•
两侧的调整均完成之后,再次检查用于对齐左右两侧高度的线。如果没有问题,则拧紧
左右两侧脚轮侧面上的螺丝
(
a
)
。
•
両側の調整が完了したらもう一度左右の高さ合わせのための線の状態を確認します。問題がな
ければ左右のキャスターの側面のビス(
a
)を締めます。
• Once you have finished adjusting both sides, check the lines for aligning the height on the left
and right sides one more time. If there are no problems, tighten the screws (a) on the sides of
the casters on the left and right sides.
• Lorsque vous avez terminé le réglage des deux côtés, vérifiez une fois encore les lignes pour
l'alignement de la hauteur des côté gauche et droit. S'il n'y a pas de problème, serrez les vis (a)
sur les côtés des roulettes des côtés gauche et droit.
• Una volta completata la regolazione di entrambi i lati, controllare un'altra volta le linee di
allineamento dell'altezza sui lati sinistro e destro. Se non ci sono problemi, serrare le viti (a) su
entrambi i lati delle rotelle a sinistra e a destra.
• Sobald Sie die Anpassung beider Seiten beendet haben, prüfen Sie noch einmal die Linien
zwecks Anpassung der Höhe auf den linken und rechten Seiten. Wenn keine Probleme
bestehen, ziehen Sie die Schrauben (a) auf den Seiten der Rollensperren links und rechts an.
• Una vez que haya terminado de ajustar ambos lados, revise las líneas para comprobar, una
vez más, la alineación de la altura en ambos lados, el izquierdo y el derecho. Si ya no hay
problemas, ajuste los tornillos (a) en los lados de las ruedecitas de ambos lados, el izquierdo y
el derecho.
•
양쪽의
조정이
끝나면
좌우
측
높이를
맞추기
위한
선을
다시
한
번
확인해
주십시오
.
문제가
없으
면
좌우
측의
캐스터의
측면에
있는
나사
(
a
)
를
조여
주십시오
.
• Закончив регулировку с обеих сторон, снова проверьте линии выравнивания высоты слева
и справа. Если все выглядит должным образом, затяните винты (a) по бокам роликов с
левой и с правой стороны.
• Quando terminar de ajustar ambos os lados, verifique as linhas para alinhar o nível nos lados
esquerdo e direito mais uma vez. Se não houver problemas, aperte os parafusos (a) nas laterais
das rodinhas, nos lados esquerdo e direito.
注意
•
固定脚轮侧面上的螺丝
(
a
)
之后,不要转动调节螺栓,否则脚轮高度可能会突然下降,从而造成伤害。
注意
•
キャスター側面のビス(
a
)を固定した後に、調整ボルトを回さないでください。キャスターの高さが急激に低くなることがあり、けがの原因になります。
Caution
•
Do not turn the adjustment bolt after affixing the screws (a) on the sides of the casters, otherwise the caster height may drop suddenly, causing injuries.
Attention
•
Ne tournez pas l'écrou de réglage après avoir fixé les vis (a) sur le côté des roulettes, sinon la hauteur des roulettes pourrait brusquement diminuer et
provoquer des blessures.
Attenzione •
Non girare il dado di regolazione dopo aver serrato le viti (a) ai lati delle rotelle, altrimenti l'altezza della rotella potrebbe abbassarsi improvvisamente e
causare un infortunio.
Vorsicht
•
Drehen Sie nicht den Anpassungsbolzen, nachdem Sie die Schrauben (a) auf den Seiten der Rollensperren befestigt haben, ansonsten kann die Höhe der
Rollensperren plötzlich absinken und Verletzungen verursachen.
Precauci
ó
n •
No gire el perno de ajuste después de fijar los tornillos (a) en los lados de las ruedecitas, de lo contrario la altura de la ruedecita podría caer repentinamente,
provocando lesiones.
주의
•
캐스터
높이가
갑자기
떨어져서
부상을
초래할
수
있으므로
캐스터
측면의
나사
(
a
)
를
고정한
후에
조정
볼트를
돌리지
마십시오
.
Внимание
•
Не поворачивайте регулировочные болты после закрепления винтов (a) по бокам роликов, в противном случае высота роликов может внезапно
сократиться, приводя к травмам.
Cuidado
•
Não gire o parafuso de ajuste após fixar os parafusos (a) nas laterais das rodinhas, caso contrário o nível da rodinha pode cair rapidamente, causando
lesões.
7
•
将盖子放回其初始位置,然后使用之前取下的螺丝锁定
(
a
)
并拧紧螺丝
(
b
)
。
•
ふたを元の位置に戻し、
(
a
)を先ほど取り外したビスでとめ、
(
b
)のビスを締めます。
• Return the lid to its original position, then lock (a) using the screw you removed earlier and
tighten the screw (b).
• Remettez le couvercle dans sa position d'origine, puis verrouillez (a) à l'aide de la visque vous
avez précédemment retirée et vissez-la (b).
• Riportare il coperchio nella sua posizione originale e bloccarlo (a) utilizzando la vite rimossa
prima, quindi serrare la vite (b).
• Bringen Sie den Deckel wieder an seiner ursprünglichen Position an, verriegeln Sie dann (a)
mithilfe der zuvor entfernten Schraube, und ziehen Sie die Schraube (b) an.
• Vuelva a colocar la tapa en su posición original y, a continuación, asegure (a) utilizando el tornillo
que retiró anteriormente y apriete el tornillo (b).
•
덮개를
원래
위치로
되돌린
후
,
제거했던
나사를
사용해서
잠그고
(
a
),
나사
(
b
)
를
조입니다
.
• Верните крышку в изначальное положение и закрепите (a) с помощью ранее выкрученного
винта, затянув его (b).
• Coloque as tampas novamente em suas posições originais, trave (a) usando o parafuso que
você removeu anteriormente e aperte o parafuso (b).
•
盖上打印机的上罩板并锁定堆叠器支架上靠近您的两个脚轮。
•
プリンタの上カバーを閉じ、手前側
2
つのスタッカースタンドのキャスターのロックをオンに
します。
• Close the top cover of the printer and switch the locks of the two casters near you on the stacker
stand to on.
• Fermez le couvercle supérieur de l'imprimante et verrouillez les verrous des deux roulettes du
socle de l'empileur à votre proximité.
• Chiudere il coperchio superiore della stampante e bloccare nuovamente i fermi delle due rotelle
vicine al supporto impilatrice.
• Schließen Sie die obere Abdeckung des Druckers und aktivieren Sie die Verriegelungen der
beiden Rollensperren neben Ihnen am Staplergestell.
• Cierre la cubierta superior de la impresora y coloque los bloqueos de las dos ruedecitas que
están cerca a usted en el soporte del apilador en la posición de encendido.
•
프린터의
윗면
커버를
닫고
,
스택커
스탠드에서
여러분에게
가까운
쪽의
두
개의
캐스터의
잠금
장치를
유효로
합니다
.
• Закройте верхнюю крышку принтера и заблокируйте фиксаторы на двух ближайших к вам
роликах подставки приемника.
• Feche a tampa superior da impressora e ative as travas das duas rodinhas próximas a você no
suporte do empilhador.
a
a
A
B
C
a
a
A
B
C
a
b
a
b
ON
ON