Aesculap
®
Trocarts
Légende
1
Capuchon étanche
2
Corps de trocart
3
Clapet en silicone
4
Bague intermédiaire (avec ou sans raccord d’insufflation Luer-Lock)
5
Capuchon étanche pour raccord Luer-Lock
6
Bague de codage
7
Chemise
8
Vis de fixation
9
Mandrin
10
Trocart
11
Support pour matériel de suture
Symboles sur le produit et emballage
Domaine d'application
►
Pour obtenir le mode d’emploi d’un article ou des informations sur la compatibilité des matériaux, voir aussi
l’extranet d’Aesculap à l’adresse suivante: www.extranet.bbraun.com
Champ d’application
Les trocarts s’utilisent dans les opérations endoscopiques pour introduire les instruments et les endoscopes dans la
cavité abdominale.
Ils ne doivent être utilisés qu’en liaison avec le clapet en silicone.
Tailles disponibles
Se reporter au catalogue d’endoscopie en ligne www.endoscopy-catalog.com ou au prospectus Aesculap C357.01/
02 (système MIT).
Manipulation sûre et préparation
►
Confier le fonctionnement et l’utilisation du produit et des accessoires uniquement à des personnes disposant de
la formation, des connaissances ou de l’expérience requises.
►
Lire, observer et conserver le mode d’emploi.
►
Utiliser le produit uniquement pour les fins prévues, voir Champ d’application.
►
Nettoyer (à la main ou en machine) le produit neuf sortant d’usine après le retrait du conditionnement de trans-
port et avant la première stérilisation.
►
Conserver le produit neuf ou non utilisé dans un endroit sec, propre et protégé.
►
Avant chaque utilisation, procéder à un examen visuel du produit: absence de pièces lâches, tordues, brisées, fis-
surées, usées et rompues.
►
Ne jamais utiliser un produit endommagé ou défectueux. Mettre immédiatement au rebut le produit endommagé.
►
Remplacer immédiatement les pièces défectueuses par des pièces de rechange d’origine.
►
N’utiliser le support pour matériel de suture
11
qu’avec la tige de trocart lisse
7
.
Manipulation
Le trocart
10
est introduit dans la cavité abdominale à l'aide du mandrin
9
guidé à travers la chemise
10
.
►
Pour les chemises de trocart
7
avec support pour matériel de suture
11
: fixer le mandrin
7
dans l’incision avec
suture de fixation préalablement posée.
►
Raccorder le tuyau d’insufflation directement ou à l’aide d’un robinet métallique ou d’un robinet en plastique à
usage unique au raccord d’insufflation.
►
Faire passer l’instrument par le trocart
10
.
Le clapet en silicone
3
se rabat sur le côté et permet une mise en place sans friction des instruments.
Le capuchon étanche
1
empêche les fuites de CO
2
.
►
Retirer l’instrument.
Le clapet en silicone
3
ferme le trocart
10
et empêche les fuites de CO
2
.
►
Pour ne pas endommager le clapet en silicone
3
, retirer hors du trocart
10
les instruments coupants ou crochus
avec de légers mouvements de rotation.
Démontage
►
Retirer le capuchon étanche
1
du corps de trocart
2
.
►
Dévisser le corps de trocart
2
de la chemise du trocart
7
.
►
Retirer le clapet en silicone
3
du corps de trocart
2
.
►
Retirer le cas échéant la bague intermédiaire
4
de la tige de trocart
7
.
►
Retirer le cas échéant la bague de codage
6
de la tige de trocart
7
.
►
Retirer le cas échéant le capuchon étanche pour raccord Luer-Lock
5
.
►
Retirer le cas échéant le support pour matériel de suture
11
de la chemise du trocart
7
et dévisser entièrement
la vis de fixation
8
.
Montage
►
Mettre en place le cas échéant la bague de codage
6
sur la tige de trocart
7
.
►
Mettre en place le cas échéant la bague intermédiaire
4
sur la chemie du trocart
7
.
►
Mettre en place le cas échéant le capuchon étanche pour raccord Luer-Lock
5
.
►
Insérer le clapet en silicone
3
dans le corps de trocart
2
. Veiller ce faisant à enfoncer le clapet en silicone
3
jusqu’en dessous du filetage.
►
Visser le corps de trocart
2
sur la chemise du trocart
7
.
►
Placer le capuchon étanche
1
sur le corps de trocart
2
.
►
Pousser le cas échéant le support pour matériel de suture
11
sur la chemise du trocart
7
et visser la vis de
fixation
8
.
Procédé de traitement stérile validé
Consignes générales de sécurité
Remarque
En matière de traitement stérile, respecter les prescriptions légales nationales, les normes et directives nationales et
internationales ainsi que les propres dispositions relatives à l’hygiène.
Remarque
Pour les patients atteints de la maladie de Creutzfeldt-Jakob (CJ), soupçonnés d’être atteints de CJ ou d’éventuelles
variantes, respecter les réglementations nationales en vigueur pour la préparation stérile des produits.
Remarque
Le traitement stérile en machine doit être préféré au nettoyage manuel du fait de résultats de nettoyage meilleurs et
plus fiables.
Remarque
On notera que la réussite du traitement stérile de ce produit médical ne peut être garantie qu’après validation préa-
lable du procédé de traitement stérile. La responsabilité en incombe à l’exploitant/au responsable du traitement sté-
rile.
Pour la validation, les produits chimiques recommandés ont été utilisés.
Remarque
Si aucune stérilisation finale n'a lieu, des produits de décontamination virocides doivent être utilisés.
Remarque
Pour des informations actuelles sur le traitement stérile et la compatibilité avec les matériaux, voir également l'Extra-
net Aesculap à l'adresse www.extranet.bbraun.com
Le procédé validé de stérilisation à la vapeur a été réalisé dans le système de conteneurs stériles Aesculap.
Remarques générales
Les résidus opératoires incrustés ou fixés peuvent faire obstacle au nettoyage ou le rendre inefficace et entraîner
une corrosion. Un intervalle de 6 h entre utilisation et traitement stérile ne devrait par conséquent pas être dépassé,
de même qu’il ne faut pas appliquer de températures de prélavage fixantes >45 °C ni utiliser de produits désinfec-
tants fixants (substance active: aldéhyde, alcool).
Un surdosage du produit de neutralisation ou du détergent de base peut entraîner une agression chimique et/ou le
palissement et l’illisibilité visuelle ou mécanique de l’inscription laser sur l’acier inoxydable.
Sur l’acier inoxydable, les résidus contenant du chlore ou des chlorures (p. ex. les résidus opératoires, médicaments,
solutions salines, eau pour le nettoyage, la décontamination et la stérilisation) entraînent des dégâts dus à la corro-
sion (corrosion perforatrice, sous contrainte) et donc la dégradation des produits. Les résidus sont éliminés par rin-
çage suffisamment abondant à l’eau déminéralisée et séchage consécutif.
Sécher ensuite si nécessaire.
Seuls doivent être utilisés des produits chimiques de traitement contrôlés et validés (p. ex. agrément VAH ou FDA ou
marquage CE) et recommandés par le fabricant des produits chimiques quant à la compatibilité avec les matériaux.
Toutes les prescriptions d’application du fabricant des produits chimiques doivent être strictement respectées. Dans
le cas contraire, les problèmes suivants peuvent survenir:
■
Modification d’aspect du matériau, p. ex. palissement ou altérations de couleur du titane ou de l’aluminium. Sur
l’aluminium, des altérations de surface visibles peuvent se produire dès une valeur de pH de >8 dans la solution
utilisée.
■
Détériorations de matériau telles que corrosion, fissures, cassures, vieillissement prématuré ou dilatations.
►
Pour le nettoyage, ne pas utiliser de brosses métalliques, ni d’autres produits abrasifs pouvant abîmer la surface,
faute de quoi il y a risque de corrosion.
►
Pour des informations plus détaillées sur un retraitement hygiéniquement sûr qui ménage les matériaux et
conserve leur valeur aux produits, consulter www.a-k-i.org à la rubrique “Veröffentlichungen Rote Broschüre” -
Le traitement correct des instruments de chirurgie.
Démontage avant l'application du procédé de traitement
►
Démonter le produit immédiatement après usage suivant les instructions.
►
Retirer le capuchon étanche des raccords Luer-Lock.
►
Ouvrir les valves/robinets.
Préparation sur le lieu d’utilisation
►
Le cas échéant, rincer les surfaces non visibles, de préférence avec de l'eau déminéralisée, par exemple à l'aide
d'une seringue à usage unique.
►
Retirer si possible complètement les résidus opératoires visibles avec un chiffon humide non pelucheux.
►
Pour le nettoyage et la décontamination, transporter le produit sec dans un container d’élimination des déchets
fermé dans un délai de 6 h.
Préparation avant le nettoyage
►
Démonter le produit avant le nettoyage, voir Démontage.
Nettoyage/décontamination
Consignes de sécurité spécifiques du produit pour le procédé de traitement
►
En cas d’évacuation à l’état humide, utiliser un produit de nettoyage/décontamination adéquat. Pour éviter la
formation de mousse et une dégradation de l’efficacité des produits chimiques de traitement: avant le nettoyage
et la décontamination en machine, rincer abondamment le produit à l’eau courante.
Attention, symbole général de mise en garde
Attention, tenir compte des documents d’accompagnement
Sans latex
AVERTISSEMENT
Risque de blessure et/ou de dysfonctionnement!
►
Procéder à un contrôle du fonctionnement avant chaque utilisation.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure en cas d’utilisation du produit en dehors du champ de visibilité!
►
Utiliser le produit uniquement sous contrôle visuel.
ATTENTION
Risque de mauvaise étanchéité en présence de garnitures d’étanchéité endomma-
gées ou défectueuses (capuchon étanche, clapet en silicone, capuchon étanche
pour raccord Luer-Lock, bague de codage)!
►
Remplacer les garnitures d’étanchéité endommagées ou défectueuses.
ATTENTION
Risque de détérioration du produit avec un produit de nettoyage/décontamination
inadéquat et/ou des températures trop élevées!
►
Utiliser en respectant les instructions du fabricant des produits de nettoyage
et de décontamination
–
agréés (p. ex. pour l’aluminium, les plastiques, l’acier inoxydable),
–
qui n’attaquent pas les plastifiants (p. ex. en silicone).
►
Respecter les indications sur la concentration, la température et le temps
d’action.
►
Ne pas dépasser la température de nettoyage maximale autorisée de 94 °C.