 S’agit-il d’une locution figée? Si oui, elle figurera en fin d’article sous la rubrique
IDIOM.
—IDIOM
L’article comporte une telle rubrique et l’expression recherchée y figure.
Résultat :
La traduction rend le sens de l’expression “blanc comme un linge”, pas
celui des mots qui la composent.
PWE560_introOxford0729.pm65
07/29/2004, 10:44
54
Black
Summary of Contents for PW-E560
Page 1: ......
Page 28: ...g e nd l view after en mes by 04 7 29 10 30 AM ...
Page 49: ...47 altung 07 29 2004 10 44 ...
Page 54: ...e end of tion erm 07 29 2004 10 44 ...
Page 60: ...07 29 2004 10 44 ...
Page 90: ...u haitez sur r e ceux de du ère 10 fois 07 29 2004 10 38 ...
Page 98: ...07 29 2004 10 38 ...
Page 100: ......