4
PRINCIPI DELLA PROCEDURA
I dischi vengono distribuiti premendo sul pomello di distribuzione. L’unità applica i dischi ad una distanza di 33 mm tra un centro
e l’altro.
Non è richiesto alcun anello di regolazione per controllare l’altezza a cui tenere la base del distributore rispetto alla superficie dell’agar.
I dischi vengono applicati secondo un pattern uniforme purché lo spessore dell’agar sia da 3 a 5 mm e l’altezza della piastra sia
inferiore a 26 mm. L’unità applica automaticamente i dischi sulla superficie dell’agar, senza necessità di intervento manuale.
Ogni distributore viene fornito con apposita base e coperchio per proteggere l’unità da umidità nei periodi di inutilizzo.
Si raccomanda di mettere il disidratante nella base del distributore per aiutare a mantenere un ambiente a bassa umidità. La
confezione di ogni cartuccia contiene delle capsule di disidratante, da sostituire ogni volta che si sostituisce la cartuccia, o più
spesso, a seconda del caso. La confezione di ogni distributore contiene un barattolo di disidratante da rigenerare quando,
attraverso la finestra di controllo posta sulla superficie superiore del barattolo, si nota che il gel di silice è diventato di colore rosa.
Per rigenerare il barattolo, riscaldarlo in un forno ventilato a 150° C per circa 3 h, o finché non riprende il colore blu scuro. Una
volta raffreddato, il barattolo è pienamente in grado di riassorbire l’umidità e può essere usato nuovamente. È anche possibile
ordinare nuovo disidratante.
PRINCIPIOS DEL PROCEDIMIENTO
Los discos se dispensan cuando se presiona hacia abajo la perilla accionadora. Esta unidad está diseñada para que haya una
distancia de 33 mm entre los centros de los discos.
No es necesario utilizar ningún anillo de ajuste para controlar la distancia desde la base del dispensador hasta la superficie del
agar. Los discos se colocarán sistemáticamente según un patrón uniforme siempre y cuando la capa de agar tenga de 3 a 5 mm
de espesor y la altura de la placa sea inferior a 26 mm. La unidad automáticamente apisonará los discos contra la superficie de
agar y, por lo tanto, se eliminará la necesidad de efectuar este paso manualmente.
Cada dispensador se suministra completo, con base interbloqueante y cubierta para proteger la unidad contra la humedad cuando
no está en uso.
Se recomienda colocar un desecante en la base del dispensador para mantener una atmósfera con bajo contenido de humedad.
Cada cartucho se empaqueta con cápsulas desecantes que deben reemplazarse cada vez que se reemplazan los cartuchos, o
inclusive más a menudo, según se necesite. Cada dispensador se empaqueta con un receptáculo para desecante, el cual debe
regenerarse cuando la silicagel que se ve a través de la ventana de control de la parte superior del receptáculo, se ha tornado
color rosa. Para regenerarla, caliente el receptáculo a 150° C en un horno con ventilación durante aproximadamente 3 h, o hasta
que la silicagel vuelva a tener un color azul profundo. Después de enfriarse, el receptáculo puede reutilizarse y volverá a absorber
humedad a plena capacidad. También puede efectuarse un pedido de un desecante de reemplazo.
Warnings and Precautions:
For
in vitro
Diagnostic Use.
Observe aseptic techniques and established precautions against microbiological hazards throughout all procedures. After
use, prepared tubes, specimen containers and other contaminated materials must be sterilized by autoclaving before
discarding.
Avertissements et precautions:
Réservé au diagnostic
in vitro
.
Respecter les techniques d’asepsie et prendre les précautions en vigueur contre les dangers microbiologiques. Après utilisation,
stériliser à l’autoclave les tubes préparés, les récipients ayant contenu des échantillons et tout autre matériel contaminé avant de
les éliminer.
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen:
In-vitro
-Diagnostikum.
Der Umgang mit mikrobiologischem Material sollte bei allen Verfahren unter Einhaltung aseptischer Arbeitsweise und der allgemein
üblichen Vorsichtsmaßnahmen erfolgen. Präparierte Röhrchen, Probenbehälter und sonstige kontaminierte Materialien nach
Verwendung im Autoklaven sterilisieren und erst dann entsorgen.
Avvertenze e precauzioni
Per uso diagnostico
in vitro
.
Durante tutte le procedure, attenersi alle tecniche asettiche e alle precauzioni stabilite contro i rischi microbiologici. Dopo l’uso e
prima dell’eliminazione, sterilizzare in autoclave le provette preparate, i contenitori dei campioni e gli altri materiali contaminati.
Advertencias y precauciones:
Para uso diagnóstico
in vitro
.
Emplear una técnica aséptica y seguir las precauciones habituales contra riesgos microbiológicos durante todos los
procedimientos. Después de su utilización, los tubos preparados, los recipientes de muestras y otros materiales contaminados
deben esterilizarse en autoclave antes de ser desechados.
OPERATING PROCEDURE
This dispenser has been carefully manufactured and thoroughly tested. Trouble-free performance is assured by
understanding and practicing the correct operating procedures.
The following instructions describe the operation of the dispenser and precautions to be observed.
MODE OPERATOIRE
Ce distributeur a été soigneusement fabriqué et testé. Une performance sans problème est assurée sous condition de comprendre
et d’appliquer les procédures correctes d’utilisation.
Les instructions suivantes décrivent l’utilisation du distributeur et les précautions à observer.
BEDIENUNG
Dieser Dispenser wurde mit Sorgfalt hergestellt und gründlich getestet. Um einen störungsfreien Betrieb sicherzustellen, müssen
die Bedienungsanleitungen gelesen und befolgt werden.
Die Bedienung des Dispensers und die zutreffenden Sicherheitshinweise sind nachstehend beschrieben.
Summary of Contents for 260640
Page 20: ...B...