background image

11

INSTRUCTIONS   

DE BON FONCTIONNEMENT

Avant toute intervention sur la machine, 

le moteur doit être arrêté, le fil de bougie 

déconnecté. Ne jamais mettre de carburant dans 

le moteur brûlant, attendre son refroidissement, 

utiliser  un  entonnoir  ou  autre  pour  éviter  les 

éclaboussures.

PREPARATION 

(se reporter à la notice du moteur)

-  Le  moteur  est  livré  sans  huile.  Il  convient  de 

 mettre une huile détergente de bonne qualité 

et de type 10W30. 

-  Remplir  le  réservoir  avec  de  l’essence  sans 

plomb octane 98 sans aller jusqu’à déborde-

ment.  En  cas  d’éclaboussures,  essuyer  avec 

un chiffon.

DEMARRAGE DU MOTEUR

Avant de lancer le moteur, s’assurer que 

personne ne se trouve dans la zone dan-

gereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se 

placer à côté derrière la machine.

Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la 

manette du moteur sur «START » ou « CHOKE », 

faire de même avec la manette d’accélération au 

 mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer 

énergiquement  pour  passer  la  compression  du 

moteur.  Lorsque  le  moteur  tourne,  ramener  la 

manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et 

régler la vitesse avec la manette d’accélération.

Lorsque le moteur est chaud, amener la manette 

du moteur à mi-course pour le démarrer.

On arrête le moteur en plaçant la manette d’ac-

célération  au  mancheron  sur  «  STOP  »  ou  en 

appuyant  sur  le  bouton  coupe-circuit  s’il  y 

a lieu.

ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN

Achtung  :  Vor  jean  Eingriff  an  der 

Maschine  bitte  den  Motor  abstel-

len  und  das  Zündkerzenkabel  heraus-

ziehen.  Nie  bei  heißem  Motor  Kraftstoff 

nachfüllen. Warten  bis  er  kalt  ist. Um 

Spritzer  zu  vermeiden,  bitte  einen  Trichter 

benützen.

VORBEREITUNG

 

(sich an die Motoranleitung halten)

-  Der  Motor  wird  ohne  Motorenöl 

geliefert. Bitte  ein  waschaktives  Öl  von 

guter Qualität nehmen, Typ 10W30.

-  Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 

98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer 

mit einem Tuch entfernen.

ANLAUFEN DES MOTORS

Achtung  :  Bevor  Sie  den  Motor 

anlassen,  vergechen  Sie  sich,  daß 

sich  neimand  in  der  gefährlichen  Zone 

der  Werkzeuge  oder  in  Motornähe 

befindet. Sich   hinten  neben  die 

Motorhacke stellen. 

 

Den  Benzinhahn  öffnen. Den  Motorhebel 

auf  “START”  oder  “CHOKER”  stellen,  den 

Gashebel  am  Griff  auch  so  einstellen. Mit 

dem  Handgriff  stark  das  AnlaBerkabel 

herausziehen,  bis  der  Motor  den  notwen-

dingen  Druck  hat. Wenn  der  Motor  läuft, 

den  Motorhebel  auf  “RUN”  oder  “MINI” 

stellen  und  die  Geschwindigkeit  mit  dem 

Gashebel einstellen. 

 

Wenn  der  Motor  warm  ist,  den  Motorhebel 

zum  Anlaufen  lassen  nur  auf  die 

Hälfte einstellen. 

 

Zum  motor  abstellen,  den  Gashebel  auf 

“STOP”  bringen, oder auf den Abstellknopf, 

falls vorhanden, drücken.

.

TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS

Warning : Before attempting mainte-

nance on tour cultivator, maker sure 

the  engine  is  stopped  and  the  spark  plut 

lead  has  been  disconnected.  Warning  :  do 

not plut pétrole insu the pétrole tank en the 

engine is hot. Wait untel it has cooled down 

and  use  a  funnel  so  as  to  avoid  pétrole 

splashing onto the engine.

BEFORE STARTING UP

 (see engine manuel)

-  The engine is supplied witloof oil. Fill the 

engine  to  the  correct  level  with  grade 

10w30. 

-  Fill  the  pétrole  tank  with  98  octane  un-

leader fuel, bing care full not to overfill. 

Wipe away any fuel splashes with a rag.

STARTING THE ENGINE

Warning : Before storting the engine 

maker  sure  that  nobody  is  near  the 

rotaring  balades  or  the  engine,  get  hem 

to  one  side  or  behind  the  machine.  Open 

the fuel tap, if fitness, and place the choke 

lever on « START », then place the throttle 

lever  in  its   correspondint  position.  Grasp 

the  storting  handle  and  pull  energetically 

to  get  over  the  compression  stroke.  Once 

the engine has starter, push the choke lever 

to « RUN » ou « MINI » and set the running 

speed  with  the  throttle  lever.  When  the 

engine  is  hot,  set  the  choke  lever  to  mid-

course  for  storting.  The  motor  is  stopped 

by  placing  the  throttle  lever  on  «  STOP  » 

and pushing the circuit breaker if fitness.

CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO

Prima  di  effettuare  qualsiasi  inter-

vento sulla  macchina, il motore deve 

esse  spento  ed  il  cappucio  della  candela 

deve  essere  disinserito.  Non  aggiungere 

carburante  a  motor  caldo  bensi  attendere 

che si raffreddi. Per questa operazione uti-

lizzare  un  imbuto  od  altro  attresso  per 

evitare spruzzi.

PREPARAZIONE

  (Vedi  notizie  rigu-

ardanti il motore) 

 

Il  motore  viene  spedito  senza  olio. Si  con-

siglia di usare un olio detergente di buona 

qualita  del  tipo  10W30  servendosi  di  un 

cacciavite togliere il tappo.  

 

Riempire il motore con benzina senza piom-

bo  a  98  ottanisenza  farla  traboccare,  in 

caso di spruzzi  ascuigare con uno straccio.

AVVIO DEL MOTORE

Prima di avviare il motore assicurarsi 

che  non  cisiano  persone  nella  zona 

di  pericolo. Nelle  vicinanze  delle  frese  ed 

in  prossimita  del  motore. Porsi  a  lato  o 

lietro la macchine. 

 

Aprire  il  rubinetto  della  benzina  (se 

esistente). Posizionare  la  leva  del 

motor  e  la  leva  dell’acceleratore  sul 

manico  nelle  posizione  “START”  o 

“CHOKE”. Impugnare  la  maniglia  dell’ 

avviatore  e  tirare  energicamente  per  vin-

cere la compressione del motore.  

A motore avviato riportare la leva del moto-

re  in   posizione  “RUN”  o  “MINI”  e  regulare 

la  velocita  con  la  leva  d’accelerazione. Il 

motore si arresta posizionando la leva dell’ 

acceleratore  posta  sul  manico  nella  posi-

zione  “STOP”  o  premendo  il  pulsante  di 

massa se esistente.

CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO

Antes  de  cualquier  intervencion  en  la  maquina, 

para el motor y desconecte el cable de la bujila. No 

liene  nunca  el  deposito  de  gasolina  con  el  motor  muy 

caliente,  espere  que  se  enfrie  y  utilice  un  embudo  para 

avitar salpicuduras.

PREPARACION

 (ver el manual del motor) 

-  El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un 

buen aceite detergente de tipo 10w30.

-  Liene  el  deposito  de  gasolina  sin  plomo  de  98 

 octanos. Limpie  con  un  trapo  la  salpicuduras  de  gaso-

lina.

ARRANQUE DEL MOTOR

Antes  de  poner  en  marcha  el  motor,  asegurese 

que  no  hay  nadie  en  la  zona  de  peligro  de  las 

cuchillas,  ni  cerca  del  motor. Colocarse  siempre 

al costado ó detrás de la maquina. 

 

En  su  caso,  abrir  el  grifo  de  la  gasolina,  poner  la  mane-

cilla  del  motor  en  posición  START  ó  CHOKE  y  lo  mismo 

con el mando del acelarador. Agarre le empruñadura del 

arranque  y  tire  energicamente  para  vencer  la  compre-

sion  del  motor. En  cuanto  se  ponga  en  marcha  el  motor, 

coloque  la  manecilla  del  motor  en  posicisón  “RUN”  ó 

“MINI”  y  regule  la  velocidad  mediante  el  mando  el  ace-

lerador. Con  el  motor  caliente,  para  ponerlo  en  marcha, 

ponga la manecilla del motor a medio recorido. Par parar 

el motor coloque el mando del acelerador en posición STOP 

ó apoye sobre el boton de pare del motors.

INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN

Water  er  ook  aan  de  motor  moet  gebeuren  -  zet 

hem  eerst  af  en  neem  de  kap  van  de  bougie. Nooit 

 navullen met benzine terwijl de motor heet is. Gebruik bij 

tanken een trechter om morsen te  voorkomen.

O L I E  

E N  

B E N Z I N E

 

(Zie tevens de motorhandleiding) 

 

-  De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een deter-

gentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30. 

-  Vul  de  benzinetank  met  loodvrije  superbenzine 

(Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel 

gemorste  benzine  onmiddellijk  met  een  doek  of  lap 

verwijderen.

MOTOR STARTEN

Voor  de  motor  gestart  mag  worden,  dient  men 

zich  er  van  te  overtuigen  dat  niemand  zich  in  de 

buurt  van  de  frezen  of  de  motor  bevindt. Ga  zelf  aan 

de zijkant achter de hakfrees staan. 

 

Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de cho-

kehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel eve-

neens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de handgreep 

van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers door de 

compressie  heen. Wanneer  de  motor  loopt,  plaaste  men 

chokehendel  in  de  stand  “RUN”  of  “MINI”. Het  toerental 

van de fresen wordt met de gashendel ingesteld.   

Een 

warme 

motor 

wordt 

gestart 

met 

de chokehendel in de middenstand. 

 

Afhankelijk  van  uitvoering  wordt  de  motor   uitgeschakeld 

door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door 

op de drukknopschakelaar de drukken.

INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO

Antes  de  mexer  na  engrenagem  da  máquina,  tem 

que parar o motor e desligar o fio da vela. Não pôr 

nunca combestivel com o motor ainda  quente.Esperar que 

arrefeça e utilizar um funil para evitar  derramamentos.

ANTES DE PÔR A FUNCIONAR

 (ver manual do motor)

-  O motor é entregue sem sóleo. E conveniente utilizar um 

óleo de boa qualidade, tipa 10w30.

-  Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima - com 

gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar, limpe 

bem com um pano.

ARRANQUE DO MOTOR

Antes  de  pôr  motor  em  funcionamentio,  cer-

tifique-se  de  que  ninguém  se  encontra  oa 

alcante  des  lâminas  dos  instrumentos  de  cultivo, 

nem  próximo  do  motor. As  pessoas  deverão  colo-

car-se ao lado ou atrás de máquina. 

 

Abra  a  torreira  da  gasolina,  se  for  casa  disso,  colo-

que  a  alavanca  do  motor  na  posição  “START”  ou 

“CHOKE”  :  fazer  o  mesmo  com  a  alavanca  de  aceleração 

na  rabiça. Segure  no  manipulo  do  tirante  e  puxe  com 

força  de  forma  a  obter  o  impulso  de  compressão  no 

motor. Quando  o  motor  começar  a  trabalhar,  ponha  a 

alavanca do motor na posição “RUN” ou “MINI”.   

Quando  o  motor  estiver  quente,  ponha  a  alavanca  a 

meio curso para que ele arranque. 

 

O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça 

até  posição  “STOP”  ou  carregando  no  botãp  de  desligar, 

se for caso disso.

Summary of Contents for S1 BR4

Page 1: ...UND WARTUNGSANLEITUNG IISTRUZIONI PER L USO E LA MANUTENZIONE EMANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO NLHANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD PINSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO Motobineuse Tiller Motorhacke Motozappa Motoazada Motorhakfrees Motocultivadora S1 BR4 S1 BR6 S1 HR4 S1 HR6 S1 LR4 S1 LR6 ...

Page 2: ...nstellbar seitliche Einsteilung Schalldruckpegel am Ohr 81 dB A ACHTUNG BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern TECHNISCHE GEGEVEN...

Page 3: ... Montaggio del leva di commando Instalacion de la palanca del embrague Montagem da alavanca Montage van de koppelilngshendel 3 2 1 Accrocher les colliers de gaine Fit the cable clips to the handlebar Die Klemmschellen befestigen Fissare i fermacavi Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast Fixar as braçedeiras UTILI...

Page 4: ...S PROTECTEURS PROTECTING COVERS ASSEMBLY ANBRINGUNG DES SCHUTZABDECKUNGEN MONTAJE DE LOS CAPOS DE PROTECCION MONTAGGIO CARTERS DI PROTEZIONE MONTAGEM DOS GUARDA LAMAS PROTECTORES MONTEREN VAN DE BESCHERMKAPPEN 4 4 4 4 4 ...

Page 5: ... in grobsteinigen Gelände abgeraten Regolazione del puntone La profondita del terreno lavorato e in funzione della regulazione di profondita del puntone A Piu il puntone e regalato basso piu la macchina lavora in profondita Nota La velocita di avanzamento si ottiene in funzione della pressione esercitata sul manico Per frenare appoggiarsi al manico e vice versa Attenzione La moto zappa non e adatt...

Page 6: ...ant rotatif CAUTION DANGER Rotating cutting tool ACHTUNG GEFAHR Umlaufendes Werkzeug Werkzeug läuft nach ATTENZIONE AVVERTIMENTO Rotazione affilate lama PRECAUTION PELIGRO Rotaciones afiladas cuchillas OPGELET GEVAAR Scherp mes ATTENÇÃO PERIGO Rotação lamina RÉGLAGE DE L EMBRAYAGE Les fraises commencent à tourner seulement après avoir actionné le levier d embrayage Si un réglage est nécessaire des...

Page 7: ...7 Selon modèle According to model Nach model Secondo il modello Siguiente modelo Volgens model Seja o modelo ...

Page 8: ...8 S1 BR4 S1 BR6 S1 HR4 S1 HR6 S1 LR4 S1 LR6 PILOTE 88 SAISON 2012 2013 ...

Page 9: ...arafuso 1 36 39028 Galet Tensioner wheel Riemenspannrolle Pullegia Polea Rol Polia 1 37 39031 Axe pin Achse Astina Eje Wielas Eixo 1 38 39080 Mancheron Handelbar Sterz Manico Manillar Handvat Rabica 1 39 39082 1 2 capot Cover Haube Coperchio Capo Kap Cobertua 1 40 39083 Potence Fixed stanchion Träger Supporto Soporte Steun Suporte 1 41 39086 Axe Pin Achse Astina Eje Wielas Eixo 1 43 33762 Rondelle...

Page 10: ...Suporte 1 12 Z03 8 35 Vis Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 2 13 Z53 8 Ecrou Nut Mutter Dado Tuerca Moer Parafuso 2 14 39267 Pare chocs Support Trager Supporto Soporte Steun Suporte 1 15 39257 Eperon Leg Stütze Puntone Espolon Spoorstang Apoio 1 16 Z03 10 30 Vis Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 1 17 Z53 10 Ecrou Nut Mutter Dado Tuerca Moer Parafuso 1 18 39256 Support de ro...

Page 11: ...raboccare in caso di spruzzi ascuigare con uno straccio AVVIO DEL MOTORE Prima di avviare il motore assicurarsi che non cisiano persone nella zona di pericolo Nelle vicinanze delle frese ed in prossimita del motore Porsi a lato o lietro la macchine Aprire il rubinetto della benzina se esistente Posizionare la leva del motor e la leva dell acceleratore sul manico nelle posizione START o CHOKE Impug...

Page 12: ...lizzo Il primo cambio va effettuato dopo 5 ore di utilizzo Successivamente ogni 25 ore Lo svuota mente va effettuato a motore caldo Controllare lo stato del diltro aria Pulire la cartuccia ogni 25 ore du utilizzo sbattendola dolcemente siu di una superficie piana Se necessario sostituirla Controllare lo stato di pulizia del motore Pulire regolarmente le alette di raffreddamente e tuite le parti os...

Page 13: ... whilst you are working with it Keep your hands and feet away from the hot engine and moving parts do not stand in front of the machine or near the rotary blades when the engine is running Clear the ground to be tilled of any loose objects that can be thrown up by the culti vator blades Stop the engine when you leave the machine standing even if is for a short time ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE ...

Page 14: ... toepas singen dan waarrvoor hij ontworpen is kunnen aanleiding geven tot het teruglopen van capa citeit bedrijfsveilligheid en levensduur Gebruik de choke niet voor het afzetten van den motor Vul de tank niet na met benzine terwijl de motor nog draait en wacht met tanken tot een hete motor is afgekoeld Verwijder gemorste benzine voordat de motor gestart wordt Benzine is uiterst ontvlambar Tank du...

Page 15: ...érieur Il convient de recueillir le carburant vidangé dans un récipient spécialement prévu à cet effet ou de l éliminer avec la plus grande attention Vous venez de faire l acquisition d une motobineuse Ce manuel a pour objectif de fournir toutes les informations nécessaires pour une bonne utilisation Il est impératif de suivre attentivement toutes les instructions afin d éviter tous risques de fau...

Page 16: ...ÖRTEILE 39102 Paar Gartnerkränze 33972 Haüfelpflug mit Zugvorrichtung 39074 Eisenräder mit Stollen ø 250 39071 Moosent ferner 39100 Hacksterne einfach 30x5 genietet mit Abdeckhauben ACESSORIOS OPCIONAS 39102 Par de coroas de jardineiro 33972 Charrua com engate 39074 Par de rodas metalicas ø 250 39071 39100 Par de coroas simples soldadas 30x5 palas protectoras ACCESCRIOS ADAPTABLES 39102 Par de cor...

Page 17: ...17 ...

Page 18: ...18 ...

Page 19: ...19 ...

Page 20: ... Jules Ferry B P 30185 F 88207 REMIREMONT Cédex France Tél 33 03 29 23 36 64 Fax 33 03 29 23 24 25 E mail contact pilote88 com Site internet www pilote88 com Réalisation DEKLIC Graphique Saint Nabord 201212 Réf Pilote 39027 ...

Reviews: