Betreiben des Motors
Running the engine
Fonctionnement du moteur
Funcionamiento del motor
Gashebel
Throttle lever
Levier des gaz
Palanca del acelerador
offen
open
ouvert
abierto
geschlossen
closed
fermé
cerrado
Choke-Hebel
Choke lever
Levier de choke
Palanca del aire
1. Inbetriebnahme des Motors
Überprüfen Sie vor jeder
Inbetriebnahme des Motors
den Luftfilter auf korrekten
und festen Sitz. Die
Grundeinstellung des
Motors ist werkseitig einge-
stellt,
das
Mischungsverhältnis des
Kraftstoffs sollte 1:25
betragen = 4% Anteil 2-
Takt-Öl (5L Kraftstoff / 200
ml Öl). Verwendbarer
Kraftstoff: Superbenzin
oder Superplus.
2. Starten des kalten Motors
Vergaser-Drosselklappe
schließen bzw. in Standgas-
Position bringen. Choke-
Klappe am Vergaser schlie-
ßen. Drücken Sie nun die
Primerpumpe am Vergaser,
bis diese mit Kraftstoff
gefüllt ist. Zugstarter lang-
sam bis zum ersten
Widerstand herausziehen
dann kräftig anziehen, bis
der Motor hörbar zündet. In
der Regel wird der Motor
nach dem ersten Starten
wieder ausgehen. Jetzt öff-
nen Sie die Choke-Klappe
und ziehen Sie erneut am
Zugstarter bis der Motor
läuft.
Zum Abstellen des Motors
drücken Sie den
Kurzschlussschalter (Stopp-
Schalter) so lange, bis der
Motor stehenbleibt.
1. Initial operation of the
engine
Always check if the air
filter is mounted correctly
and firmly before starting
the engine. The basic
adjustment of the engine
is set by the factory. T
he
mixture of petrol an
lubricating oil should be
1:25 which means a
share of 4% 2-stroke
lubricant (5L petrol /
200ml lubricant).
Suitable is Super or
Superplus petrol
.
2. Starting the cold engine
Close the carburettor
throttle valve or set it to
the idling position. Now
shut the choke flap at the
carburettor. Press the
primer pump at the
carburettor until it is filled
with fuel. Slowly pull out
the rope starter until you
feel a first resistance, then
pull strongly until the
engine ignites audible.
Normally the engine will
stop again after this first
ignition. Now open the
choke flap and pull the
rope starter once again
until the engine runs.
To turn the engine off,
press the ignition switch
until the engine stops.
Lage der Hebel
Position of the levers
Positions des leviers
Posición de las palancas
Betätigen der Pumpe
Operating the pump
Commander la pompe
Operativa del cebador
1. Mise en marche du moteur
Avant chaque mise en
marche du moteur contrôler
le filtre d'air s'il est bien
placé et fixé. L'ajustement
de base du moteur est mise
au point par l'usine,
la
proportion du mélange de
fuel doit faire 1:25 = 4 %
de part d'huile à deux
temps (5L fuel/ 200 ml
huile). Comme carburant
utiliser de l'essence super
ou super plus.
2. Mise en marche du moteur à
froid
Fermer la soupape de
réduction des gaz du
carburateur ou mettre le en
position Standgas. Fermer
les clapets du Choke du
carburateur au filtre à air.
Presser maintenant la
pompe du carburateur
jusqu'à ce qu'elle soit
remplie de carburant. Tirer
la manette de départ
doucement vers le premier
arrêt puis tirer fort jusqu'à ce
que le moteur démarre
bruyamment. En général, le
moteur s'arrête après le
premier démarrage.
Maintenant ouvrez le clapet
du choke et tirez a nouveau
le starter jusqu'à ce que le
moteur tourne. Pour arrêter
le moteur appuyer sur la
manette de court-circuit
jusqu'à ce que celui-ci
s'arrête.
1. Puesta en marcha del motor
Compruebe siempre que el
filtro de aire esté instalado
correcta y firmemente antes
de arrancar el motor. El
ajuste básico del motor está
efectuado en fábrica.
La
mezcla de gasolina y
aceite lubricante debería
ser 1:25, que significa el
4% de lubricante para 2
tiempos (5L de gasolina /
200ml de lubricante). La
gasolina adecuada es
Super o Superplus.
2. Arranque del motor en frío
Cierre la mariposa del
carburador o sitúela en
posición de ralentí. Ahora
cierre el obturador de aire
del carburador. Presione el
cebador del carburador
hasta que esté llena de
combustible. Tire
lentamente del tirador de
arranque hasta que note
resistencia, entonces tire
fuertemente hasta que se
oiga al motor detonar.
Normalmente el motor se
parará tras esta primera
ignición. Ahora abra el
obturador del aire y accione
de nuevo el tirador hasta
que el motor arranque.
Para parar el motor,
presione el interruptor de
contacto hasta que el motor
pare.
20
Emergency switch
Interupteur de secours
Not-Aus-Schalter
Interruptor de emergencia
Содержание 304003
Страница 1: ...Gebrauchsanweisung Instruction Manual Mode d emploi Maßstab Scale Echelle Escala 1 6 Instruccion ...
Страница 29: ...28 Vista general piezas del motor chrom 32789 chrom 32791 chrom 32790 chrom 32788 ...
Страница 31: ...30 ...
Страница 32: ...31 31 ...
Страница 33: ...32 ...
Страница 34: ...33 ...
Страница 35: ...34 ...
Страница 36: ...35 ...