![Degometal GO 40E Instruction Manual Download Page 28](http://html.mh-extra.com/html/degometal/go-40e/go-40e_instruction-manual_2464973028.webp)
REVISION - 02
54 - 80
REVISION - 02
55 - 80
EN
IT
EN
EN
EN
DE
EN
ES
EN
FR
GO 40E
GO 40E
6.2-A
IT
Perno regolazione corsa e
emergenza (N° 64)
EN
Emergency and stroke
adjustment pin (N° 64)
FR
Pivot réglage course et émer
-
gence (N° 64)
DE
Stift zur Laufverstellung und
Notstift (Nr. 64)
ES
Perno regulacion carrera y
emergencia (N° 64)
6.2 PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
Durante l'operazione di preparazione dell'attrezzo è necessario che esso
NON
sia collegato all'aria compressa.
La scelta della coppia tirante (
M
) e testina (
T
) deve essere adeguata alla misura dell'inserto che si vuole utilizzare.
6.3 MESSA IN FUNZIONE
Vedere Fig. 6.2-A.
Prima di utilizzare la macchina e dopo ogni cambio formato, occorre eseguire le seguenti operazioni in funzione del
formato e dello spessore del materiale da serrare:
• Togliere il canotto
59
e avvitare il tirante sul portatirante
57
, controllando che il grano
58
non ne impedisca la rotazione;
in alternativa se non si vuol rimuovere il canotto
59
, è possibile sostituire il tirante come da Fig. 6.5.
• Avvitare il grano
58
, bloccandolo sulla parte fresata del tirante con apposita chiave a brugola
66
, in dotazione, e su
di esso avvitare la testina (
T
) con la relativa ghiera, fino a fare sporgere una porzione di tirante (
M
) non inferiore alla
lunghezza dell'inserto da utilizzare;
• Per scollegare la macchina dalla rete pneumatica disinserire l'innesto rapido (vedere paragrafo 5.3.1).
6.3 MIS EN SERVICE
Voir Fig. 6.2-A.
Avant d'utiliser la machine et après chaque opération de changement de format, il faut exécuter les opérations suivantes
en fonction du format et de l'épaisseur du matériel qu'il faut serrer:
• Enlever le tube
59
et visser le tirant sur le porte-tirant
57
, et contrôler que l'ecrou
58
n'empêche pas la rotation; si
on veut pas enlever le tube
59
, on peut remplacer le tirant, voir Fig. 6.5.
• Visser l'ecrou
58
, en le bloquant sur la partie fraisée du tirant avec la clé Allen
66
fournie et visser sur l'ecrou la tête
(
T
) avec l'écrou correspondant, jusqu'à ce que une portion de tirant (
M
), non inferieure à la longueur de l'insert à
utiliser, sorte.
• Pour déconnecter la machine du systeme pneumatique, déconnecter le branchement rapide (voir paragraphe 5.3.1).
6.2 PREPARATION DE LA MACHINE
Pendant les opérations de préparation
NE
pas raccorder l'outil à l'air comprimé. Le choix du couple tirant (
M
) et tête
(
T
) doit être approprié à la mesure de l'insert qu'on veut utiliser.
6.3 INBETRIEBNAHME
Siehe Abb. 6.2-A.
Bevor Sie, die Maschine benutzen und nach jeder Formatauswechslung ist es erforderlich, das folgende Verfahren
nach dem Format und der Stärke des zu spannenden Stoffs auszuführen.
• Die Hülle
59
entfernen und die Zugstange auf den Zugstangehalter
57
schrauben, und vergewissern Sie sich dass,
der Dübel
58
die Drehung nicht verhindert; wenn Sie die Hülle
59
nicht entfernen wollen, können Sie auch die Zug
-
stange wie in Abb. 6.5 ersetzen.
• Den Dübel
58
anschrauben und ihn auf dem gefrästen Teil der Zugstange mit dem dazu bestimmten Inbusschlüssel
66
befestigen; dann auf dem Dübel den Kopfstück (
T
) mit dem Nutmutter schrauben, bis eien Teil der Zugstange
(
M
) (der nicht niedriger als der Länge des Einsatzstücks ist) steht vor.
• Um die Maschine aus dem pneumatischen System zu unterbrechen, den Schnellanschluss trennen (siehe Paragraph 5.3.1).
6.2 VORBEREITUNG DER MASCHINE
Während der Vorbereitungsverfahren darf
NICHT
das Gerät and der Druckluft verbunden sein. Die Wahl der Paar
Zugstange (
M
) und Kopfstück (
T
) muss für die Abmessung des zu benutzenden Einsatzstück geeignet sein.
6.2 PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
Durante la operación de preparación de la máquina es necesario que no este conectado el aire comprimido. La elección
de la varilla de torsion (
M
) y la cabeza (
T
) debe ser la adecuada al inserto que se desea utilizar.
6.3 PUESTA EN MARCHA
Ver Figura 6.2-A.
Antes de comenzar a usar la máquina y despues de cada cambio de formato tenemos que realizar las siguientes
operaciónes dependiendo del tamano y el espesor del material a utilizar:
:• Retirar el protector
59
y apretar la varilla en la barra de acoplamiento
57
, controlando que el tornillo
58
no impida la
rotaci
ó
n, como alternativa si no queremos quitar el protector
59
, es posible sustituir la varilla en la figura 6.5 - A.
:• Apretar el tornillo
58
, blocandolo con la parte fresada de la varilla con la llave Allen
66
, apriete los tornillos de la
cabeza (
T
) con su anillo hasta sobresalir una parte de la varilla (
M
), no menos la longitud del inserto a utilizar
• Ahora tiene que desconectar la máquina de la red de aire comprimido quitando el acoplador de suelta rapida (Vease
Parrafo 5.3.1).
6.2 TOOL PREPARATION
When you are setting the tool it must
NOT
be connected to the compressed air system.
The choice of the tie rod (
M
) and of the head (
T
) must be according to the size if the insert to be used.
6.3 PUTTING INTO SERVICE
See Fig. 6.2-A.
Before you start using the tool and after every size change operatoin, you need to carry out the following procedure
according tp the size and the thickness of the material to be riveted:
• Take sleeve
59
off and to tighten the tie rod, on tie rod holder
57
, and ensure nut
58
does not prevent it from turning.
As an alternative, if you do not want to remove sleeve
59
, you can replace the tie rod as shown in Figure 6.5.
• Screw nut
58
, blocking it on the milled part of the tie rod by using the dedicated Allen key
66
, screw head (
T
) on it with
the corresponding ring nut until a portion of tie rod (
M
) protudes by no less than the length of the insert to be used.
• Disconnect the tool from the pneumatic system by removing the quick-release coupling (see section 5.3.1).