18
RIRS 1200VE EKO 3.0 / RIRS 1200VW EKO 3.0 / RIRS 1200VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
[ lt ]
[ dk ]
[ en ]
[ de ]
Rekuperatorius gali būti prijungiamas prie
BMS tinklo naudojant ModBus protokolą .
Vienu metu gali būti valdoma ir per FLEX pul-
telį ir per BMS tinklą, įrenginys veiks pagal pa-
skutinius nuostatų pakeitimus. Gamykliškai nu-
statyta, jog atjungus pultelį ar BMS tinklą (ar net
abu) įrenginys toliau veiks (jei nebus avarijos
aliarmų) pagal paskutinius pultelio nuostatus.
Šį nuostata galima keisti, plačiau žiurėti Flex_
meniu_montuotojas_LT 14 punktas „Misc“.
ModBus tipas – RTU;
ModBus prijungimui naudojamas RS485_2
prievadas (pav. 3);
Nustatymai (žr. FLEX montuotojo aprašy
-
me II-6-2):
Varmegenvindingsanlægget kan tilsluttes et
CTS-netværk, med en ModBus protokol.
På samme tid kan anlægget enten styres vha.
CTS-netværket, eller FLEX betjeningspanelet,
alt efter, hvorfra den sidste ændring af indstil-
lingerne kommer. Som fabriksindstilling er valgt
at anlægget kører videre, selv efter frakobling af
FLEX betjeningspanelet, CTS-tilslutningen, eller
begge (hvis der ikke er nogen aktive alarmer),
jf. de sidste valgte indstillinger. Dette valg kan
ændres, se FLEX_meniu_montuotojas_LT,
Punkt 14 ”Misc”.
ModBus type: RTU
For tilslutning af ModBus benyttes RS485_2
tilslutningen (Fig. 3).
Indstillinger, se betjeningsvejledningen af
FLEX, II.6.2):
3 pav.
RS485_1 bei RS485_2. RS485_1
–
nuotolinio valdymo pultelio lizdas; RS485_2 –
ModBus prievadas.
Stouch valdymo pultas privalo būti jungia
-
mas į RS485_2 (ModBus) jungtį
RJ11 lizdo kontaktų reikšmės:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Valdymo plokštėje montuojami mikrojungi-
kliai 1 ir 2 (pav. 4), varžų parinkimui derinant
tinklą. Derinimas priklauso nuo jungimo budo.
Fig. 3
RS485_1 og RS485_2: RS485_1:
Sokkel til kabel fra FLEX Fjernbetjeningspanel
RS485_2: Sokkel til kabel fra Modbus.
Stouch fjernbetjening skal installeres i stik
RS485_2(Modbus) tilslutning.
RJ11 sokkel, funktion af de 4 tilslutninger:
1 - COM
2 - A
3 - B
4 - +24 V
På hovedprintet, er der monteret 2 mikroswitch,
1 og 2 (Fig. 4), med hvilke modstanden, tilpasses
netværket. Tilpasningen afhænger af måden
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Fig. 3.
RS485_1 and RS485_2. RS485_1
:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection
RJ11 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 - +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted in
the control board for selecting of resistances dur-
ing network adjustment. Adjustment depends on
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den
FLEX-Pult als auch den BMS-Netz gesteuert
werden, die Anlage wird laut den letzten Ände-
rungen der Einstellungen arbeiten. Werkseitig
ist festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Abb. 3:
RS485_1 und RS485_2 RS485_1
:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (Mod
-
Bus) angeschlossen werden
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1- COM
2 - A
3 - B
4 - +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
Pav. 3
Fig. 3
Fig. 3
Abb. 3
Kapiliarinės termoapsaugos pagal konstruk-
ciją skiriasi tik tuo, kad perkaitusi automatinė
termoapsauga ji pati atsistato į darbinę padė-
tį. O rankinė termoapsauga neatsistato, ji turi
būti atstatoma į darbinę padėtį paspaudus ant
šildytuvo aptarnavimo dangčio esantį „RESET“
mygtuką.
Kai suveikia rankinė termoapsauga ventilia-
toriai veikia visu pajėgumu tol kol neatstatoma
rankinė šildytuvo apsauga ( ,,reset“ mygtuko
paspaudimu) ir pakartotinai neįjungiamas įren-
ginys. Kai yra šildytuvo gedimo fiksavimas, ne-
priklausomai nuo pultelyje temperatūros nuos-
tato, tik įvertinus gedimo priežastį ir įsitikinus
ar tai saugu galima atstatyti rankinę šildytuvo
apsaugą. Taip pat reikia įvertinti ar nepažeisti
kiti automatikos bei instaliacijos elementai.
Skirtuminio slėgio šilumokaičio priešužšalimi-
nė apsauga (skirtuminio slėgio rele PS 600) (ji
naudojama tik našesniuose ireginiuose (nuo
1200 m3/h)).
Automatinės termoapsaugos suveikimas
dažniausiai pasitaiko dėl mažo ventiliatoriaus
greičio (sugedusio ventiliatoriaus, užsikirtusios/
sugedusios oro paėmimo sklendės/pavaros).
Den Automatiske beskyttelse, ved 50 °C, benyt-
tes til at slukke den elektriske varmeflade, når
lufttemperaturen kommer over 50 °C, da der
er risiko for at varmefladen begynder at ”for-
brænde” ilt. Den automatiske, og den manuelle
beskyttelse, adskiller sig på den måde at: Den
automatiske beskyttelse (>50 °C) selv reset’er
sig selv, når temperaturen falder igen. Hvorimod
den manuelle beskyttelse (>100 °C) skal manuelt
reset’es, ved at fysisk trykke på ”den røde reset
knap”, på varmelegemets El kasse.
Når manuel beskyttelse er aktiveret, kører
begge ventilatorer på max. Hastighed, indtil
manuel beskyttelse bliver nulstillet, ved tryk på
den røde RESET knap. Når der bliver konstateret
en fejl i varmelegemet, må nulstilling af manuel
beskyttelse, først ske efter at årsagen til fejlen er
fundet, og afhjulpet. Og det er fundet sikkert, at
nulstille manuel beskyttelse, uanset temperatur
indstillingen i betjeningspanelet. Der skal også
undersøges om andre automatik, eller anlægs-
komponenter har taget skade, og skal repareres
før genstart.
Frostbeskyttelse af varmevekslere, vha. dif-
ferenstryksmålere (vha. Differenstryksmåler
PS 600), er kun brugt i større aggregater, fra
1.200 m³/h.
Udløsning af Overophedningsbeskyttelsen,
sker oftest pga. lav lufthastighed (Defekt ventila-
tor, blokeret/beskadiget friskluftspjæld).
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are different only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the differential pres-
sure heat exchanger (differential pressure relay
PS600) is used only in more efficient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
läuft an, wenn die Lufttemp50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn die
Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Auto-
matischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauerstoff zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich in
ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der über-
hitzte automatische Thermoschutz selbst in
die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-Wär-
metauschers (durch Unterschiedsdruckrelais PS
600; es wird nur in leistungsfähigeren Anlagen
ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Thermo-
schutzes ergibt sich meistens wegen der kleinen
Geschwindigkeit eines Ventilators (des beschä-
digten Ventilators, der blockierten/beschädigten
Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).