background image

,

SLOVAK

H O R O L E Z E C K Á  P R I L B A 

A

  V Š E O B E C N É  I N F O R M Á C I E

Pred  použitím  výrobku  si  pozorne  prečítajte  priložený  popis  a  dodržiavajte  ob-

siahnuté  pokyny.  Nedodržanie  ďalej  uvedených  pokynov  môže  viesť  k  zníženiu 

ochranného účinku tohto výrobku. Jedná sa o horolezeckú prilbu, ktorá je navrh-

nutá najmä na ochranu pred zosuvmi kamenia a pádmi. Pred prvým použitím výrob-

ku sa s ním treba oboznámiť.

Pamätajte: Horolezectvo a lezenie sú rizikovými športmi, ktoré môžu byť spojené 

s  nepredvídateľnými  nebezpečenstvami. Všetky  kroky  a  rozhodnutia  sú  vo  vašej 

výlučnej zodpovednosti. Pred vykonávaním týchto športov sa informujte o rizikách, 

ktoré sú s nimi spojené. Spoločnosť DYNAFIT odporúča nechať sa zaučiť kompe-

tentnými  osobami  (napr.  horskí  vodcovia,  škola  lezenia).  Je  dôležité  informovať 

sa na správnu a bezpečnú realizáciu prípadnej záchrannej akcie. Pri zneužití alebo 

nesprávnom použití výrobca odmieta akúkoľvek záruku. Takisto dbajte na certifiká-

ciu všetkých ďalších súčastí ochrannej výbavy.ndere beschermingsmiddelen. Tento 

výrobok je vyrobený v súlade s nariadením č. (EÚ) 2016/425 o OOV. EÚ vyhlásenie 

o zhode nájdete na stránke www.dynafit.com.

Produkt spadá do druhej triedy o osobných ochranných prostriedkoch (OOV).

B

  N ÁV O D  P R E  P O U Ž Í VAT E Ľ A

Používajte tento produkt iba na účel, na ktorý je určený, a nepresahujte jeho limity. 

: Riziko úmrtia

: Riziko zranenia

: Správne použitie 

Tento produkt chráni pred rizikom padania kameňov popr. nárazu a spadá pod normu 

EN 12492:2012. Prilby na horolezectvo a lezenie slúžia na pokrytie hlavy a sú prevaž-

ne určené na ochranu hornej oblasti hlavy pred nebezpečím, ktoré sa môže vyskytnúť 

počas  horolezectva  a  lezenia.  Predovšetkým  sú  tieto  prilby  konštruované  tak,  aby 

absorbovali energiu nárazu a znížili rozsah zranenia hlavy. Napriek noseniu prilby sa 

možná smrť alebo trvalá invalidita nedá vylúčiť. Správne použitie je uvedené na OB-

RÁZKU B. VÝSTRAHA: Nie sú vyobrazené všetky možné chybné použitia.

NASTAVENIE PRILBY

Upozornenie: Prilba poskytuje optimálnu ochranu len pri správnom nastavení po-

dľa individuálneho tvaru a veľkosti hlavy. Ak to nie je možné, PRILBU NEPOUŽÍ-

VAJTE,  a  namiesto  toho  ju  vymeňte  za  inú  veľkosť  alebo  iný  model.  Nesprávne 

nastavená alebo nedostatočne upevnená prilba podstatne znižuje ochranný účinok.

Obrázok 1 - prispôsobenie pre veľkosť hlavy nositeľa:

Systém s nastavovacím kolieskom:

Najskôr pomocou nastavovacieho kolieska zväčšite obvod čelového pásu na maxi-

mum (otáčajte v protismere hodinových ručičiek) a nasaďte prilbu. Potom otáčajte 

koliesko v smere hodinových ručičiek, kým nie je čelový pás pevne upevnený okolo 

hlavy. Optimálnu polohu môžete dosiahnuť zvislým posúvaním pásu smerom nahor 

a nadol.  Systém s nastavovacím pásom:

Do maximálnej miery uvoľnite oba napínacie pásy okolo čela a nasaďte si prilbu. Po-

tom napínacie pásy stiahnite tak, aby čelový pás priliehal na hlave, a aby ste sa tiež 

cítili pohodlne. Pre optimálne nastavenie polohy môžete na zadnej strane posúvať 

čelový pás vertikálne nahor a nadol.

Obrázok 2 – nastavenie podbradného pásu: Podbradný pás prebieha po boku hla-

vy a zatvára sa pod bradou pomocou spony. Pre dosiahnutie pevnej a pohodlnej 

polohy si môžete nastaviť dĺžku pása pod bradou. Pre bočné nastavenie na hlave 

posuňte oddeľovače a prispôsobte dĺžku remienka pod ušami presne podľa vašej 

hlavy. Remienky nesmú zakrývať uši a pri zatvorenej spone by nemal na hrtan pôso-

biť žiaden tlak podbradného pásu.

Obrázok 3 – pripevnenie čelového svietidla: Na pripevnenie čelového svietidla k pril-

be prevlečte pásik čelového svietidla cez ohybné vložky na vonkajšom obložení a 

upevnite ho pomocou elastického pásu na zadnej strane prilby. Umiestnite svietidlo 

na prednú stranu prilby, na čelo.

Obrázok 4 – magnetický uzáver: Uzamknutie: oba prvky spony veďte k sebe tak, aby 

proti sebe zapadli na mieste. Magnetický uzáver sa uzamkne hlasitým cvaknutím. 

Otvorenie: Stiahnite spodný prvok spony na jeho konci z horného prvku spony.

Ľadvinková spona: Zatvorenie: Zatlačte oba prvky spony do seba tak, aby zapadli. 

Ľadvinková  spona  sa  uzatvorí  hlasitým  cvaknutím. Otvorenie:  Ľadvinkovú  sponu 

stlačte na bokoch.

Obrázok 5 – kontrola: Ubezpečte sa, že so zatvoreným podbradným pásom a nap-

nutým čelovým pásom je prilba vo vodorovnej polohe a bez možnosti bočného po-

sunutia v oblasti čela alebo šije.

Ak prilba skĺzava príliš k čelu, posuňte deliče dozadu. Ak prilba skĺzava príliš k šiji, 

posuňte deliče dopredu.

Skontrolujte, či sa spona zatvára správne.

C

  B E Z P E Č N O S T N É  U P OZ O R N E N I A

Pred každým použitím výrobku starostlivo skontrolujte všetky súčasti. OBRÁZOK C

Pred každým použitím skontrolujte bezchybný stav vašej prilby. Skontrolujte všetky 

pásy, remienky, všetky upevňovacie prvky a bezchybné fungovanie nastavovacieho 

systému na čelovom páse. Ubezpečte sa, že prilba nie je deformovaná a neobsahuje 

iné viditeľné poškodenie. 

VÝSTRAHA:  Pamätajte,  že  prilba  bola  vyrobená  za  účelom  absorbovania  ma-

ximálneho  množstva  energie  v  prípade  nárazu.  Pri  absorbovaní  energie  nastane 

deformácia, ktorá môže viesť k poškodeniu alebo zničeniu prilby. Táto deformácia 

však nemusí byť viditeľná voľným okom. 

Z  tohto  dôvodu  treba  prilbu  ihneď  vymeniť  po  tvrdom  nárazovom  zaťažení,  ku 

ktorému dochádza napríklad pri páde alebo zosuve kamenia/ľadu, a to aj v prípade, 

že nie je rozpoznateľné žiadne vonkajšie poškodenie. 

To platí aj pre prilby s funkciou Multi Impact.

Extrémne teploty (pod -20 °C a nad +35 °C), farbivá, čistiace prostriedky a uhľovo-

díky, rozpúšťadlá, lepidlá alebo samolepky môžu zmeniť fyzikálne vlastnosti prilby, 

a preto sa smú nanášať, resp. lepiť len podľa pokynov výrobcu. 

VÝSTRAHA

·Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľadom bezpečnosti výrobku, bezodkladne 

ho vymeňte.

D

  Ž I V O T N O S Ť

Životnosť  výrobku  závisí  od  mnohých  faktorov,  napríklad  od  druhu  a  frekvencie 

používania, oderov, UV žiarenia, vlhkosti, ľadu, poveternostných vplyvov, skladova-

nia a nečistôt (piesok, soľ atď.). Za extrémnych podmienok sa môže životnosť skrá-

tiť na jediné použitie alebo ešte menej v prípade, že sa vybavenie poškodí ešte pred 

prvým použitím (napr. pri preprave). Pamätajte si: Výrobky zo syntetických vlákien 

podliehajú aj v nepoužívanom stave určitému starnutiu, ktoré v prvom rade závisí 

od klimatických vplyvov prostredia, ako aj od pôsobenia ultrafialového žiarenia.

Spoločnosť DYNAFIT zo zásady odporúča vymieňať po max. 10 rokoch od dátumu 

výroby predmety výstroje, ktoré slúžia pre bezpečnosť (súčasti OOV/OOP), a to aj v 

prípade, že sa tieto používajú zriedkavo alebo nikdy. Pri extrémnom a veľmi intenzí-

vnom používaní sa môže životnosť skrátiť na menej ako jeden rok. 

E

 Č I S T E N I E , S K L A D OVA N I E , PR E PR AVA A Ú D R Ž BA

Pokyny pre správne skladovanie a údržbu nájdete na obrázku E.

Skladovanie

Prilbu  skladujte  na  suchom,  chladnom  a  dobre  vetranom  mieste,  ktoré  je  chrá-

nené pred slnečným svetlom. Neskladujte v blízkosti zdrojov tepla, pod priamym 

a stálym žiarením UV, ani pri extrémnych teplotách. Prilbu neskladujte v plecniaku. 

Dbajte na to, aby sa prilba nikdy nedostala do styku s agresívnymi chemikáliami, 

napríklad batériová kyselina, rozpúšťadlá alebo soli.

Údržba a čistenie

Pri silnom zašpinení môžete prilbu umyť pomocou slabého mydlového lúhu, nepouží-

vajte však chemické čistiace prostriedky alebo rozpúšťadlá. Následne prilbu dôkladne 

opláchnite a utierkou utrite všetky časti dosucha. Nevykonávajte žiadne svojpomocné 

opravy ani úpravy prilby. Neodborné zásahy alebo zmeny akéhokoľvek druhu môžu ob-

medziť ochrannú funkciu prilby. Ak máte akékoľvek otázky alebo potrebujete náhradné 

diely, obráťte sa na svojho špecializovaného predajcu DYNAFIT. Na údržbu, čistenie a 

dezinfekciu používajte iba produkty, ktoré nemajú škodlivé účinky pre prilbu ani nosi-

teľa. Produkt sa nesmie modifikovať ani opravovať.

Preprava

Chráňte prilbu pred mechanickým poškodením, slnečným žiarením, chemikáliami 

alebo zašpinením. V ideálnom prípade používajte ochranné vrecko alebo špeciálne 

zásobníky alebo prepravníky - prilba sa dodáva v pevnom kartóne, ktorý možno ďa-

lej používať na tieto účely.

F

  OZ N A Č E N I E

Značka výrobcu

xxxxxx: Názov výrobku

Helmet for mountaineering: Označenie výrobku: horolezecká prilba

CE: Potvrdzuje dodržanie nariadenia (EÚ) 2016/425

CE0120: Číslo miesta certifikácie 

Certifikáciu vykonal: 

SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK

EN 12492: Norma, ktorú výrobok spĺňa

:

Označenie, že výrobok spĺňa normu UIAA.

size x cm: Rozmery

x g: Hmotnosť

Made in xxxxx: Krajina pôvodu

xxAmmyy: Informácia pre spätnú dohľadateľnosť

xx: Register (odkaz na aktuálnu schému)

A: Výrobná šarža 

(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)

mm: Mesiac výroby (01 = január)

yy: Rok výroby (13 = 2013)

:

Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste si prečítali návod na obsluhu

DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - 

Italy: Značka, meno a adresa výrobcu

Summary of Contents for RADICAL

Page 1: ... RADICAL HELMET USER MANUAL ...

Page 2: ...2 3 1 4 ...

Page 3: ...4 5 A B Option A Option B ...

Page 4: ...er 230g DE Gewicht EN Weight FR Poids IT Peso ES Peso CZ Hmotnost HU Súly SK Hmotnosť NL Gewicht PL Masa RU Вес SL Teža JP 重量 SV Vikt SIZE 56 62cm DE Größe EN Size FR Taille IT Dimensioni ES Tamaño CZ Velikost HU Méret SK Rozmery NL Afmeting PL Rozmiar RU Размер SL Velikost JP サイズ SV Storlek PRODUCT DESIGNATION HELMET FOR MOUNTAINEERING DE Kletterhelm EN Helmet for mountaineering FR Casque pour l ...

Page 5: ...sť NL Tracering PL Identyfikowalność RU Отслеживание SL Sledljivost JA 生産履歴情報 トレーサビリティ SV Spårbarhet DE Produktionscharge A erste Charge der Produktion des Monats EN Production batch A first batch of the production month FR Lot de production A premier lot de mois de production IT Lotto di produzione A primo lotto del mese di produzione ES Lote de producción A primer lote de producción del mes CZ V...

Page 6: ...d der Helm waagrecht sitzt und weder seitlich noch in Stirn oder Nacken verrutschen kann Rutscht der Helm zu weit in die Stirn verschieben Sie die Divider nach hinten rutscht der Helm zu weit in den Nacken verschieben Sie die Divider nach vorne Überprüfen Sie dass die Schnalle korrekt schließt C SICHERHEITSHINWEISE Vor jeder Verwendung des Produktes sind alle Bestandteile sorgfältig zu über prüfen...

Page 7: ... head band is flat to your head ensure that the helmet is sitting level horizontally and that it cannot slip forwards or backwards If the helmet slips too far forwards slide the divider backwards If the helmet slips too far backwards slide the divider towards the front Ensure that the buckle has closed correctly C SAFET Y INSTRUCTIONS Before use carefully check each product part Diagram C Always c...

Page 8: ...i lati Illustrazione 5 Controllo Assicuratevi che con il cinturino del mento chiuso e la fascia interna del casco ben tesa il casco sia indossato orizzontalmente e non si sposti né lateralmente né sulla fronte né sulla nuca Se il caschetto si sposta in avanti fate scivolare il divisore Indietro Se il ca schetto scivola indietro spostate il divisore in avanti Assicuratevi di aver agganciato la fibb...

Page 9: ...lustration 5 Contrôle du fonctionnement Une fois que la sangle du tour de tête est fermement en place et que la jugulaire est fermée assurez vous que le casque se trouve en position horizontale et qu il ne puisse pas glisser en direction du front ou de la nuque Si le casque glisse trop en direction du front déplacez les dividers vers l arrière si le casque glisse trop en direction de la nuque dépl...

Page 10: ... los dos elementos de cierre a presión lateralmente Ilustración 5 Comprobación asegúrese de que con la cinta de la barbilla y la de la cabeza ajustadas el casco queda en posición horizontal y no se desplaza ni hacia adelante ni hacia atrás Si el casco se resbala hacia adelante deslice el separador hacia atrás Si el casco se resbala hacia atrás deslice el separador hacia el frente Asegurar que la h...

Page 11: ...louz nout ani do stran ani dopředu či dozadu Klouže li přilba příliš do čela posuňte rozdělovací přezky směrem dozadu klouže li přilba směrem k šíji posuňte rozdělovací přezky směrem dopředu Zkontrolujte zda se spona správně uzavírá C BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ Před každým použitím výrobku pečlivě zkontrolujte všechny jeho součásti Obr C Před každým použitím zkontrolujte bezvadný stav přilby Zkontrol...

Page 12: ... irányába tolja elő a divider t Bizonyosodjon meg róla hogy a kapocs biztonságosan zár C BIZ TONSÁGI UTASÍTÁSOK A termék használata előtt kérjük alaposan ellenőrizze le minden alkotóelemét C ÁBRA Használat előtt mindig ellenőrizze a sisak állapotát Ellenőrizze a pántokat a hozzáadott kiegészítőket és bizonyosodjon meg róla hogy a pántokon található igazítási elemek megfelelően működnek Győződjön m...

Page 13: ...n strak zittende hoofdband de helm horizontaal zit en niet zijwaarts en niet op het voorhoofd of nek weg kan glijden Als de helm te ver naar voren glijdt schuift u de divider naar achteren Als de helm te ver naar achteren glijdt schuift u de divider naar voren Controleer of de gesp goed gesloten is C VEILIGHEIDSA ANWIJZINGEN Voor elk gebruik van het product moeten alle onderdelen zorgvuldig worden...

Page 14: ... je trak okrog glave plosko na vaši glavi preverite ali čelada stoji vodoravno in ali ne more zdrsniti naprej ali nazaj Čevamčeladazdrsneprevečnaprej premakniterazdelilniknazaj čepačeladazdrs ne preveč nazaj premaknite delilnik naprej Preverite ali je zaponka dobro zaprta C VARNOSTNA NAVODIL A Pred vsako uporabo izdelka preverite vse njegove sestavne dele SLIKA C Pred uporabo čelade vedno najprej ...

Page 15: ...sunutia v oblasti čela alebo šije Ak prilba skĺzava príliš k čelu posuňte deliče dozadu Ak prilba skĺzava príliš k šiji posuňte deliče dopredu Skontrolujte či sa spona zatvára správne C BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA Pred každým použitím výrobku starostlivo skontrolujte všetky súčasti OBRÁZOKC Pred každým použitím skontrolujte bezchybný stav vašej prilby Skontrolujte všetky pásy remienky všetky upevňova...

Page 16: ... głowy należy sprawdzić czy kask znajduje się w pozycji poziomej i nie przesuwa się w przód lub w tył Jeśli kask za bardzo zsuwa się na czoło sprzączki przesuwają się do tyłu Jeśli kask za bardzo zsuwa się do tyłu sprzączki przesuwają się do przodu Należy upewnić się że klamra zatrzaskowa jest poprawnie zapięta C Z ASADY BEZPIECZEŃST WA Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić każdy element czekan...

Page 17: ...льзывает вперед или назад Если каска съезжает вперед передвиньте разделитель назад Если каска съезжает назад передвиньте разделитель вперед Убедитесь что пряжка закрыта должным образом C ТЕХНИК А БЕЗОПАСНОСТИ Тщательно проверьте все компоненты изделия перед началом работы СхемаC Перед использованием каски обязательно каждый раз проверяйте ее состояние Проверяйте все ремешки и детали крепления а та...

Page 18: ...を頭にぴったりと装着しストラップを締 めたときにヘルメットが水平になっているか そして前後にずれないか を確認してください ヘルメットが前にずれる場合は ディバイダーを後ろにスライドさせま す ヘルメットが後ろにずれる場合は ディバイダーを前にスライドさ せます バックルが正しく締まっているか確認してください C 安全上の注意 ご使用前に製品の各部分を詳細にチェックしてください 図C ご使用 の前に常にヘルメットの状態を確認するようにしてください すべての ストラップと付属部品をチェックし ヘッドバンドの調整部品が適切に 機能しているか確認してください ヘルメットが変形していないか また目に見える損傷がないか確認して ください 警告 本ヘルメットは衝撃に対して最大限のショックを吸収 するようデザインされています ヘルメットの変形によりその機能が損 なわれ ヘルメットが損傷したり使用に適さな...

Page 19: ... spänt mot ditt huvud säkerställ att hjälmen sitter vågrätt och att den inte kan glida i sidled framåt eller bakåt Om hjälmen glider för långt framåt skjut dividern bakåt Om hjälmen glider för långt bakåt skjut dividern framåt Säkerställ att spännet stänger ordentligt C SÄK ERHETSINSTRUK TIONER Kontrollera alla komponenter noggrant före varje användning BILD C Kontrollera alltid att hjälmen är i p...

Page 20: ...DYNAFIT Oberalp S P A Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4 I 39100 Bozen Italy dynafit com RN 134696 0818 ...

Reviews: