DB2-B720 series
25
7. PREPARATION BEFORE SEWING
7. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
7. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
7. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
¡
Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result
of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
¡
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen können,
wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor
Sie zu arbeiten beginnen.
¡
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer la boîte à canette, sinon la ma-
chine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement
arrêté avant de commencer le travail.
¡
Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
w
e
q
r
7-4. Installing the bobbin case
7-4. Einsetzen der Spulenkapsel
7-4. Installation de la boîte à canette
7-4. Instalación de la caja de la bobina
1. Turn the machine pulley to raise the needle to its high-
est position.
2. While holding the bobbin so that the thread winds to the
right, insert the bobbin into the bobbin case.
3. Pass the thread through the slot
q
and under the ten-
sion spring
w
, and then pull it out from the thread guide
e
.
4. Check that the bobbin turns clockwise when the thread
is pulled.
5. Hold the latch
r
on the bobbin case and insert the bob-
bin case into the rotary hook.
1. Stellen Sie die Nadel mit der Riemenscheibe in die
höchste Position.
2. Halten Sie die Spule, so daß sich der Faden auf die
rechten Seite aufgewickelt wird und setzen Sie die Spule
in die Spulenkapsel.
3. Führen Sie den Faden durch den Schlitz
q
und unter die
Spannungsfeder
w
und ziehen Sie den Faden an der
Fadenführung
e
heraus.
4. Kontrollieren Sie, ob sich die Spule beim Herausziehen
des Fadens nach rechts dreht.
5. Halten Sie die Spulenkapsel an der Lasche
r
und setzen
Sie sie in den Drehgreifer ein.
1. Tourner la poulie de machine de manière à élever l'aiguille jusqu'à sa position la plus haute.
2. Tout en tenant la canette de manière que le fil se bobine vers la droite, insérer la canette dans la boîte à canette.
3. Passer le fil à travers la fente
q
et sous le ressort de tension
w
, puis le tirer hors du guide-fils
e
.
4. Vérifier que la canette tourne bien dans le sens des aiguilles d’une montre lorsqu’on tire le fil.
5. Tenir le verrou
r
de la boîte à canette et insérer la boîte à canette dans le crochet rotatif.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja en su posición más alta.
2. Sosteniendo la bobina de manera que el hilo se enrrolle hacia la derecha, insertar la bobina dentro de la caja de la
bobina.
3. Pasar el hilo por la ranura
q
y debajo del resorte de tensión
w
, y luego tirar de él hacia afuera de la guía de hilo
e
.
4. Verificar que la bobina gira hacia la derecha cuando se tira del hilo.
5. Sostener el seguro
r
en la caja de la bobina e insertar la caja de la bobina dentro del garfio giratorio.