N)
Plassér festebrakketten (7A) forfra over
rammerøret på sykkelen. Med metallbåndene
(7B) på den andre siden av rammerøret,
skrus braketten fast slik at den senere kan
høydejusteres. Hvis sykkelen har en girwire i
det området hvor metallbåndene (7B) skal
ligge, kan metallbåndene (7B) plasseres
mellom wiren og rammerøret.
GB)
Place the fastening bracket (7A) over the
frame tube of the bike from the front. Screw
on the bracket with the metal strips (7B) on
the other side of the frame tube in such a way
that the height can be adjusted at a later sta-
ge. If there is a gear wire in the area where
the metal strips (7B) will be located, the metal
strips (7B) may be placed between the wire
and the frame tube.
D)
Setzen Sie die Befestigungsklammer (7A)
über das Rahmenrohr der Fahrradvorderseite.
Schrauben Sie die Klammer mit den
Metallstreifen (7B) so an die andere Seite des
Rahmenrohrs, dass die Höhe nachträglich
eingestellt werden kann.Wenn im Bereich, in
dem die Metallstreifen (7B) angebracht wer-
den, ein Schaltseilzug verläuft, legen Sie die
Metallstreifen (7B) zwischen dem Seilzug und
das Rahmenrohr.
F)
Placez le support de fixation (7A) sur le
tube du cadre de la bicyclette et les 4 vis
Fixez le support avec les lames de métal
(7B). Si un câble de changement de vitesse
passe dans la zone où les lames de métal
(7B) doivent être fixées, faites alors passer
les lames de métal (7B) entre le câble et le
tube du cadre.
SF)
Aseta kiinnityspidin (7A) etukautta pyörän
runkoputken päälle. Ruuvaa pidin paikalleen
metalliliuskat (7B) runkoputken toisella
puolella niin, että voit säätää korkeuden myö-
hemmin. Mikäli metalliliuskojen (7B)
asennuspaikassa on vaihdevaijeri, voit
sijoittaa metalliliuskat (7B) vaijerin ja
runkoputken väliin.
I)
Mettere la staffa di fissaggio (7A) sul telaio
tubolare della parte anteriore della bicicletta.
Avvitare le sataffe con i nastri metallici (7B)
all’altro lato del telaio tubolare affinché l’altez-
za possa essere regolata successivamente.
Se nell’area in cui i nastri metallici (7B) veng-
ono sistemati, scorre il comando a cavo flessi-
bile, sistemare i nastri metallici (7B) fra il cavo
flessibile e telaio tubolare.
PL)
Zakładamy klamrę (7A) uchwytu
mocującego na rurę podsiodłową od strony
przedniej części roweru. Następnie śrubami
lekko przykręcamy do klamry tylną płyte uch-
wytu mocującego (7B) tak, aby później możli-
we było przesunięcie uchwytu na
odpowiednią wysokość. Uwaga! Tylną płytę
uchwytu mocującego (7B) wkładamy między
linkę przerzutki (jeśli jest poprowadzona w
miejscu montażu uchwytu mocującego) a rurę
podsiodłową.
E)
Colocar la garra de fijación (7A) sobre el
tubo del cuadro en la parte delantera de la bi-
cicleta. Atornillar la garra junto con las cintas
metálicas (7B) de modo que sea posible regu-
lar posteriormente la altura en el otro extremo
del tubo del cuadro. En los casos en los que
vaya tendido un cable de mando en el área
de las tiras metálicas (7B), colocar las tiras
metálicas entre el cable de mando y el tubo
del cuadro.
CZ)
Upevňovací třmeny (7A) nasaďte nad
trubku rámu z přední strany jízdního kola.
Třmeny skovovými pásy (7B) našroubujte na
druhou stranu trubky rámu tak, aby bylo
možno dodatečně nastavit výšku. Pokud v
úseku, kde jsou namontovány kovové pásy
(7B) probíhá bovden řazení, umístěte kovové
pásy (7B) mezi bovden a trubku rámu.
HU)
Helyezze fel a rögzítOE kapcsokat (7A) a
kerékpár csOEváz elülsOE részére.
Csavarozza fel a kapcsot a fémlemezekkel
(7B) úgy a csOEváz másik oldalára, hogy en-
nek magassága utólagosan állítható legyen.
Abban az esetben, ha azon a területen ahova
a fémlemezeket (7B) felszerelte, valamilyen
kapcsoló vonóhuzalt vezettek el, helyezze a
fémlemezeket (7B) a vonóhuzal és a
csOEváz közé.
NL)
Plaats de bevestigingsklem (7A) aan de
voorkant over de framebuis van de fiets.
Schroef de klem met de metalen stroken (7B)
zo aan de andere kant van de framebuis vast,
dat hij later in de hoogte verstelbaar
is.Wanneer een versnellingskabel zich op de
plaats bevindt waar de metalen stroken (7B)
aangebracht worden, kunnen deze stroken
(7B) tussen de kabel en de framebuis vastge-
maakt worden.
PT)
Coloque a braçadeira de fixação (7A)
sobre o quadro da bicicleta pela parte da
frente. Aparafuse a braçadeira com as tiras
de metal (7B) no outro lado do barra do
quadro, de forma que a altura possa ser
regulada mais tarde. Se houver cabo de
engrenagem na área onde as tiras de metal
(7B) tiverem que ser introduzidas, as mesmas
deverão ser posicionadas entre o cabo e a
barra do quadro.
E
N)
Før så bærebøylen (6) ned i braketten (7A)
til du hører "et klikk" = låst posisjon. Juster se-
tet til riktig høyde, ca.10-12 cm over bakhjulet.
Skru deretter skruene(7C) godt til. Optimalt til-
trekningsmoment er 5 Nm. Rist gjerne godt i
setet for å forsikre deg om at det sitter som
det skal. Kontroller at de røde indikatorene
går inn i braketten når bærebøylen settes på
plass.
GB)
Then guide the carrier rack ends (6)
down into bracket (7A) until you hear them
click = locked position. Adjust the seat to the
correct height, approx. 10-12 cm above the
rear wheel. Then screw up tightly with screws
(7C). Optimum tightening torque is 5 Nm. Try
jerking the seat to test that it is sitting correct-
ly. Check that the red indicators go into the
bracket when the support bar is fixed in place.
D)
Dann den Befestigungsbügel (6) in die
Halterung (7A) stecken, bis er deutlich hörbar
einrastet und damit arretiert ist. Den Sitz auf
die richtige Höhe einstellen, ca. 10-12 cm
über dem Hinterrad. Danach die Schrauben
(7C) gut anziehen. Das optimale
Festspannmoment ist 5 Nm. Kräftig am Sitz
rütteln, um sicherzustellen, daß er ordnungs-
gemäß festsitzt. Kontrollieren Sie bei der
Montage der Tragbügel, dass die roten
Indikatoren in die Halterung gehen.
F)
Poussez les tiges de l'étrier (6) dans les
orifices du support (7A) jusqu'à ce que vous
entendiez un " clic " de verrouillage. Réglez le
siège à la hauteur conforme, c'est-à-dire à en-
viron 10 - 12 au-dessus de la roue arrière .
Serrez fortement les vis (7C). Couple de ser-
rage recommandé : 5 Nm. N'hésitez pas à se-
couer vigoureusement le siège de la main afin
de vous assurer qu'il est correctement fixé.
Vérifiez que les indicateurs rouges entrent
dans l’encoche lorsque la barre de support
est fixée.
SF)
Työnnä kannatinkaariputki (6) kiinnikkee-
seen (7A) ja varmista, että se "naksahtaa"
(lukkiutuu) paikalleen. Säädä istuin oikealle
korkeudelle noin 10-12 cm takapyörän yläpu-
olelle. Ruuvaa sen jälkeen ruuvit (7C) tiukasti
paikalleen. Optimaalinen kiristysmomentti on
5 Nm. Varmista ravistamalla istuinta voimak-
kaasti, että istuin on kiinnitetty tukevasti pai-
kalleen. Tarkista, että punaiset osoittimet ki-
innittyvät telineeseen, kun tukitanko asetetaan
paikalleen.
I)
) Infilare poi la staffa di sostegno (6) sul
morsetto anteriore(7A) finché sentirete un
"clic"= posizione bloccata. Regolare la posizi-
one del seggiolino all'altezza giusta, circa 10-
12 cm sopra la ruota posteriore . Ora string-
ere a fondo le viti (7C). La coppia di serraggio
ottimale è 5 Nm. Scuotere energicamente il
seggiolino per assicurarsi che sia montato
correttamente. Verificare che gli indicatori ros-
si entrino nella staffa quando la barra di sup-
porto è fissata in sede.
PL)
Nastépnie pałąk mocujący (6) wsuwamy
do klamry (7A), aż słyszalne będzie kliknięcie,
sygnalizujące pozycję zamkniętą. ustawiamy
prawidłową wysokość pałąka, tj. 8-10 cm
nadtylnym kołem. Dokręcamy mocno ścruby
mocujące (7C). Optymalna si_a docisku
wynosi 5 Nm. Dla sprawdzenia prawidłowe-
go montaż można potrząsnąć rowerem, aby
upewnić się, czy fotelik jest dobrze umocow-
any. Należy też sprawdzić, czy czerwone
wskażniki na pałąku weszły w klamrę, gdy
bolec blokujący jest w pozycji zamkniętej.
E)
Entre la abrazadera sustentadora (6) en el
soporte (7A) hasta que haga clic = posición
cerrada. Regule la altura correcta del asiento,
a unos 10 o 12 cm sobre el nivel de la rueda
trasera. Luego debe apretar bien los tornillos
(7C). El par de apriete óptimo es de 5 Nm.
Sacuda fuertemente el asiento para asegurar-
se de que se haya montado bien. Comprobar
que los indicadores rojos entren en el soporte
cuando la barra de sostén se encuentra fijada
en su alojamiento.
CZ)
Zasuňte pfiipevnovací rám (6) do otvoru
konzolky (7A); teprve "zacvaknutím" je vuzavfi-
ené poloze. Umístěte sedačku do správné
výše, cca 10-12 cm nad zadním kolem. Poté
zašroubujte důkladne šrouby (7C). Optimál-
ní utahovací moment je 5 Nm. Ujistěte se "za-
cloumáním" sedacky o tom, že je fiádne pfiipev-
nena. Zkontrolujte, zda se červené kontrolky
spojí, jakmile se opěrný sloupek správně upev-
ní.
HU)
Tolja a tartóvillát (6) az üléstartó tönkbe
(7A) addig, amíg egy "kattanást" nem hall,
amely jelzi a zárt állapotot. Állítsa be az ülést
a megfelelo magasságba, kb. 10-12 cm-rel a
hátsó kerék felett. Ezután húzza meg jól a
csavarokat (7C). Az optimális szorítónyoma-
ték 5 Nm. Rázza meg jól az ülést és gyozod-
jön meg róla, hogy minden a helyén és rend-
ben van-e. EllenOErizze, hogy helyére
rögzített tartórúdnál a piros jelzOEk a tartóe-
lembe illeszkednek-e!
NL)
Breng nu de bevestigingsbeugel (6) aan
door hem in de klem (7A) te steken tot u een
klik hoort, wat betekent dat hij vergrendeld is.
Stel de stoel in op de juiste hoogte, ongeveer
10-12 cm boven het achterwiel. Draai daarna
de schroeven (7C) goed vast. Optimale aan-
haalkoppel is 5 Nm. U dient dan de stoel goed
te schudden om u ervan te vergewissen dat
hij behoorlijk vastzit. Controleer dat de rode
indicators in de klem gaan wanneer de beugel
op zijn plaats geschoven wordt.
PT)
Em seguida, passe as extremidades da
guarnição (6) pela braçadeira (7A) até ouvir
um clique indicando a posição bloqueada.
Ajuste o assento na altura correcta, aprox.
10-12 cm acima da roda traseira. Aparafuse
bem com os parafusos (7C). A força de aperto
ideal é de 5 Nm. Tente sacudir o assento para
verificar se está bem firme. Verifique se os in-
dicadores vermelhos estão dentro da braça-
deira uma vez colocada a barra de apoio.
F
7A
7B
7C
6
7A
7C
Hmx monteringsanvisning_ny 06-01-06 10:54 Side 5