
Aesculap
®
Trocartes
Legenda
1
Tampa obturadora
2
Corpo do trocarte
3
Válvula de charneira em silicone
4
Anel intermédio (com ou sem conexão de insuflação Luer Lock)
5
Tampa protectora para conexão Luer Lock
6
Anel codificador
7
Haste do trocarte
8
Parafuso de fixação
9
Obturador
10
Retirar o trocarte
11
Suporte de material de sutura
Símbolos existentes no produto e embalagem
Campo de aplicação
►
Para as instruções de utilização específicas dos artigos e informações sobre a compatibilidade dos materiais, ver
também a Extranet da Aesculap em www.extranet.bbraun.com
Aplicação
Os trocartes são usados em cirurgias endoscópicas para introduzir instrumentos e endoscópios no campo operatório.
Só é permitido o seu uso em associação com a válvula de charneira em silicone.
Tamanhos disponíveis
Consultar o catálogo de endoscopia disponível na Internet www.endoscopy-catalog.com ou a brochura Aesculap
C357.01/02 (sistema MIT)
Manuseamento e preparação seguros
►
Os produtos e os acessórios apenas podem ser operados e utilizados por pessoas que possuam a formação, os
conhecimentos ou a experiência necessários.
►
Ler, cumprir e guardar as instruções de utilização.
►
Utilizar o produto apenas para a finalidade indicada, ver Aplicação.
►
Limpar o produto novo após remover a embalagem de transporte e antes da primeira esterilização (limpeza
manual ou em máquina).
►
Guardar o produto novo ou não utilizado num local seco, limpo e protegido.
►
Antes de cada utilização, verificar visualmente o produto em relação a: peças soltas, deformadas, quebradas, com
fendas, desgastadas e partidas.
►
Não utilizar produtos que apresentem danos ou defeitos. Eliminar de imediato um produto danificado.
►
Substituir imediatamente as peças danificadas por peças sobressalentes originais.
►
Usar o suporte de material de sutura
11
apenas com uma haste de trocarte lisa
7
.
Utilização
O trocarte
10
é introduzido no campo operatório mediante um obturador
9
, o qual é passado pelo trocarte
10
.
►
No caso de hastes de trocarte
7
equipadas com suporte de material de sutura
11
: fixar a haste do trocarte
7
na
incisão com a sutura de fixação anteriormente aplicada.
►
Acoplar o tubo de insuflação directamente à conexão de insuflação ou em combinação com uma torneira de
metal, ou uma torneira sintética descartável.
►
Introduzir o instrumento passando-o pelo trocarte
10
.
A válvula de charneira em silicone
3
abre-se, possibilitando uma utilização dos instrumentos isenta de fricção.
A tampa de vedação
1
evita perdas de CO
2
.
►
Puxar o instrumento para fora.
A válvula de charneira em silicone
3
fecha o trocarte
10
e evita perdas de CO
2
.
►
Para não danificar a válvula de charneira em silicone
3
, os instrumentos cortantes ou em forma de gancho devem
ser retirados do trocarte
10
mediante a execussão de movimentos rotativos ligeiros.
Desmontagem
►
Retirar a tampa de vedação
1
do corpo do trocarte
2
.
►
Separar o corpo do trocarte
2
da haste
7
.
►
Remover a válvula de charneira em silicone
3
do corpo do trocarte
2
.
►
Caso necessário, retirar o anel intermédio
4
da haste do trocarte
7
.
►
Caso necessário, retirar o anel codificador
6
da haste do trocarte
7
.
►
Caso necessário, remover a tampa protectora da conexão Luer Lock
5
.
►
Caso necessário, desmontar o suporte para material de sutura
11
da haste do trocarte
7
e desatarraxar comple-
tamente o parafuso de fixação
8
.
Montagem
►
Caso necessário, montar o anel codificador
6
na haste do trocarte
7
.
►
Caso necessário, montar o anel intermédio
4
na haste do trocarte
7
.
►
Caso necessário, colocar a tampa protectora na conexão Luer Lock
5
.
►
Colocar a válvula de charneira em silicone
3
no corpo do trocarte
2
, prestando atenção para que a válvula
3
fique
abaixo da rosca.
►
Atarraxar o corpo do trocarte
2
na sua haste
7
.
►
Colocar a tampa de vedação
1
no corpo do trocarte
2
.
►
Caso necessário, montar o suporte para material de sutura
11
na haste do trocarte
7
e atarraxar o parafuso de
fixação
8
.
Método de reprocessamento validado
Instruções gerais de segurança
Nota
Respeitar a legislação nacional, as normas e directivas aplicáveis a nível nacional e internacional, bem como as pró-
prias normas de higiene aplicáveis aos métodos de reprocessamento.
Nota
Em doentes com a doença de Creutzfeldt-Jakob (DCJ), com suspeita de DCJ ou possíveis variantes, respeitar as legis-
lações em vigor no país de aplicação relativamente ao reprocessamento dos produtos.
Nota
Com vista à obtenção de melhores e mais seguros resultados de limpeza, é recomendável dar preferência ao reproces-
samento automático em vez da limpeza manual.
Nota
Ter em atenção que só se poderá assegurar um reprocessamento bem-sucedido deste produto médicos após a valida-
ção prévia do processo de reprocessamento. Nesta situação, o utilizador/pessoa encarregue do reprocessamento
assume toda a responsabilidade pelo reprocessamento.
Para a validação foram utilizadas as características químicas recomendadas.
Nota
Caso a esterilização não seja concluída, deve ser usado um produto de desinfecção virucida.
Nota
Para informações actuais sobre o reprocessamento e a compatibilidade dos materiais, ver também a Extranet da
Aesculap em www.extranet.bbraun.com
O método homologado de esterilização a vapor foi efectuado no Aesculap sistema de contentor de esterilização.
Informações gerais
As incrustações ou resíduos da intervenção cirúrgica podem dificultar a limpeza ou torná-la pouco eficiente, provo-
cando corrosão. Por conseguinte, não se deve exceder um intervalo de tempo de 6 h entre a aplicação e a preparação,
nem se devem utilizar temperaturas de pré-limpeza >45 °C ou desinfectantes que fixem as incrustações (base da
substância activa: aldeído, álcool).
Os produtos de neutralização ou detergentes básicos, quando usados excessivamente em aço inoxidável, podem pro-
vocar corrosão química e/ou desbotamento e ilegibilidade visual ou automática das inscrições a laser.
Os resíduos de cloro ou cloretados, tais como resíduos provenientes da intervenção cirúrgica, fármacos, soro fisioló-
gico ou os resíduos contidos na água usada para a limpeza, desinfecção e esterilização, quando aplicados em aço
inoxidável, podem causar corrosão (corrosão punctiforme, corrosão por tensão) e, desta forma, provocar a destruição
dos produtos. Para a remoção, lavar abundantemente com água completamente dessalinizada e deixar secar.
Secagem final, quando necessário.
Só é permitida a utilização de produtos químicos processuais testados e homologados (por exemplo, homologação
VAH ou FDA ou marcação CE) e que tenham sido recomendados pelo fabricante relativamente à compatibilidade dos
materiais. Respeitar rigorosamente todas as instruções de aplicação do fabricante dos produtos químicos. Caso con-
trário, poderão surgir os seguintes problemas:
■
Alterações ópticas do material, por exemplo, desbotamento ou alterações de cor no titânio ou alumínio. No caso
do alumínio, podem ocorrer alterações visíveis da superfície mesmo em soluções de aplicação/utilização com um
valor de pH >8.
■
Danos no material, por exemplo, corrosão, fendas, rupturas, desgaste prematuro ou dilatação.
►
Para a limpeza, não utilizar escovas de metal ou outros produtos agressivos que possam danificar a superfície,
caso contrário, existe perigo de corrosão.
►
Para mais informações sobre um reprocessamento higienicamente seguro e compatível com o material e conser-
vador do mesmo, ver em www.a-k-i.org o item ”Publications” – ”Red brochure – Proper maintenance of instru-
ments”.
Desmontagem antes da execução do método de reprocessamento
►
Desmontar o produto imediatamente após a utilização, tal como descrito nas instruções.
►
Retirar a tampa obturadora da conexão Luer Lock.
►
Abrir as válvulas/torneiras.
Preparação no local de utilização
►
Se aplicável, lavar as superfícies não visíveis de preferência com água completamente dessalinizada, por ex. com
uma seringa descartável.
►
Remover completamente os resíduos visíveis da cirurgia, tanto quanto possível, com um pano húmido e que não
desfie.
►
Transportar o produto seco num contentor de eliminação fechado, num período de 6 horas, para os processos de
limpeza e desinfecção.
Preparação antes da limpeza
►
Desmontar o produto antes de proceder à limpeza, ver Desmontagem.
Limpeza/desinfecção
Instruções de segurança específicas dos produtos para o método de reprocessamento
Atenção, símbolo de aviso geral
Atenção, consultar os documentos em anexo
Isento de látex
ATENÇÃO
Perigo de ferimentos e/ou avarias de funcionamento!
►
Antes de cada utilização, realizar um teste de funcionamento.
ATENÇÃO
Risco de ferimentos ao utilizar o produto fora do campo visual!
►
Utilizar o produto apenas sob controlo visual.
CUIDADO
Falta de estanqueidade no caso de uso de elementos de vedação danificados ou
defeituosos (tampa protectora, válvula de charneira em silicone, tampa protectora
para a conexão Luer Lock, anel codificador)!
►
Substituir os elementos de vedação danificados/defeituosos.
CUIDADO
Danos no produto devido à utilização de produtos de limpeza/desinfecção inade-
quados e/ou a temperaturas demasiado elevadas!
►
Utilizar produtos de limpeza e desinfecção segundo as instruções do fabricante.
Estes produtos
–
devem estar homologados para (por ex. alumínio, plásticos, aço inoxidável),
–
não devem ser corrosivos para plastificantes (por exemplo, em silicone).
►
Ter em consideração as indicações relativas à concentração, temperatura e
tempo de reacção.
►
Não exceder uma temperatura de limpeza máxima admissível de 94 °C.