15
SB270, SB300:
Install chute deflector remote control
1. Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B)
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
2. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt (G),
and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet will be
loose on shoulder bolt.
3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute deflector as shown.
Installation der fernbedienung für das auswurfrinnen-
ablenkblech
1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des
Trägerbolzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne
wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.
2. Befestigen Sie die Ösen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der
Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am
Auswurfrinnen-Ablenkblech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an. Die
Kabelöse muss locker auf dem Ansatzbolzen sitzen.
3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M)
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet.
M
L
K
E
G
F
D
B
A
Installez le contrôle à distance du déflecteur de la goulotte d’évacuation
1. Installez le support de câble à distance (A) pour dégager la goulotte d’évacuation avec le boulon de carrosserie (B) et l’écrou
de sûreté 5/16-18 (D) tel qu’illustré. Serrez solidement.
2. Installez le plot du câble à distance (E) au déflecteur de la goulotte d’évacuation (F) avec la vis à épaulement (G), et l’écrou
de sûreté 1/4-20 (K) tel qu’illustré. Serrez solidement. L’oeillet du cable ne sera pas serré sur le boulon d'épaulement.
3. Installez les mousquetons (L) entre les écrous hexagonaux (M) sur la tête rotative de la goulotte d’évacuation dans le trou
du déflecteur de la goulotte d’évacuation tel qu’indiqué.
Montar el mando a distancia del de flec tor del conducto
1. Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de eyección con un perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18 (D)
como mostrado. Apretar firmemente.
2. Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de collarín (G) de 1/4-20, y una con-
tratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
3. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en el agujero del
deflector del conducto, como mostrado. La armilla del cable quedará suelta sobre el perno de tope.
Het installeren van de afstandsbesturing van de deflector van de afvoertrechter
1. Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter met slotschroef (B) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond.
Maak stevig vast.
2. Maak de kabellus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter (F) met de borstbout (G), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals
getoond. Maak stevig vast.
3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de deflector
van de afvoertrechter zoals getoond. Kabeloog ligt los op de borstbout.
Montaggio del telcomando del deflettore del canale di scarico
1. Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di telecomando (A) con un bullone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18
(D). Stringere bene.
2. Montare un occhiello per il cavo (E) sul deflettore di scarico (F) con un perno a spallamento (G), e un dado di fissaggio da
1/4-20 (K). Serrare in modo accurato.
3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) sulla testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e nel foro
del deflettore di scarico. L’occhiello del cavo sarà libero sul bullone a strappo.
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinflated at the fac-
tory for shipping purposes. Correct and equal tire pres sure
is important for best snow throwing performance.
• Reduce tire pressure to 14–17 PSI.
Überprüfen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schnee-
fräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungs-
gemäßer und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die
optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.
• Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI.
Vérifiez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à l’usine à
des fins d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus
est important pour souffler la neige plus efficacement.
• Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI.
Controlar la presión de los neumáticos
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado
más de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual
presión de los neumáticos es importante para la mejor prest-
ación en el despeje de nieve.
•Reducir la presión de los neumáticos a 14-17 PSI.
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in
de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalan-
ceerde bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de
beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
• Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI.
Controllo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici
dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere
buone prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici
sia corretta ed uguale.
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI.