25
13.1
13.1
13.1
13
BENUTZUNG
RADAUFSPANNEN
2)
Den Werkzeugtragearm (14, Abb. D) in die Stellung “außer Be-
trieb” kippen.
3)
Den Steuergriff betätigen, um die bewegliche Plattform (13, Abb.
D) vom Spannfutter zu entfernen und das Rad heben lassen, indem
man es in der senkrechten Position hält.
ACHTUNG!
Dieser Vorgang kann sehr gefährlich sein! Führen
Sie den Vorgang nur dann von Hand durch, wenn Sie
absolut sicher sind, das Rad im Gleichgewicht halten
zu können. Es ist dem Bediener verboten, schwere
(über 110Kg.) und besonders große (Durchmesser über
130cm.) Räder von Hand anzuheben. Die sollen über
den Boden rollen und zur deren
Anhebung MUSS unbedingt ein geeignetes
mechaniches Hebemittel verwendet werden.
ACHTUNG!
Beim Aufspannen sicherstellen, daß die
Spannklauen korrekt auf der Felge
angeordnet sind, damit das Rad nicht
fallen kann.
1) Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition
B bringen.
4)
Ebenfalls durch Betätigen des Steuergriffs den Spannfutter-
tragearm heben oder senken, bis das Spannfutter (3, Abb. A) so weit
wie möglich auf dem Felgenmittelpunkt ausgerichtet ist.
5)
Mit den Spannklauen (22, Abb. A) in der geschlossenen Position
das Rad an das Spannfutter annähern, indem man die bewegliche
Plattform verfährt. Dann den Schaltern (9, Abb. C)
2)
Basculer le bras porte-outils en position hors service (14, fig. D).
3)
Au moyen du manipulateur éloigner la plate-forme mobile (13,
fig. D) du mandrin et faire monter la roue tout en la maintenant en
position verticale.
BLOCAGE DE LA ROUE
ATTENTION!
En phase de blocage s’assurer que les
griffes sont positionnées correctement
sur la jante pour éviter la chute de la
roue.
1) Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
ATTENTION !
Cette opération peut être extrêmement dangereuse!
Elle doit être effectuée manuellement seulement quand
on est absolument sûr de réussir à maintenir la roue
en équilibre. Les roues très lourdes (plus de 110kg) et/
ou de grandes dimensions (avec diamètre supérieur à
130cm.) ne doivent jamais être soulevées par
l’opérateur. Il FAUT les rouler au sol et les
soulever à l’aide d’un moyen de levage
mécanique approprié.
4)
Toujours à l’aide du manipulateur, faire monter ou descendre le
bras porte mandrin de manière à centrer le plus possible le mandrin
(3, fig. A) par rapport à la jante.
5)
Avec les griffes (22, fig. A) en position fermée, approcher la roue
du mandrin en déplaçant la plate-forme mobile; puis actionner l’in-
terrupteur (9, fig. C) pour ouvrir le mandrin et bloquer la jante par
l’intérieur dans la position la plus appropriée
UTILISATION
13
2)
Colocar en posición de reposo el brazo porta-útiles (14,
Fig. D)
3)
Accionando el manipulador alejar la peana móvil (13, Fig. D) del
autocentrante y levantar la rueda manteniéndola en posición vertical.
BLOQUEO DE LA RUEDA
UTILIZACION
13
ATENCIÓN !
En la fase de bloqueo, asegurarse que
las garras estén posicionadas de
forma correcta sobre la llanta para
evitar la caída de la rueda.
1) Colocarse con la columna móvil de mandos en la
posición de trabajo B.
ATENCIÓN !
Esta operación puede ser extremadamente peligrosa!
Efectuarla manualmente sólo en caso de estar ab-
solutamente seguros de poder mantener la rueda en
equilibrio.
Las ruedas nunca deben ser levantadas por el operador,
se deben rodarlas por el suelo.
Con ruedas pesadas más de 110 Kg y/o de
grande dimensiónes ( más de 130 cm de
diámetro), se DEBE utilizar un medio
adecuado de elevación.
4)
Siempre con la ayuda del manipulador subir o bajar
el brazo del autocentrante, hasta centrarlo (3, Fig.A)
respecto a la llanta.
5)
Con las garras cerradas (22, Fig. A) acercar la rueda al autocen-
trante trasladando la peana móvil. Accionar el interruptor (9, Fig. C)
para abrir el autocentrante y de esta forma bloquear internamente
la llanta en la posición más conveniente en base al tipo de llanta,
4)
Den ordnungsgemäßen Betrieb des hydraulischen Kreislaufs
prüfen:
Den Schalter (9, Abb. C) ganz nach oben stellen, bis die Arme des
Spannfutters ganz geöffnet sind.
Den Schalter in dieser Stellung (oben) halten, und prüfen, ob das
Manometer auf dem Drehanschluß einen Druck von 130 bar ± 10%
anzeigt.
Wenn der abgelesene Druckwert nicht in diesem Bereich liegt,
darf die Reifenmontiermaschine NICHT benutzt werden. Ver-
ständigen Sie sofort den technischen Kundendienst.
4)
Vérifier le bon fonctionnement du circuit hydrodynamique:
actionner l’interrupteur (9, Fig. C) vers le haut jusqu’à l’ouverture
totale des bras du mandrin.
en maintenant l’interrupteur dans cette position (haute) vérifier que
le manomètre, placé sur le raccord pivotant, indique une pression
de 130 Bar ± 10%.
Si la pression indiquée ne correspond à ces valeurs, NE PAS
utiliser le démonte-pneus et faire intervenir immédiatement
le service d’assistance technique.
4)
Verificar el correcto funcionamiento del circuito hidráulico:
- Accionar el interruptor (9, Fig. C) hacia arriba hasta que los brazos
del autocentrante estén completamente abiertos.
- Manteniendo el interruptor en esta posición (arriba) verificar que el
manómetro, colocado en el racor giratorio, indique una presión de
130 bar ±10%.
Si la presión indicada no estuviera entre estos valores, NO
utilizar la desmontadora y llamar inmediatamente al servicio de
asistencia técnica.