4. 1 disassembly
Prior to cleaning and sterilization, the medical device must
be separated into its individual components as much as
possible (Outer sheath with forceps insert, handle) and the
jaws of the forceps insert must be opened (see chapter 5
"Disassembly").
4. 2
Bedside Precleaning
1. Immediately after the procedure, at the point-of use
(i.e. operating room), wipe the instrument with a soft,
lint-free disposabel cloth moistened with water or a
diluted mild/pH enzymatic cleaning solution to remove
all heavy soiling.
2. Contain and transport the contaminated device to the
decontamination area for cleaning.
1
note:
If immediate cleaning is not feasible,
soak the instruments in a mild/neutral pH
enzymatic cleaning solution. Do not soak for
longer than 30 minutes.
4. 3
Manual cleaning
1. Prepare the cleaning solution according to
manufacturer's instructions.
2. Disassemble the Take Apart Forceps.
3. Thoroughly rinse the instruments for a minimum of 3
minutes to remove all gross debris.
4. Using a low-lint soft cloth dampened with cleaning
solution, wrap the cloth around the instruments and
wipe all the surfaces twice, back and forth.
5. Immerse the instruments in cleaning solution. Keep
immersed for a minimum of 6 minutes.
6. While immersed, brush all surfaces of the instruments
with a soft bristle brush (P/N; 27652/3). Brush for a
minimum of 2 minutes.
7.
Use a cleaning brush (P/N: 27650B) to brush the base
of the handle. If debris collects on the brush, rinse
the bristles with running tap water. Brush until there
is no visible debris on the brush bristles (minimum of
4 times).
8. Using the same brush, brush through the insert
opening to the base of the handle. Brush until there
is no visible debris on the brush bristles (minimum of
4 times).
9.
Use the channel cleaning brush (P/N: 110910/50)
to clean the lumen of the sheaths. Push the brush
throught he sheath until it emerges at the opposite
end. Repeat until there is no visible debris on the
brush bristles (minimum of 4 times).
4. 4 ручная очистка
Отдельные компоненты следует полностью погрузить
в чистящий раствор. Путем открытия браншей
щипцов-вставки и целенаправленного заполнения
просветов необходимо убедиться, что даже
труднодоступные поверхности покрыты раствором
без образования пузырьков воздуха. По истечении
необходимого времени воздействия выполняется
механическая очистка при помощи щетки или губки.
Для нейтрализации необходимо завершающее
промывание холодной водой.
4. 5 ручная дезинфекция
Отдельные компоненты следует полностью погрузить
в дезинфицирующий раствор. Путем открытия
браншей щипцов-вставки и целенаправленного
заполнения просветов необходимо убедиться,
что даже труднодоступные поверхности покрыты
раствором без образования пузырьков воздуха.
По истечении времени воздействия медицинские
изделия необходимо несколько раз промыть
деминерализованной или микробиологически
чистой, стерильной водой с целью удаления
всех остатков химических средств. В завершение
полностью высушите все поверхности, шарниры,
отверстия, каналы и просветы медицинским сжатым
воздухом. Для этого подходит чистящий пистолет с
принадлежностями (№ изд. 27660).
4. 6 Машинная очистка и
дезинфекция
Следующие методы машинной деконтаминации
валидированы и разрешены с учетом параметров,
описанных в руководстве «Очистка, дезинфекция,
стерилизация и уход за инструментами
KARL STORZ»:
машинная очистка/термическая дезинфекция.
Предпочтительна термическая дезинфекция.
Данный метод необходимо использовать с учетом
национальных правил и показателя A
0
.
При выборе подходящего выдвижного контейнера
или крепления для инструмента необходимо
проконсультироваться с производителем
оборудования с целью обеспечения омывания или
промывания медицинского изделия.
1
указание:
При необходимости следует
вручную досушить инструмент.
4. 6. 1 Подключение
Для обеспечения эффективности машинной очистки
и дезинфекции требуется выполнить подключение
внешнего тубуса через разъем LUER в моюще-
дезинфицирующей машине.
4. 4 人工清洁
单个部件必须完全浸入清洁溶液中。通过打开钳芯上的钳
口并灌注管腔,确保覆盖器械所有表面,即使较难接触到
的表面也必须保证无气泡附着。必要的处理时间过后,用
清洁刷或海绵以机械方式清洁器械。最后,务必用冷水冲
洗,确保中和。
4. 5 人工消毒
单个部件必须完全浸入消毒溶液中。通过打开钳芯上的钳
口并灌注管腔,确保覆盖器械所有表面,即使较难接触到
的表面也必须保证无气泡附着。处理时间后,必须使用软
化水或微生物纯水、无菌水冲洗医疗产品几次,去除所有
的化学残留物。最后使用医用压缩空气,彻底干燥所有的
表面、连接处、开口、通道和管腔。建议使用医用高压清
洁枪及其附件(产品编号:27660)。
4. 6 机器清洁和消毒
下列机器清洁方法已经过验证和批准,符合《Cleaning,
Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ
Instruments(KARL STORZ 器械的清洁、消毒、保养和
灭菌说明书)》所述的制备参数:
机器清洁/热消毒
应优先选用热消毒。使用此方法时必须符合相关的国家要
求和 A
0
值。
用户在选择清洁设备的滑动清洁托盘或器械清洁收纳容器
时,须咨询清洁设备制造商,以保证医疗器械内外的彻
底清洁。
1
提示
:必要时,可对器械进行人工干燥。
4. 6. 1 连接
若要确保有效的机器清洁和消毒,外鞘必须通过 LUER 接
口连接至清洗机/消毒器。
RU
ZH
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
使用说明书
US
INSTRUCTION MANUAL
5
V 3.0 _ 11/2017
TAKE-APART
®
forceps with double
sheath for bipolar coagulation
Models 26276 xx, 26277 xx,
26284 xx, 4620 xx
Щипцы TAKE-APART
®
(с двойным
тубусом для биполярной коагуляции)
Модели 26276 xx, 26277 xx,
26284 xx, 4620 xx
TAKE-APART
®
双极电凝钳,
带双层鞘体
型号
26276 xx、26277 xx、
26284 xx、4620 xx
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]