7
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la
machine, le moteur doit être arrêté, le
fil de bougie déconnecté. Ne jamais mettre de
carburant dans le moteur brûlant, attendre son
refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre
pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION
(se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de
mettre une huile détergente de bonne qualité
et de type 10W30.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans
plomb octane 98 sans aller jusqu’à déborde
-
ment. En cas d’éclaboussures, essuyer avec
un chiffon.
- Faire le plein d’essence à l’extérieur uni
-
quement.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer
que personne ne se trouve dans la
zone dangereuse des outils, ni à proximité du
moteur. Se placer à côté derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre
la manette du moteur sur «START » ou « CHOKE
», faire de même avec la manette d’accélération
au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et
tirer énergiquement pour passer la compression
du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener
la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et
régler la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette
du moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette
d’accélération au mancheron sur « STOP » ou
en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il
y a lieu.
FREIN MOTEUR (Modèle Briggs & Stratton 500
Series)
- Pour démarrer le moteur, il faut impérativement
actionner le levier de frein moteur avant de donner
un coup sec sur la corde du lanceur du moteur.
- Pour stopper le moteur, relâcher le levier de
frein-moteur.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingriff an der
Maschine bitte den Motor abstel
-
len und das Zündkerzenkabel herausziehen.
Nie bei heißem Motor Kraftstoff
nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um
Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter
benützen.
VORBEREITUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl gelie
-
fert. Bitte ein waschaktives Öl von guter
Qualität nehmen, Typ 10W30.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl
98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer
mit einem Tuch entfernen.
- Tanken von Benzin nur außerhalb
.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor
anlassen, vergechen Sie sich, daß
sich neimand in der gefährlichen Zone der
Werkzeuge oder in Motornähe befin
-
det. Sich hinten neben die Motorhacke stel
-
len.
Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel
auf “START” oder “CHOKER” stellen, den
Gashebel am Griff auch so einstellen.
Mit
dem Handgriff stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwen
-
dingen Druck hat. Wenn der Motor läuft,
den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI”
stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel
zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte
einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf
“STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf,
falls vorhanden, drücken.
MOTORBREMSE
- Zum anlassen den “Motorbremse” Hebel
gewegen, einmal Kräftig an der Schnur
ziehen.
- Das Lösen des Hebels der Motorbremse
verrursacht ds ausschalten des Motors.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting
maintenance on tour cultivator,
maker sure the engine is stopped and the
spark plut lead has been disconnected.
Warning : do not plut pétrole insu the
pétrole tank en the engine is hot. Wait
untel it has cooled down and use a funnel
so as to avoid pétrole splashing onto the
engine.
BEFORE STARTING UP
(see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the
engine to the correct level with grade
10w30.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-
leader fuel, bing care full not to overfill.
Wipe away any fuel splashes with a rag.
- Refueling of gasoline outside only
.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the
engine maker sure that nobody is
near the rotaring balades or the engine,
get hem to one side or behind the machine.
Open the fuel tap, if fitness, and place the
choke lever on « START », then place the
throttle lever in its correspondint position.
Grasp the storting handle and pull energe
-
tically to get over the compression stroke.
Once the engine has starter, push the choke
lever to « RUN » ou « MINI » and set the
running speed with the throttle lever. When
the engine is hot, set the choke lever to
mid-course for storting. The motor is stop
-
ped by placing the throttle lever on « STOP
» and pushing the circuit breaker if fitness.
ENGINE BRAKE :
- To start, pull “engine-brake” lever, then
pull the card hard.
- To stop the motor, release the “engine-
brake” lever.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di effettuare qualsiasi
intervento sulla macchina, il
motore deve esse spento ed il cappucio
della candela deve essere disinserito. Non
aggiungere carburante a motor caldo bensi
attendere che si raffreddi. Per questa ope-
razione utilizzare un imbuto od altro
attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE
(Vedi notizie rigu-
ardanti il motore)
Il motore viene spedito senza olio.
Si consi-
glia di usare un olio detergente di buona
qualita del tipo 10W30 servendosi di un
cacciavite togliere il tappo.
Riempire il motore con benzina senza
piombo a 98 ottanisenza farla traboc-
care, in caso di spruzzi ascuigare con
uno straccio.
- Rifornimento di benzina fuori solo
.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assi-
curarsi che non cisiano persone
nella zona di pericolo. Nelle vicinanze delle
frese ed in prossimita del motore. Porsi a
lato o lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esis-
tente). Posizionare la leva del motor e la
leva dell’acceleratore sul manico nelle
posizione “START” o “CHOKE”. Impugnare
la maniglia dell’ avviatore e tirare energi-
camente per vincere la compressione del
motore.
A motore avviato riportare la leva del
motore in posizione “RUN” o “MINI” e regu-
lare la velocita con la leva d’accelera-
zione. Il motore si arresta posizionando la
leva dell’ acceleratore posta sul manico
nella posizione “STOP” o premendo il pul
-
sante di massa se esistente.
FRENO DEL MOTORE
- Per l’avviamento tirare la leva del freno e
dare un deciso strappo alla funo.
- Il rilascio della leva del freno motore
provoca l’arresto del motore.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina,
para el motor y desconecte el cable de la buji
-
la. No liene nunca el deposito de gasolina con el motor
muy caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo
para avitar salpicuduras.
PREPARACION
(ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un
buen aceite detergente de tipo 10w30.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98
octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de gaso
-
lina.
- Reabastecimiento de combustible de la gasolina fuera
sólo.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre al costado
ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla
del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el
mando del acelarador. Agarre le empruñadura del
arranque y tire energicamente para vencer la compresion
del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor,
coloque la manecilla del motor en posicièón “RUN” ó
“MINI” y regule la velocidad mediante el mando el acele
-
rador. Con el motor caliente, para ponerlo en marcha,
ponga la manecilla del motor a medio recorido.
Par parar
el motor coloque el mando del acelerador en posición
STOP ó apoye sobre el boton de pare del motors.
FRENO DEL MOTOR
- Para arrancar, tirar dela palanca de “freno del motor”,
a continuacion tirar de la cuerda con un golpe seco.
- Para parar el motor, soltar la palanca de freno del motor
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bou
-
gie. Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet
is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE
(Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie.
Gebruil een
detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30.
- Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine
(Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel
gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap
verwijderen.
- Tanken van benzine alleen buiten
.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men
zich er van te overtuigen dat niemand zich in de
buurt van de frezen of de motor bevindt.
Ga zelf aan de
zijkant achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de
chokehendel op “START” of “CHOKE”.
Plaats de gashendel
eveneens in de stand “START” of “CHOKE”.
Pak de hand-
greep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers
door de compressie heen. Wanneer de motor loopt, plaaste
men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”.
Het toeren
-
tal van de fresen wordt met de gashendel ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de
middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld
door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door
op de drukknopschakelaar de drukken.
MOTORREM
- Om te starten, hendel nar het stuur trekken vervolgens
een korte ruk aan het koord geven op de sleutel draaien.
- Om motor te stoppen, de remhendel veer loslaten
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o fio da vela. Não
pôr nunca combestivel com o motor ainda
uente.Esperar
que arrefeça e utilizar um funil para evitar
erramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR
(ver manual do motor)
- O motor é entregue sem èóleo. E conveniente utilizar um
óleo de boa qualidade, tipa 10w30.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima -
com gasolina sem chumbo de 98 octanas.
Se entornar,
limpe bem com um pano.
- Reabastecimento de gasolina fora apenas
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certi
-
fique-se de que ninguém se encontra oa alcante
des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem próximo do
motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado ou atrás de
máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a
alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer
o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça.
Segure
no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter
o impulso de compressão no motor.
Quando o motor
começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posi
-
ção “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio
curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça
até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se
for caso disso.
FREIO MOTOR
- Para arrancar, puxar a alavanca no sentido do guiador,
em seguida dar um impulso brusco na corda.
- Para desligar o motor, largar a alavanca de freio motor.
7
Summary of Contents for ET253B
Page 8: ...ET253B 44 45 45 45 45 45...