background image

TECHNICAL NOTICE 

VERTEX BEST DUO 1

 

A105100A (280311)

6

(IT) ITALIANO

Casco per lavoro in quota e soccorso

Questa brochure riguarda esclusivamente le informazioni 

tecniche del casco. Per le informazioni tecniche della lampada 

DUO LED 14, consultare la relativa nota informativa DUO LED 14.

Campo di applicazione

Casco concepito solo per lavoro in quota e soccorso. 

Questo casco risponde ai requisiti della norma EN 397 tranne che 

per il sottogola. Il sottogola ha una resistenza di 50 daN (requisito 

norma EN 12492) per consentire al casco di rimanere sulla testa in 

caso di caduta. 

Questo casco risponde alle estensioni facoltative della norma 

EN 397: protezione contro gli urti fino a -30 °C, resistenza alla 

deformazione laterale e protezione contro le proiezioni di metalli in 

fusione. 

Questo casco non protegge contro i rischi elettrici. 

Non utilizzare questo casco in attività per le quali non è stato 

concepito. 

La pratica delle attività in altezza comporta gravi rischi per la 

testa. L’uso del casco riduce fortemente questi rischi, senza però 

escluderli. 

In caso di urti molto violenti, il casco ha la funzione di assorbire il 

massimo dell’energia deformandosi, a volte fino alla rottura.

ATTENZIONE

Le attività che comportano l’utilizzo di questo prodotto sono per 

natura pericolose. 

Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.

Prima di utilizzare questo prodotto, occorre: 

- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso. 

- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo. 

- Acquisire familiarità con il prodotto, imparare a conoscerne le 

prestazioni e i limiti. 

- Comprendere e accettare i rischi indotti.

Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere 

la causa di ferite gravi o mortali.
Responsabilità

ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata 

formazione alle attività specificate nel campo di applicazione. 

Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone 

competenti e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di 

una persona competente e addestrata. 

L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza 

è sotto la sola vostra responsabilità. 

Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità 

per qualsiasi danno, ferita o morte che possano sopraggiungere, 

in qualsiasi modo, conseguentemente al cattivo utilizzo dei nostri 

prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità e 

questi rischi, non utilizzate questo materiale.

Nomenclatura

(1) Calotta, (2) Girotesta, (3) Rotelle di regolazione del girotesta, 

(4) Fibbie di regolazione del sottogola, (5) Fibbia di chiusura 

e serraggio del sottogola, (6) Fessure laterali per fissaggio di 

protezioni antirumore, (7) Ganci per lampada frontale, (8) Foro di 

fissaggio della visiera. 

Materiali principali: calotta in Acrilonite Butadiene Stirene (ABS), 

fettucce in poliestere.

Controllo, punti da verificare

Prima di ogni utilizzo, verificare lo stato della calotta e del sistema 

di fissaggio del girotesta (assenza di fessurazioni, deformazioni 

all’esterno o all’interno…). Verificare lo stato delle fettucce e delle 

cuciture. Verificare il corretto funzionamento della regolazione del 

girotesta e della fibbia del sottogola. 

ATTENZIONE, dopo un forte urto, rotture interne non visibili 

possono ridurre la capacità di assorbimento e la resistenza del 

casco. Eliminare il casco dopo un forte urto. 

Consultare i dettagli del controllo da effettuare per ogni DPI sul sito 

www.petzl.fr/epi 

In caso di dubbio, contattare PETZL.

Istruzioni d’uso

1. Preparazione

Utilizzare esclusivamente le zone lisce per gli adesivi e le marcature 

personalizzate. Gli adesivi PETZL sono autorizzati. Non applicare 

vernici, solventi, adesivi o etichette autoadesive se non in conformità 

con le istruzioni PETZL.

2. Regolazioni

2a. Allargare il girotesta con le rotelle di regolazione e indossare il 

casco. 

2b. Posizionare le fibbie sotto le orecchie. Per regolare il sottogola 

(avanti - indietro) fare scorrere la fettuccia nelle fibbie di regolazione 

del sottogola. 

2c. Adattare il girotesta con le rotelle di regolazione per diminuirne 

o aumentarne la misura. È possibile regolare l’altezza della posizione 

del girotesta sulla fronte (due fori di regolazione per la posizione 

verticale del girotesta). 

2d. Allacciare il sottogola con la fibbia di chiusura. Si deve sentire un 

clic di chiusura. Stringere il sottogola per una tenuta confortevole. 

Un sottogola chiuso correttamente riduce il rischio di perdita del 

casco.

Tirare il sottogola per verificare che la fibbia sia chiusa 

correttamente.

Per aprire il sottogola, premere il tasto della sua fibbia di chiusura. 

2e. Regolare la posizione verticale del sistema di regolazione del 

girotesta facendolo scendere più o meno sulla nuca.  

ATTENZIONE, fare attenzione che non ci siano delle parti di fettuccia 

non in tensione tra il sistema di regolazione e la calotta.

3. Test

Verificare che il casco sia fissato e centrato correttamente in testa. 

Migliore è la regolazione del casco (movimenti in avanti, indietro e 

laterali ridotti il più possibile), maggiore è la sicurezza.

Accessori

- Fissaggio delle protezioni antirumore: utilizzare le fessure laterali. 

Utilizzare un cacciavite per toglierle. 

- Fissaggio della visiera: utilizzare il foro di fissaggio della visiera o 

le fessure laterali.

Precauzioni d’uso

- I caschi sono sensibili a trattamenti errati. Non ci si deve sedere 

sopra, non devono essere compressi nei sacchi, non si devono 

far cadere, non devono venire a contatto con oggetti appuntiti o 

taglienti… 

Non esporre il casco a temperature elevate, per esempio lasciandolo 

all’interno di un veicolo esposto al sole. 

- Alcuni prodotti chimici, in particolare i solventi, alterano le qualità 

fisiche del casco. Proteggere il casco da questo tipo di contatto. 

- Questo casco è stato testato per essere utilizzato a temperature 

comprese tra -30 °C e +50 °C.

Generalità Petzl

Durata / Eliminazione

Per i prodotti Petzl in plastica e tessuto, la durata di vita massima 

è di 10 anni a partire dalla data di fabbricazione. Indefinita per i 

prodotti metallici. 

ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione 

del prodotto dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, 

ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambiente marino, parti 

taglienti, temperature estreme, prodotti chimici, ecc.). 

Il prodotto deve essere eliminato quando: 

- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile. 

- Ha subito una forte caduta (o sforzo). 

- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un 

dubbio sulla sua affidabilità. 

- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo. 

- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle 

normative, delle tecniche o incompatibilità con altri dispositivi, ecc.).

Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Controllo del prodotto

Oltre ai controlli prima di ogni utilizzo, una persona competente deve 

eseguire una verifica approfondita. Bisogna adattare la frequenza in 

base alla legislazione applicabile, al tipo ed all’intensità di utilizzo. 

Petzl raccomanda un controllo come minimo ogni 12 mesi. 

Non rimuovere etichette e marcature per mantenere la tracciabilità 

del prodotto. 

I risultati dei controlli devono essere registrati in una scheda di 

verifica: tipo, modello, dati fabbricante, numero di serie o numero 

individuale, date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive 

verifiche periodiche; note: difetti, osservazioni; nome e firma del 

controllore. 

Vedi esempio su www.petzl.fr/epi

Stoccaggio, trasporto

Ripiegare il girotesta all’interno del casco dopo averlo tolto. 

Non comprimere il casco. 

Conservare il prodotto all’asciutto al riparo da raggi UV, prodotti 

chimici, in un luogo temperato, ecc.

Pulizia

Pulire la calotta con sapone e acqua tiepida, quindi risciacquare con 

acqua.

Modifiche, riparazioni

Sono proibite le modifiche e le riparazioni effettuate al di fuori degli 

stabilimenti Petzl (salvo pezzi di ricambio).

Garanzia 3 anni

Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono 

esclusi: usura normale, ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva 

conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali 

questo prodotto non è destinato.

Responsabilità

PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, 

accidentali o di ogni altro tipo di danno verificatosi o causato 

dall’utilizzo dei suoi prodotti.

Summary of Contents for Vertex Best Duo

Page 1: ...TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST DUO 1 A105100A 280311 1 ...

Page 2: ...TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST DUO 1 A105100A 280311 2 ...

Page 3: ...increase or decrease the size of the headband You can adjust the height of the headband on your forehead two adjustment holes for the vertical position of the headband 2d Fasten the chinstrap using the buckle You must hear the buckle click to ensure proper fastening Tighten the chinstrap it should be snug but comfortable A correctly adjusted chinstrap reduces the risk of the helmet coming off acci...

Page 4: ...ête avec les molettes de réglage pour diminuer ou augmenter la taille Vous pouvez ajuster la hauteur de la position du tour de tête sur votre front deux trous de réglage pour la position verticale du tour de tête 2d Fermez la jugulaire à l aide de la boucle de fermeture Vous devez entendre un clic de blocage Serrez la jugulaire de façon confortable Une jugulaire bien serrée limite le risque de déc...

Page 5: ...pfbands können Sie mithilfe der Einstellrädchen verändern An Ihrer Stirn können Sie das Kopfband in der Höhe verstellen zwei Öffnungen für die Höhenanpassung des Kopfbands 2d Schließen Sie das Kinnband mit der Schnalle Wenn die Schnalle richtig einrastet hören Sie ein Klick Das Kinnband sollte fest aber bequem anliegen Ein genau angepasstes Kinnband sorgt dafür dass der Helm nicht versehentlich vo...

Page 6: ... per diminuirne o aumentarne la misura È possibile regolare l altezza della posizione del girotesta sulla fronte due fori di regolazione per la posizione verticale del girotesta 2d Allacciare il sottogola con la fibbia di chiusura Si deve sentire un clic di chiusura Stringere il sottogola per una tenuta confortevole Un sottogola chiuso correttamente riduce il rischio di perdita del casco Tirare il...

Page 7: ...s de regulación para disminuir o aumentar la talla En la frente puede ajustar la altura de la posición del contorno de cabeza dos orificios de regulación para la posición vertical del contorno de cabeza 2d Cierre el barboquejo mediante la hebilla de cierre Debe oír un clic de bloqueo Ajuste el barboquejo de forma confortable Un barboquejo ajustado correctamente limita el riesgo de que el casco se ...

Page 8: ...e maat te vergroten of te verkleinen U kan de hoogte van de plaatsing van de hoofdomtrek op uw voorhoofd aanpassen twee regelgaatjes voor de vertikale positie van de hoofdomtrek 2d Sluit de kinband door middel van een sluitingsgesp U moet een sluiting klik horen Span de kinband comfortabel aan Een goed aansluitende kinband vermindert het risico de helm te verliezen U moet even aan de kinband trekk...

Page 9: ...a huvudbandets storlek Man kan justera höjden på huvudbandet i pannan två justeringshål för den vertikala positioneringen av huvudbandet 2d Spänn fast hakremmen med hjälp av spännet Det ska höras ett klick när den är fäst på rätt sätt Spänn hakremmen den bör vara åtsittande och bekväm En korrekt justerad hakrem minskar risken för att hjälmen ska åka av Du måste dra i hakremmen för att kontrollera ...

Page 10: ...n korkeussäätöön 2d Kiinnitä leukahihna soljen avulla Soljesta on kuuluttava napsahdus jotta voit olla varma kiinnityksen pitävyydestä Kiristä leukahihna sen tulee olla tukeva mutta mukava Oikein säädetty leukahihna vähentää vaaraa että kypärä lähtisi päästä vahingossa Sinun pitää vetää leukahihnasta varmistuaksesi että solki on oikein kiinni Solki avataan painamalla leukahihnan kiinnityssoljessa ...

Page 11: ...lene Du kan justere høyden på hodebåndet i fronten på hjelmen ved hjelp av to hull for vertikal tilpasning av hodebåndet 2d Fest hakestroppen med spennen Du skal høre et klikk når spennen går i lås Stram hakestroppen slik at den fester godt men fortsatt er komfortabel Risikoen for at hjelmen faller av reduseres ved at hakestroppen er godt tilstrammet Dra i hakestroppen for å kontrollere at spennen...

Page 12: ... можете отрегулировать высоту головного ремня на лбу два регулировочных отверстия для вертикального позиционирования головного ремня 2d Защелкните пряжку подбородочного ремня Пряжка застегнута если Вы услышали характерный щелчок Натяжение подбородочного ремня должно быть плотным но при этом комфортным Правильно отрегулированный подбородочный ремень уменьшает риск случайного спадания каски Чтобы уб...

Page 13: ...ótárcsák segítségével szűkítheti vagy bővítheti a homlokpántot A fejpánt magassága a homlokon is állítható két nyílás a fejpánt függőleges irányú állításához 2d Zárja az állhevedert a gyorscsattal A csat hallható kattanással záródik Az állheveder könnyen legyen becsatolható Csak zárt állhevederrel biztosítható hogy a sisak a fejen maradjon Próbaképpen húzza meg az állhevedert hogy lezárt állapotár...

Page 14: ...ętrzny rozmiar kasku można zwiększyć lub zmniejszyć przy pomocy pokręteł regulujących obwód opaski Można dopasować wysokość opaski na czole dwa otwory do regulacji pozycji opaski w pionie 2d Zapiąć pasek pod brodę przy pomocy klamry Potwierdzeniem zamknięcia będzie kliknięcie klamry Zaciągnąć pasek pod brodę tak by noszenie kasku było wygodne Dobrze zaciśnięty pasek pod brodę ogranicza ryzyko zerw...

Page 15: ... Výšku hlavového pásku na čele je možné nastavit dva nastavovací otvory pro vertikální polohu hlavového pásku 2d Pomocí přezky zapněte podbradní pásek Pro potvrzení správného zapnutí přezky musíte slyšet její cvaknutí Utáhněte podbradní pásek měl by být těsný ale pohodlný Správně nastavený podbradní pásek snižuje riziko náhodného sklouznutí přilby z hlavy Zatažením za podbradní pásek ověřte řádné ...

Page 16: ...します 前 頭部のヘッドバンドの高さを調節することもできます ヘッドバンドを取 り付ける穴を上下2箇所から選べます 2d あご紐のバックルを閉めます 正しく接続された場合 カチッ とい う音がします 次に ストラップを不快に感じない程度にしっかりと締め てください あご紐を適切に調節することにより ヘルメッ トが不意に外 れる危険性を減少させることができます 最後に あご紐を手で引っ張り バックルが正しく接続され あご紐が適 切に締められていることを確認してください バックルは あご紐調節バックルのボタンを押せば外れます 2e 首筋のヘッドバンドの高さは ヘッドバンドのあご紐が通っている箇 所をスライドさせて調節してください 注意 ヘッドバンドとシェルの間であご紐がたるんでいないことを確認 してください 3 確認 ヘルメッ トがフィッ トし 頭の中央にきていることを確認してください 調 節...

Page 17: ...ความสูงของสายรัดรอบศีรษะได ที ตำ แหน งหน าผาก ช อง ปรับสำ หรับตำ แหน งแนวดิ งบนสายรัดรอบศีรษะ 2d ทำ การล อคสายรัดคางด วยตัวล อคใส ตัวล อคสายรัดคางจนได ยินเสียง คลิก ดึงปรับสายรัดคาง ควรดึงให แน น แต ไม อึดอัดเกินไปการปรับ สายคางให ถูกวิธีสามารถช วยลดความรุนแรงจากการกระแทกของหมวก ในขณะที เกิดอุบัติเหตุ ให ดึงสายรัดคางเพื อตรวจเช คว าตัวล อคสายแน นหนาดีพอ การกดปลดล อคสายรัด ให กดเปิดที ตัวล อคสายรัด...

Reviews: