45
16)
Tourner le mandrin pour placer la vanne en bas (à 6 heures).
17)
Gonfler légèrement la chambre à air (jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de
plis) pour éviter de la pincer pendant le montage du deuxième talon.
18)
Monter une rallonge sur la valve et enlever la bague de fixation.
N.B.: Cette opération permet à la vanne d’être libre et de ne pas se
déchirer pendant le montage du deuxième talon.
19)
Soulever de nouveau la roue et monter de nouveau la pince
, à
l’extérieur du deuxième talon, à environ 20 cm à droite de la valve
(voir Fig. U).
20)
Tourner le mandrin à droite pour placer la pince à 9 heures.
21)
Amener le bras porte-outil
(14, Fig. D)
dans la position de travail
22)
Avancer l’outil pour aligner son repère rouge avec le bord extérieur
de la jante à une distance de 5 mm.
23)
Tourner légèrement à
droite
jusqu’à permettre l’introduction du
levier guide talon
141/90
, disponible en option, (voir fig. V) dans le
logement de l’outil.
24)
Tenir le levier tiré pour guider le talon dans le creux de la jante
et continuer la rotation jusqu’au montage complet du pneumatique.
25)
Enlever la pince
. Extraire l’outil en tournant le mandrin vers la
gauche et en le déplaçant vers l’extérieur.
26)
Basculer le bras porte-outil dans la position hors service.
27)
Positionner la plate-forme sous la roue, abaisser le mandrin pour
appuyer la roue sur la plate-forme.
28)
Le pneu étant appuyé sur la plate-forme, contrôler que la valve est
parfaitement en face du trou de sortie. Dans le cas contraire, tourner
légèrement le mandrin pour ajuster sa position. Fixer la valve avec
la bague et enlever la rallonge.
29)
Fermer complètement les griffes du mandrin en soutenant la roue
pour éviter qu’elle tombe.
16)
Das Spannfutter verdrehen, bis das Ventil ganz unten (in der
6-Uhr-Stellung) steht.
17)
Den Schlauch etwas mit Luft füllen (bis er keine Falten mehr auf-
weist), um zu verhindern, daß er während der Montage des zweiten
Wulstes eingeklemmt wird.
18)
Eine Verlängerung auf dem Ventil anbringen und die Nutmutter
dann entfernen.
Anm.: Dieser Vorgang macht das Ventil frei, damit es während der
Montage des zweiten Wulstes nicht abgerissen wird.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition
C bringen.
19)
Das Rad heben und die Zange
circa 20 cm rechts vom Ventil auf der
Außenseite montieren (vgl. Abb. U).
20)
Den Spannflansch im
Uhrzeigersinn
drehen, bis die Zange in der
9-Uhr-Stellung steht.
21)
Den Werkzeugtragearm
(14, Abb. D)
in die Arbeitsstellung bringen.
22)
Mit den Werkzeug vorfahren, bis sein roter Bezugspunkt auf der Achse
mit der Außenkante der Felge steht und einen Abstand von 5 mm davon
aufweist.
23)
Leicht im Uhrzeigersinn verdrehen, bis man den Wulsthebehebel
141/90
(vgl. Abb. V) der auf Anfrage erhältlich ist, in die Aufnahme auf dem
Hakenwerkzeug stecken kann.
24)
Den Hebel gezogen halten, der den Wulst in das Felgenbett führen
wird, und die Rotation fortsetzen, bis die Montage des Reifens vollendet ist.
25)
Die Zange
entfernen. Das Werkzeug herausnehmen, indem man das
Spannfutter im Gegenuhrzeigersinn dreht und nach außen fährt.
26)
Den Werkzeugtragearm in die Stellung “außer Betrieb” kippen.
27)
Die Plattform unter der senkrechten Achse des Rades anordnen, das
Spannfutter senken, bis das Rad die Plattform berührt.
28)
Wenn der Reifen auf der Plattform steht, prüfen, daß das Ventil
in der Mitte der Öffnung steht. Andernfalls das Spannfutter leicht
verdrehen, um die Position zu verbessern. Das Ventil dann mit der
Nutmutter befestigen und die Verlängerung abnehmen.
29)
Die Spannklauen auf dem Spannfutter ganz schließen, und das
Rad unterstützen, damit es nicht fällt.
16)
Girar el autocentrante hasta colocar la válvula en la parte
inferior (a las 6 horas).
17)
Inflar ligeramente la cámara (hasta que no presente
pliegues) para evitar pellizcarla durante el montaje del
segundo talón.
18)
Montar una prolongación en la válvula y quitar la brida de fijación.
NOTA: Esta operación permite que la válvula quede libre
y no se rompa durante el montaje del segundo talón.
Colocarse con la columna de mandos en la posi-
ción de trabajo C.
19)
Levantar la rueda y montar de nuevo la pinza en el exterior
del segundo talón a unos 20 cm a la derecha de la válvula
(ver Fig. U).
20)
Girar el autocentrante en el sentido de las
agujas
del reloj hasta
situar la pinza a las 9 horas.
21)
Colocar el brazo porta-útiles
(14, Fig. D)
en posición de
trabajo.
22)
Avanzar con el útil hasta que el punto rojo de referencia
corresponda con el borde externo de la llanta a unos 5 mm.
23)
Girar ligeramente en el sentido de las
agujas
del reloj hasta
que sea posible introducir en el lugar correcto la palanca
guía-talones
141/90
(ver Fig. V) disponible bajo pedido.
24)
Tirar de la palanca que guiará el talón dentro del canal de
la llanta y continuar la rotación hasta completar el montaje
del neumático.
25)
Extraer la pinza.Extraer el útil girando el autocentrante en sentido
contrario al de las agujas del reloj y desplazándolo hacia el exterior.
26)
Colocar el brazo porta-útiles en posición de reposo.
27)
Posicionar la peana bajo la vertical de la rueda, bajar el
autocentrante hasta apoyar la rueda sobre la peana.
28)
Con el neumático apoyado sobre la peana controlar que la válvula
quede perfectamente centrada con el orificio de salida. En caso
contrario, girar levemente el autocentrante en el sentido que sea
necesario para centrar la válvula. Fijar la válvula con la brida y quitar
la prolongación.
29)
Cerrar completamente las garras del autocentrante procurando
sostener la rueda para evitar la caída.
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
Se placer dans la position de travail C avec la
colonnette mobile de commande.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition
B bringen.
Colocarse con la columna de mandos en la posi-
ción de trabajo B.
ATTENTION !
Cette opération peut être extrêmement dangereuse!
Elle doit être effectuée manuellement seulement quand
on est absolument sûr de réussir à maintenir la roue
en équilibre. Les roues très lourdes (plus de 110kg) et/
ou de grandes dimensions (avec diamètre supérieur à
130cm.) ne doivent jamais être soulevées par
l’opérateur. Il FAUT les rouler au sol et les
soulever à l’aide d’un moyen de levage
mécanique approprié.
ACHTUNG!
Dieser Vorgang kann sehr gefährlich sein! Führen
Sie den Vorgang nur dann von Hand durch, wenn Sie
absolut sicher sind, das Rad im Gleichgewicht halten
zu können. Es ist dem Bediener verboten, schwere
(über 110Kg.) und besonders große (Durchmesser über
130cm.) Räder von Hand anzuheben. Die sollen über
den Boden rollen und zur deren
Anhebung MUSS unbedingt ein geeignetes
mechaniches Hebemittel verwendet werden.
ATENCIÓN !
Esta operación puede ser extremadamente peligrosa!
Efectuarla manualmente sólo en caso de estar ab-
solutamente seguros de poder mantener la rueda en
equilibrio.
Las ruedas nunca deben ser levantadas por el operador,
se deben rodarlas por el suelo.
Con ruedas pesadas más de 110 Kg y/o de
grande dimensiónes ( más de 130 cm de
diámetro), se DEBE utilizar un medio
adecuado de elevación.