BS-270 Kap.7
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions
de service
Instruction Manual
Wartung
Maintenance
Maintenance
01/01/2007
27
Sollte aus bestimmten Gründen der
Austausch von Teilen von Ihnen selbst
vorgenommen werden, sind nachfol-
gende Hinweise sowie die einzelnen
Schrittfolgen zu beachten.
Si, pour telle ou telle raison, vous devez
remplacer vous-même des pièces, veuil-
lez tenir compte des remarques suivantes
et respecter l’ordre des opérations.
If you decide for any reason to
replace parts yourself, please com-
ply with the following instructions
and work in the sequence shown.
Des weiteren sollten alle Ersatz- oder
Verschleißteile, die nicht kurzfristig
lieferbar sind, bei Ihnen auf Lager
liegen. Produktionsausfälle sind in der
Regel teurer als die Kosten für das
Ersatzteil.
En outre, vous devriez avoir en stocks
toutes les pièces de rechange ou d’usure
qui ne peuvent être livrées rapidement.
Les arrêts de la production sont en géné-
ral plus chers que l’acquisition de pièces
détachées.
In addition, you should always keep
stocks of spare or wearing parts
that cannot be supplied at short
notice. Production losses are usu-
ally more expensive than the costs
of the spare part.
Demontierte Schrauben werden
grundsätzlich in gleicher Qualität (Fes-
tigkeit, Werkstoff) und Ausführung
ersetzt.
Les vis enlevées doivent être remplacées
par des vis de la même qualité (solidité,
matériau) et du même modèle.
Any screws you remove must be
replaced in the same quality
(strength, material) and design.
Vor Beginn jeder Instandsetzung an
der Maschine und deren Antrieben
sind diese vor unbeabsichtigtem Ein-
schalten zu sichern.
(NETZSTECKER ZIEHEN)
.
Avant toute réparation sur la machine et
ses moteurs, prévenir tout démarrage
inopiné.
(RETIREZ LA PRISE ÉLECTRIQUE)
.
Before starting repair work on the
machine and the drives, make sure
they cannot be switched on acci-
dentally.
(PULL THE PLUG OUT)
.
Verwenden Sie nur AIR-
TEC-Originalteile
N’utilisez que des pièces
d'origine AIRTEC.
Use only AIRTEC original
parts
7.4 Die Diamant-Segmente
7.4 Les Segments à diamants
7.4 The diamond segments
Um ein gleichmäßiges, sauberes
Schleifbild auf der zu bearbeitenden
Oberfläche zu erzielen, ist die richtige
Wahl der Schleifbewegung der Ma-
schine, sowie die für die Oberfläche
geeignete Diamant-Segmente zu be-
achten.(Siehe Kap.3.4)
Pour obtenir une surface de ponçage
régulière et soignée, il est important de
veiller au choix correct du mouvement de
ponçage de la machine et d’utiliser le
segments à diamants adéquat pour la
surface à traiter.(Voir chap. 3.4)
In order to achieve a uniform and
workmanlike ground finish on the
floor surface, it is essential to select
the appropriate machine grinding
motion and the diamond segments
most suitable for the surface to be
prepared (see Section 3.4)
Eine nicht gleichmäßig bestückte Aus-
rüstung führt zu einer Unwucht der
Maschine, wodurch ein übermäßiger
Verschleiß auftritt.
Si l’Équipement n’est pas équipé de fa-
çon équilibrée, la machine est déséquili-
brée, ce qui entraîne une usure exces-
sive.
If the equipment is incorrectly fitted,
this will lead to the machine being
unbalanced and to excessive wear.
Für defekte Maschinenteile jeglicher
Art, die auf eine nicht sachgemäße
Montage deuten, übernimmt die Firma
AIRTEC
keine Gewährleistung.
Pour les pièces de machines défectueu-
ses de toute nature qui indiquent que le
montage n’a pas été fait correctement, la
société
AIRTEC
n’assure aucune garan-
tie.
AIRTEC
does not guarantee defec-
tive machine parts of any kind that
point to incorrect assembly
AIRTEC
.
Folgende 2 Faktoren beeinflus-
sen das Schleifbild:
Les deux facteurs suivants in-
fluencent le résultat du ponçage:
The following 2 factors influ-
ence the grinding pattern: