background image

TECHNICAL NOTICE 

VERTEX BEST DUO 1

 

A105100A (280311)

12

(RU) РУССКИЙ

Каска для работ на высоте и спасательных работ

В данной брошюре представлена только техническая 

информация о каске. Чтобы получить техническую 

информацию о налобном фонаре DUO LED 14 обратитесь  к 

инструкции по эксплуатации для вашего DUO LED 14.

Область применения

Данная каска предназначена только для работ на высоте и спасательных 

работ. 

За исключением ремешка на подбородке, данная каска полностью 

отвечает всем требованиям стандарта EN 397. Подбородочный ремень 

выдерживает разрывную нагрузку до 50 даН (согласно стандарту 

EN 12492), что способствует удержанию каски на голове в случае падения. 

Данная каска отвечает некоторым требованиям стандарта EN 397: защита 

от ударов вплоть до температуры -30 °C, устойчивость к боковым 

деформациям и защита от частиц расплавленного металла. 

Каска не обеспечивает защиту от поражения электрическим током. 

Не используйте данную каску в тех видах деятельности, для которых она 

не предназначена. 

Любая деятельность на высоте сопряжена с повышенным риском 

получения серьёзных травм головы. Ношение каски может существенно 

снизить этот риск, но не может исключить его полностью. 

При сильном ударе каска деформируется, поглощая максимальное 

возможное количество энергии. В некоторых случаях каска может даже 

разрушится, защитив Вас.

ВНИМАНИЕ

Деятельность, связанная с использованием данного 

снаряжения, опасна по своей природе. 

Лично Вы являетесь ответственным за свои действия и 

решения.

Перед использованием данного снаряжения Вы должны: 

- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации. 

- Пройти специальную тренировку по его применению. 

- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и 

ограничениями по его применению. 

- Осознать и принять вероятность возникновения рисков, связанных с 

применением этого снаряжения.

Игнорирование этих предупреждений может привести к 

серьёзным травмам и даже к смерти.

Ответственность

ВНИМАНИЕ, перед использованием данного снаряжения в тех видах 

деятельности, которые указаны в разделе «Область применения», 

необходимо пройти курс специальной подготовки. 

Это изделие может применяться только лицами, прошедшими 

специальную подготовку, или под непосредственным контролем 

специалиста. 

Получение необходимых знаний, приобретение правильных навыков и 

соблюдение мер безопасности - это Ваша личная ответственность. 

Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также смертельный 

исход, возможные при неправильном использовании нашего снаряжения. 

Если Вы не способны идти на такой риск, не используйте данное 

снаряжение.

Составные части

(1) Оболочка, (2) Головной ремень, (3) Регулировочные колёсики для 

головного ремня, (4) Регулировочная пряжка (положение относительно 

подбородка), (5) Пряжка-застёжка, регулирует длину подбородочного 

ремня (6) Боковые прорези для крепления защитных наушников, 

(7) Клипсы для фиксации налобного фонаря, (8) Отверстия для установки 

защитного щитка для лица. 

Основные материалы:оболочка из Акрилонитрил Бутадиен Стирола (ABS), 

стропы из полиэстера.

Проверка изделия

Перед каждым использованием, следует проверять состояние оболочки и 

систему присоединения головного ремня (убедитесь в отсутствии трещин 

или деформаций как внутри, так и снаружи...). Проверьте состояние 

строп и швов. Убедитесь, что система регулировки головного ремня и 

подбородочная пряжка-застёжка работают правильно. 

ВНИМАНИЕ, сильный удар может привести к появлению на каске 

невидимых глазу повреждений и существенно снизить ее защитные 

качества. После сильного удара каску следует незамедлительно изъять из 

обращения. 

Чтобы получить необходимые уточнения по процедуре проверки каждого 

СИЗ, зайдите на сайт www.petzl.com/ppe 

В случае сомнений относительно состояния изделия свяжитесь с PETZL.

Инструкции по эксплуатации

1. Подготовка

Для наклеек и других маркировок используйте только специальные места 

с гладкой поверхностью. Можно использовать фирменные наклейки 

PETZL. Не используйте краски, растворители, клея или наклейки, кроме 

согласованных с PETZL.

2. Регулировки

2a. Раздвиньте головной ремень до максимального размера, используя 

регулировочное колёсико, и наденьте каску на голову. 

2b. Расположите регулировочные пряжки под ушами. Вы можете 

сдвинуть подбородочный ремень назад или вперёд, протянув его через 

регулировочные пряжки. 

2c. Для увеличения или уменьшения размера головного ремня 

используйте регулировочное колёсико. Вы можете отрегулировать 

высоту головного ремня на лбу (два регулировочных отверстия для 

вертикального позиционирования головного ремня). 

2d. Защелкните пряжку подбородочного ремня. Пряжка застегнута, 

если Вы услышали характерный щелчок. Натяжение подбородочного 

ремня должно быть плотным, но при этом комфортным. Правильно 

отрегулированный подбородочный ремень уменьшает риск случайного 

спадания каски.

Чтобы убедиться в том, что пряжка застёгнута правильно, 

потяните за подбородочный ремень.

Для открытия пряжки нажмите кнопки пряжки-застёжки. 

2e. Отрегулируйте вертикальное положение головного ремня с помощью 

регулировочной системы расположенной в затылочной части, перемещая 

её вверх или в низ вдоль стропы.  

ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что не произошло ослабление натяжения 

ремня между регулировочной системой головного ремня и оболочкой 

каски.

3. Проверка

Проверьте, что каска сидит на голове плотно и по центру. Хорошо 

отрегулированная каска (минимальные смещения вперёд-назад или из 

стороны в сторону) обеспечивает лучшую защиту.

Аксессуары

- Используйте боковые прорези для присоединения защитных наушников. 

Для демонтирования данных приспособлений используйте отвёртку. 

- Установите защитный щиток для лица, используя специальные 

крепёжные отверстия на боковой поверхности каски.

Меры предосторожности

- Ваша каска может быть повреждена при неправильном обращении. 

Не сидите на ней, не заталкивайте силой в багаж, не роняйте, избегайте 

контактов с режущими и колющими предметами и т. д. 

Не подвергайте Вашу каску воздействию высоких температур, например, 

оставляя её внутри автомобиля, стоящего на солнце. 

- Некоторые химические вещества, в частности растворители, могут 

повредить Вашу каску. Защищайте данное изделие от контакта с 

химикатами. 

- Данная каска может использоваться в следующем температурном 

диапозоне: от -30 °C до +50 °C.

Общая информация Petzl

Срок службы / Выбраковка снаряжения

Для изделий фирмы Petzl, изготовленных из пластика или текстиля, 

максимальный срок службы составляет 10 лет с момента изготовления. 

Для металлических изделий срок службы неограничен. 

ВНИМАНИЕ: в исключительных случаях вам придется выбраковывать 

снаряжение уже после первого использования, это зависит от того, как, 

где и с какой интенсивностью вы его использовали (жесткие условия, 

морская вода, острые края, экстремальные температуры, воздействие 

химических веществ и т.п.). 

Немедленно выбраковывайте снаряжение, если: 

- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля. 

- Оно подвергалось действию сильного рывка (или большой нагрузки). 

- Оно не удовлетворило требованиям безопасности при проверке. У вас 

есть сомнения в его надежности. 

- Вы не знаете полную историю его использования. 

- Снаряжение устарело в связи с изменениями в законодательстве, 

стандартах, технике, в связи с несовместимостью с другим снаряжением 

и т.п.

Чтобы избежать использования выбракованного 

снаряжения, его следует уничтожить.

Проверка изделия

В дополнение к проверке изделия, проводимой перед каждым 

применением, следует периодически прибегать к помощи специалиста и 

проводить тщательную инспекцию снаряжения. Частота таких тщательных 

проверок определяется действующим законодательством, а также 

способом и интенсивностью применения изделия. Petzl рекомендует 

проводить подобные проверки хотя бы раз в 12 месяцев. 

Чтобы упростить прослеживаемость изделия, не удаляйте с него никакие 

маркеры или ярлыки. 

Результаты проверок должны записываться с указанием следующей 

информации: тип снаряжения, модель, контактная информация 

производителя, серийный или индивидуальный номер, дата производства, 

дата покупки, дата первого использования, дата следующей плановой 

проверки, проблемы, комментарии, имя и подпись специалиста. 

Пример см. на сайте www.petzl.com/ppe

Хранение, транспортировка

Уменьшите размер головного ремня и уберите его внутрь каски. 

Не упаковывайте каску слишком плотно. 

Храните изделие в сухом месте, защищенном от воздействия УФ лучей, 

химических веществ, экстремальных температур и т.п.

Чистка

Оболочку каски следует мыть простым мылом с тёплой водой, после чего 

промывать чистой водой.

Модификации, ремонт

Модификация и ремонт вне заводов Petzl запрещены (кроме замены 

частей).

Гарантия 3 года

От всех дефектов материала и производства. Исключение составляют: 

нормальный износ и старение, окисление, изменение конструкции или 

переделка изделия, неправильное хранение, плохой уход, небрежное 

отношение, а также использование изделия не по назначению.

Ответственность

PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или другого 

ущерба, наступившего вследствие неправильного использования своих 

изделий.

Summary of Contents for Vertex Best Duo

Page 1: ...TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST DUO 1 A105100A 280311 1 ...

Page 2: ...TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST DUO 1 A105100A 280311 2 ...

Page 3: ...increase or decrease the size of the headband You can adjust the height of the headband on your forehead two adjustment holes for the vertical position of the headband 2d Fasten the chinstrap using the buckle You must hear the buckle click to ensure proper fastening Tighten the chinstrap it should be snug but comfortable A correctly adjusted chinstrap reduces the risk of the helmet coming off acci...

Page 4: ...ête avec les molettes de réglage pour diminuer ou augmenter la taille Vous pouvez ajuster la hauteur de la position du tour de tête sur votre front deux trous de réglage pour la position verticale du tour de tête 2d Fermez la jugulaire à l aide de la boucle de fermeture Vous devez entendre un clic de blocage Serrez la jugulaire de façon confortable Une jugulaire bien serrée limite le risque de déc...

Page 5: ...pfbands können Sie mithilfe der Einstellrädchen verändern An Ihrer Stirn können Sie das Kopfband in der Höhe verstellen zwei Öffnungen für die Höhenanpassung des Kopfbands 2d Schließen Sie das Kinnband mit der Schnalle Wenn die Schnalle richtig einrastet hören Sie ein Klick Das Kinnband sollte fest aber bequem anliegen Ein genau angepasstes Kinnband sorgt dafür dass der Helm nicht versehentlich vo...

Page 6: ... per diminuirne o aumentarne la misura È possibile regolare l altezza della posizione del girotesta sulla fronte due fori di regolazione per la posizione verticale del girotesta 2d Allacciare il sottogola con la fibbia di chiusura Si deve sentire un clic di chiusura Stringere il sottogola per una tenuta confortevole Un sottogola chiuso correttamente riduce il rischio di perdita del casco Tirare il...

Page 7: ...s de regulación para disminuir o aumentar la talla En la frente puede ajustar la altura de la posición del contorno de cabeza dos orificios de regulación para la posición vertical del contorno de cabeza 2d Cierre el barboquejo mediante la hebilla de cierre Debe oír un clic de bloqueo Ajuste el barboquejo de forma confortable Un barboquejo ajustado correctamente limita el riesgo de que el casco se ...

Page 8: ...e maat te vergroten of te verkleinen U kan de hoogte van de plaatsing van de hoofdomtrek op uw voorhoofd aanpassen twee regelgaatjes voor de vertikale positie van de hoofdomtrek 2d Sluit de kinband door middel van een sluitingsgesp U moet een sluiting klik horen Span de kinband comfortabel aan Een goed aansluitende kinband vermindert het risico de helm te verliezen U moet even aan de kinband trekk...

Page 9: ...a huvudbandets storlek Man kan justera höjden på huvudbandet i pannan två justeringshål för den vertikala positioneringen av huvudbandet 2d Spänn fast hakremmen med hjälp av spännet Det ska höras ett klick när den är fäst på rätt sätt Spänn hakremmen den bör vara åtsittande och bekväm En korrekt justerad hakrem minskar risken för att hjälmen ska åka av Du måste dra i hakremmen för att kontrollera ...

Page 10: ...n korkeussäätöön 2d Kiinnitä leukahihna soljen avulla Soljesta on kuuluttava napsahdus jotta voit olla varma kiinnityksen pitävyydestä Kiristä leukahihna sen tulee olla tukeva mutta mukava Oikein säädetty leukahihna vähentää vaaraa että kypärä lähtisi päästä vahingossa Sinun pitää vetää leukahihnasta varmistuaksesi että solki on oikein kiinni Solki avataan painamalla leukahihnan kiinnityssoljessa ...

Page 11: ...lene Du kan justere høyden på hodebåndet i fronten på hjelmen ved hjelp av to hull for vertikal tilpasning av hodebåndet 2d Fest hakestroppen med spennen Du skal høre et klikk når spennen går i lås Stram hakestroppen slik at den fester godt men fortsatt er komfortabel Risikoen for at hjelmen faller av reduseres ved at hakestroppen er godt tilstrammet Dra i hakestroppen for å kontrollere at spennen...

Page 12: ... можете отрегулировать высоту головного ремня на лбу два регулировочных отверстия для вертикального позиционирования головного ремня 2d Защелкните пряжку подбородочного ремня Пряжка застегнута если Вы услышали характерный щелчок Натяжение подбородочного ремня должно быть плотным но при этом комфортным Правильно отрегулированный подбородочный ремень уменьшает риск случайного спадания каски Чтобы уб...

Page 13: ...ótárcsák segítségével szűkítheti vagy bővítheti a homlokpántot A fejpánt magassága a homlokon is állítható két nyílás a fejpánt függőleges irányú állításához 2d Zárja az állhevedert a gyorscsattal A csat hallható kattanással záródik Az állheveder könnyen legyen becsatolható Csak zárt állhevederrel biztosítható hogy a sisak a fejen maradjon Próbaképpen húzza meg az állhevedert hogy lezárt állapotár...

Page 14: ...ętrzny rozmiar kasku można zwiększyć lub zmniejszyć przy pomocy pokręteł regulujących obwód opaski Można dopasować wysokość opaski na czole dwa otwory do regulacji pozycji opaski w pionie 2d Zapiąć pasek pod brodę przy pomocy klamry Potwierdzeniem zamknięcia będzie kliknięcie klamry Zaciągnąć pasek pod brodę tak by noszenie kasku było wygodne Dobrze zaciśnięty pasek pod brodę ogranicza ryzyko zerw...

Page 15: ... Výšku hlavového pásku na čele je možné nastavit dva nastavovací otvory pro vertikální polohu hlavového pásku 2d Pomocí přezky zapněte podbradní pásek Pro potvrzení správného zapnutí přezky musíte slyšet její cvaknutí Utáhněte podbradní pásek měl by být těsný ale pohodlný Správně nastavený podbradní pásek snižuje riziko náhodného sklouznutí přilby z hlavy Zatažením za podbradní pásek ověřte řádné ...

Page 16: ...します 前 頭部のヘッドバンドの高さを調節することもできます ヘッドバンドを取 り付ける穴を上下2箇所から選べます 2d あご紐のバックルを閉めます 正しく接続された場合 カチッ とい う音がします 次に ストラップを不快に感じない程度にしっかりと締め てください あご紐を適切に調節することにより ヘルメッ トが不意に外 れる危険性を減少させることができます 最後に あご紐を手で引っ張り バックルが正しく接続され あご紐が適 切に締められていることを確認してください バックルは あご紐調節バックルのボタンを押せば外れます 2e 首筋のヘッドバンドの高さは ヘッドバンドのあご紐が通っている箇 所をスライドさせて調節してください 注意 ヘッドバンドとシェルの間であご紐がたるんでいないことを確認 してください 3 確認 ヘルメッ トがフィッ トし 頭の中央にきていることを確認してください 調 節...

Page 17: ...ความสูงของสายรัดรอบศีรษะได ที ตำ แหน งหน าผาก ช อง ปรับสำ หรับตำ แหน งแนวดิ งบนสายรัดรอบศีรษะ 2d ทำ การล อคสายรัดคางด วยตัวล อคใส ตัวล อคสายรัดคางจนได ยินเสียง คลิก ดึงปรับสายรัดคาง ควรดึงให แน น แต ไม อึดอัดเกินไปการปรับ สายคางให ถูกวิธีสามารถช วยลดความรุนแรงจากการกระแทกของหมวก ในขณะที เกิดอุบัติเหตุ ให ดึงสายรัดคางเพื อตรวจเช คว าตัวล อคสายแน นหนาดีพอ การกดปลดล อคสายรัด ให กดเปิดที ตัวล อคสายรัด...

Reviews: