C
C
B
C
C
C
B
C
B
A
B
A
B
A
A
A
6
5
6
4
3
2
4
*1
3
5
2
4
1
3
2
1
12
13,
5
14,
5
15
16
16,
5
17
18
18,
5
19
20
20,
5
21
22
23
25
6
6,
5
7
7,
5
8
8,
5
9
9,
5
10
10,
5
11
11,
5
12,
5
4
4,
5
5
5,
5
6
6,
5
7
7,
5
8
La boîte de distance comporte un ensemble supérieur baladeur à 6 dentures et un pignon inférieur fixe à 3 dentures.
Le tableau ci-dessous indique les distances théoriques réalisables pour chaque disque.
Calcul sur la base d'un développé de roue de 1,96 m. Formule de calcul pour un développé de roue différent :
Exemple : Distance =
(17 cm x ND)
(ND = nouveau développé en m).
1,96
ATTENTION : les distances du tableau sont théoriques, des variations de 5 à 10 % sont possibles sur certains terrains. Des
contrôles de densités en début et pendant la campagne sont indispensables.
Pour changer la distance, pousser le tendeur
➂
, accrocher son taquet
➃
puis placer face à face les dentures retenues. Bloquer la vis
du pignon supérieur puis rabattre le tendeur
➂
. Lubrifier (gas-oil) modérément mais journellement la chaîne.
3
4
Fig.
ис.
30
BOITE DE DISTANCES
SEED SPACING GEARBOX
WECHSELGETRIEBE
ОО$А 4**/АH /GЯ !F+*#*#!Я !#-*АGА +*I/У (*+*#А+!
8
15
+оробка передач точного высева состоит из верхнего 6-звездочного ведомого блока и нижнего 3-звездочного ведущего блока.
таблице приводятся расстояние между семенами, соответствующее каждому диску: наклейка, находящаяся на сеялке, дает те же значения в полевых условиях.
асчеты сделаны для базовой длины обода колеса 1,96 м. Mормула для другой длины обода колеса:
ример: асстояние
=
17 см ( расстояние между семенами) х ND (ND = новая длина обода колеса в м)
1,96 (длина обода колеса в м)
АI#О: показатели расстояния, приведенные в таблице, являются приблизительными и могут различаться на 5-10 % в зависимости от типа почвы. 4роверяйте
расстояние при вводе в эксплуатацию и в течение сезона.
ля изменения расстояния между семенами надавите на рычаг
➂
, зафиксируйте его фиксатором
➃
и подведите необходимую вам звездочку. $атяните болт на верхней
звездочке и верните рычаг
➂
) в исходное положение. Умеренно смазывайте механизм, а цепь смазывайте ежедневно.
Der Aussaatabstand wird im Getriebe durch das obere Sechsfachzahnrab und das untere Dreifachzahnrad eingestellt.
Die unten angegebene Saattabelle zeigt die theoretisch realisirbare Distanz für jede Scheibe. Ein Aufkleber auf dem Getriebe zeigt die selben Hinweise.
Berechnung auf Grund des Umfangs eines Rades von 1,96 m. Berechnungsformel für einen anderen Radumfang :
Zun Beispiel : Distanz =
17 cm (= Saamendistanz) x ND (ND = Neuer Umfang))
1,96 (Theoretischer Radumfang in m)
WICHTIG : die Abstände auf der Sätabelle sind theoretisch und je nach Bodenbeschaffenheit um 5 - 10 % verstellbar. Überprüfen Sie die
Abstände vor Arbeitsbeginn und während der Aussaat.
Um den Körnerabstand zu verändern, drücken Sie den Kettenspanner
➂
nach oben und rasten diesen ein
➃
, wählen Sie die richtige
Zahnradkombination. Befestigen Sie das obere Zahnrad mittels einer Stellschraube und bringen Sie den Kettenspanner wieder in die Ausgangs-
stellung
➂
. Schmieren Sie de Kette täglich.
The seed spacing gearbox consists of an uper unit with 6-sprocket sliding cluster and a lower fixed 3-sprocket cluster.
The table indicates the theorical distances possible for each disc. A decal placed on the gearbox will provide the same indications when in the field.
Calculated on the basis of wheel evolute of 1,96 m. Formula for a different wheel evolute :
Example : Distance =
17 cm (= distance between 2 seed) x ND (ND = new evolute in m))
1,96 (wheel evolute in m)
IMPORTANT : the distances given in the table are theoretical and may vary from 5 to 10 % in certain soils. Check the distances when
starting up and also during the season.
To change the seed spacing, push the idler level
➂
, lock its pawl
➃
then align to the proper sprocket combination. Tighten the srew on the
upper sprocket and pull back the idler
➂
, Oil moderately (gas oil) and daily the chain.
DISTANCE DE SEMIS
SOWING DISTANCES
ABSTÄNDE DER SAMENKÖRNER
4О(*#@* А((-ОЯ#!Я
Nombres d'alvéoles
Number of holes
Anzahl der Zellen
+оличество отверстий
1
2
3
C
B
A
4
5
6
Sélection de la
boîte de distances
Sélection
of gearbox
Einstellungdes
Getriebekastens
ыбор коробки передач
5
10
15
DENSITÉS
DENSITIES
DICHTE DES BESTANDES
#орма высева
Distances entre graines sur le rang - Distance between seeds on the rows
Abstands zwischen den Samenkörnern innerhalb der Reihen -
асстояния между семенами в рядах
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
45
222220 202000 185160 170920 158740 148140 138900 130720 123460 116960 111110 105820 101000 96620
92580
88900
85460
50
200000 181800 166680 153840 142860 133320 125000 117640 111120 105260 100000 95240
90900
86960
83340
80000
76920
56
178530 162300 148770 137200 127400 118800 111380 104800 99000
93780
89270
84850
81150
77470
74380
71270
68600
60
166660 151500 138880 128200 119040 111110 104160 98040
92590
87720
83330
79360
75750
72460
69440
66670
64100
65
153540 139860 128200 118340 109880 102560 96150
90500
85470
80950
76920
73250
69930
66890
64100
61540
59170
Distances entre r
angs
Sistance betw
een ro
ws
Abstand zwisvhen den Reihen
ассто
яние между рядами
VITESSE DE TRAVAIL
3 à 8 km/h suivant l'état du terrain.
Retenir cependant une vitesse
raisonnable comprise entre 4 et 6
km/h : la mise en terre et la régularité
n'en seront que meilleures.
WORKING SPEED
3 to 8 km per hour according to field
conditions. A reasonable speed
between 4 and 6 km.p.h. will ensure
good soil penetration and regular
sowing.
ARBEITSGESCHWINDIGKEIT
3 - 8 Studenkilometer je nach
Bodenbeschaffenheit.
Die Grundgeschwindigkeit zwischen
4 und 6 km sichert eine gute Aussaat,
bei optimalen Bodenverhältnissen.
А$ОHАЯ (ОО(-Ь
3-8 км/ч в соответствии с полевыми
условиями. ри работе со скоростью 4-6
км/ч обеспечивается хорошая заделка и
точный высев семян.
* Attention : pour ce rapport, il est nécessaire de décaler la boîte et le 3
è
point de quelques mm. * Attention : for this gear ratio, it is necessary to off - set a few mm the gearbox and the third point linkage.
* Achtung : für diese Drehzahl, man muß das Getriebe und der dritte Punktanbau von einigen mm - versetzen.
* нимание: для данного передаточного числа необходимо сдвинуть коробку передач и трехпозиционное
сцепляющее устройство на несколько мм.
INCIDENTS POSSIBLES ET CAUSES
Alvéoles de disques trop petits (voir page 7).
Graines enrobées difformes et hors calibre ne pouvant pénétrer ou bouchant les alvéoles :
vérifier l'état et la position de la brosse.
Corps étranger dans la semence.
Voûtage en fond de trémie à cause de l'humidité (ne pas laisser de graines enrobées
séjourner dans les trémies par temps humide).
Graines enrobées gonflées par l'humidité et bouchant les alvéoles.
Alvéoles encrassés par produit de traitement : mettre du talc dans la semence.
Alvéoles de disques trop grands (d'origine ou par usure).
Usure de l'intérieur des boîtiers à l'aplomb des alvéoles (rainure créée par le glissement des
graines).
Trappes de vidange non étanches ou mal fermées.
Volet en toile plastique réglant le niveau de graines au fond du boîtier absent ou défectueux.
Vitesse de travail excessive (voir page 8).
SOCS USÉS ou bouchés.
Grippage d'un ou plusieurs disques.
Corps étranger dans la semence.
Points durs dans la transmission (chaîne - tendeur - roulements - bloc roue - boîte
distances…).
Roulettes intermédiaires bloquées ou désaxées.
Corps étranger dans le produit.
Produit humide : ATTENTION à L'HUMIDITÉ.
Mauvais remontage du mécanisme.
Bloc goulotte déformé.
Chaînes non alignées ou sautées.
Clips de tube jonction absent.
ENTRETIEN
Pression de gonflement des pneumatiques 1 kg/cm2 (1 bar).
Un graisseur sur le moyeu de chaque bloc roue de châssis demande un graissage 1 fois par campagne
(1).
Les axes de rotoherses nécessitent un graissage journalier, les autres moyeux sont équipés de bagues
autolubrifiantes ou de roulements ne nécessitant aucun graissage.
Huiler sans excès galets, chaînes d'éléments, de blocs roues et de boîtes de distances (huile ou gazoil).
A la mise en route, s'assurer qu'aucun axe ni galet n'est freiné par la peinture.
Vérifier journellement le bon blocage des pièces d'attelage car le desserrage des écrous provoquerait la
rupture des brides.
Après la campagne procéder à un nettoyage complet, surtout des boîtes de distribution, et entreposer le
matériel : A L'ABRI, vérins fermés.
(1) Les moyeux à billes des roues de châssis demandent un certain volume de graisse, en tenir compte lors du 1er
graissage.
NOMBREUX
MANQUES
NOMBREUX
DOUBLES
SEMIS
IRRÉGULIERS
MICROSEM
Débit variable
ou insuffisant
sur 1 seul boîtier
У(-А#*#!* #*!(4А#О(-*. ! ОF+ОI#@*
4!H!#@
&лишком маленькие ячейки дисков (см. стр. 7)
еформированные или некалиброванные дражированные семена не могут
проникнуть или блокируют ячейки: проверьте состояние и положение щетки.
+ семенам подмешено постороннее вещество.
&липшиеся семена на дне бункера (не оставляйте в бункерах дражированные
семена при повышенной влажности).
лажные семена набухли и забили ячейки.
Ячейки забиты продуктами обработки семян: посыпьте семена тальком.
&лишком большие ячейки дисков (изначально или износились).
?знос на внутренней стороне дозатора поверх ячеек (паз, появившийся
вследствие скольжения семян).
ыпускные люки закрыты негерметично или неправильно.
ластмассовая заслонка уровня семян отсутствует, неисправна или находится
на дне дозирующей коробки.
овышенная рабочая скорость (см. стр. 8)
&О*=?+? ?$=О&?;?&Ь или забиты.
Cлокирован один или несколько высевающих дисков.
+ семенам подмешено постороннее вещество.
Cлокировка в трансмиссионных устройствах (цепь, шестерни холостого хода,
подшипники, колесное устройство, коробка передач).
ромежуточные прикатывающие колеса блокированы или за границами ряда.
+ микрогранулам подмешено постороннее вещество.
лажность в продуктах: ?$C<%АL'< ;АF=О%О $А%Я$=<=?Я.
=еправильная сборка устройства.
ерекосилось устройство выпускного лотка.
лохо натянуты цепи.
Отсутствуют зажимы на соединительной трубке.
-*)#!H*(О* О$(GУI!А#!*
авление колес: 1 кг/см2 (1 бар).
+аждый сезон смазывайте ступицы ведущих колес (1).
#асленки приводных валов следует смазывать ежедневно, другие ступицы оборудованы
самосмазывающимися втулками или подшипниками, не требующими смазки.
Умеренно смазывайте все подшипники, цепи дозатора, цепи ведущих колес и цепь коробки
передач.
ри вводе в эксплуатацию убедитесь, что подшипники и оси не блокированы краской.
<жедневно проверяйте затяжку болтов, поскольку раскрутившиеся гайки могут послужить
причиной поломки зажимов.
о окончанию сезона тщательно очистите сеялку, а в особенности высевающие аппараты, и
храните ее с закрытыми цилиндрами в сухом месте, защищенном от попадания грязи.
(1) олесные ступицы блоков ведущих колес требуют особого количества смазки. Это следует принимать во
внимание при первом смазывании.
4О4У(! (*+Я#
@(* 4О
#*(ОGЬО (*+Я#
#*4А!GЬ#@.
4О(*
MICROSEM
?збыточный или
недостаточный
выход на одном
устройстве
FUNKTIONSSTORUNGEN UND GRUNDE
Zellenlöcher zu klein (seihe Seite 7).
Gebrochenes und nichtkalibriertes Saatgut verstopfen die Zellenlöcher : überprüfen Sie den
Zustand und die Position der Bürste. Fremdmaterial vermischt mit dem Saatgut.
Feuchtes Saatgut unten im Saatkasten (lassen Sie kein Saatgut bei feuchtem Wetter im
Saatkasten).
Feuchtes Saatgut quillt durch Nässe und verstopft die Zellenlöcher.
Zellenlöcher verstopfen bei gebeiztem Saatgut : geben Sie Talkum zum Saatgut.
Zellenlöcher zu groß (falsche Scheibenwahl oder durch Verschleiß).
Verschleiß auf der Innenseite der Säscheibe bei den Zellenlöchern (Zellenloch vergrößert sich
durch Abnutzung).
Entleerungsklappe nicht wasserdicht oder nicht korrekt geschlossen.
Befüllbegrenzer aus Plastik fehlt, ist bechädig oder liegt auf dem Boden des Sägehäuses.
Überhöhte Arbeitsgeschwindigkeit (siehe Seite 8).
Schare verschliessen oder verstopft.
Eines oder mehrere Scheiben blockieren.
Fremdkörper im Saatgut.
Blockierung der Antriebselemente (Kette - Ketten spanner - Lager - Antriebsräder - Getriebe).
Zwischenandruckrollen blockieren oder sind nicht in der Spur.
Fremdköper im Streugut.
Feuchtigkeit im Streugut : Vermeiden Sie Nässe und Verschmutzung.
Dieses Streugut kann nicht verwendet werden.
Auslaufleiblech verbogen
Schlecht gefluchtete Ketten.
WARTUNG
Reifendruck : 1 kg/cm2 (1 bar).
Besonders die Scheibenkrümler müssen täglish geschmiert werden, während alle Lagers-tellen
selbstschmierend sind und nicht geschmiert werden brauchen.
Mit öl werden Spannrollen, Achsen, Elementketten, Antriebsketten und Getriebeketten mäßig geschmiert.
Bei Arbeitsbeginn üverprüfen Sie die Spannrollen und die Achsen, ob sie nicht mit Farbe verklebt sind.
Uberprüfen Sie täglich Schrauben des Dreipunktgestänges, da eine verlorene Mutter zum Bruch der
Befestigungsklammer führen kann.
Am Ende der Saison reinigen Sie die Maschine gründlich, besonders die Sägehäuse und lagern Sie die
Maschine mit eingezogenen Hydralikzylindern an einem trockenen und staubfreiem Platz.
GROBE MÄNGEL
STARKE DOPPEL-
BELEGUNG
UNREGELMÄßIGE
ABLAGE
MICROSEM
verschiedene oder
mangelhafte
Ausbringung
TROUBLE SHOOTING AND CAUSES
Disc cells too small (see page 7).
Misshapen or non-calibrated pelleted seeds cannot penetrate or are blocking the cells : check
the condition and position of the brush.
Foreign material mixed with the seeds.
Damp seeds at the bottom of the hopper (do not leave pelleted seeds in hoppers in damp
weather).
Damp seeds swollen with moisture and clogging the cells.
Cells clogged with seed treatment product : put some talc throught the seeds.
Discs cells too large (originally or though wear).
Wear on the inside of the metering boxes above the cells (groove made by seeds slipping).
Emptying trap doors are not watertight or are not correctly closed.
Plastic shutter for the seed level missing, faulty or at the bottom of the metering box.
Excessive working speeds (see page 8).
SHOES WORN or clogged.
One or several discs blocking.
Foreign material mixed with seeds.
Blockage in transmission units (chain - idler - bearings - wheel unit - gearbox).
Intermediate press wheels blocked or out of line.
Foreign material mixed with product.
Moisture in product : AVOID MOISTURE CONTAMINATION.
Improper assembly of unit.
Outlet chute unit warped.
Badly aligned chains.
Clips on junction tube missing.
MAINTENANCE
Tyre pressure : 1 kg/cm2 (1bar), (15 p.s.i.).
Greasing on the hub of each drive wheel block requires greasing once per season (1).
The crumbler shafts need daily lubrication, others hubs are equipped with self lubricating bushings or
bearings which require no lubrication.
Oil moderately rollers, shafts, metering unit chains, drive wheel unit chains and gearbox chain (oil or gas
oil).
When starting up, chack that the rollers and shafts are not blocked by paint.
Check daily the correct tightening of hitch parts, as loose nuts could cause breaking of clamps.
At the end of the season, clean the machine thoroughly, especially the metering boxes and store the
machine with cylinders closed in a dry dust-free place.
(1) The wheel hubs of the drive wheel blocks require a specific amount of grease. This should be taken into consideration
at the first lubrication.
EXCESSIVE
SKIPPING
EXCESSIVE
DOUBLING
IRREGULAR
SOWING
MICROSEM
Variable
or insufficient
output on 1 unit