6
KB-203-1 RUS
ST-130-2
2
2 Functions
The OLC-D1-S can monitor either the
minimum or the maximum oil level,
depending on its mounting position
and incorporation into the safety
chain. If the minimum and the maxi-
mum oil level should be monitored,
two OLC-D1-S devices must be
installed.
2.1 Monitoring of the minimum
level
Lock out
The compressor is shut off, if the
prism sticks out of the oil longer than
the delay time specified by the circuit.
The OLC-D1-S then opens the output
contact and the circuit locks out elec-
tronically: The control voltage to the
compressor contactor is interrupted.
The red LED at the face side of the
opto-electronic unit lights up (figure 1)
as well as the signal lamp H4.
Reset
The circuit can be manually reset by
pressing the reset button. This reset
button (S4) has to be mounted into
the swich board. (Connection see
sche matic wiring diagram.)
2 Fonctionnement
Le OLC-D1-S peut contrôler soit le
niveau d'huile minimal soit le niveau
d'huile maximal, dépendant de la position
de montage et de l'intégration dans la
chaîne de sécurité. Pour surveiller le
niveau d'huile minimal et maximal en
même temps, deux OLC-D1-S doivent
être installés.
2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal
Verrouiller
Le compresseur est arrêté des lors que le
temps pendant lequel le cône de verre
dépasse le niveau d'huile est supérieur à
la la temporisation prédéfinie par le
réglage.
Le OLC-D1-S ouvre alors le contact de
sortie et le circuit se verrouille électroni-
quement: la tension de commande du
con tacteur du compresseur est alors
coupée. La LED rouge sur le côté frontal
de l'unité opto-électronique s'allume (figu-
re 1) et ainsi que la lampe H4.
Déverrouiller
Le circuit peut être remis manuellement
en fonctionnement par la touche de reset.
Cette touche (S4) devra être montée
dans l'armoire électrique. (Raccordement
voir schéma de principe.)
2 Funktionen
Das OLC-D1-S kann entweder das
mini male oder das maximale Ölnive au
über wachen, je nach Montage-Posi ti -
on und Einbettung in die Sicher heits -
kette. Falls sowohl das mini male wie
das maximale Ölnive au über wacht
werden soll, müssen zwei OLC-D1-S
installiert werden.
2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-
chung
Verriegeln
Der Verdichter wird abgeschaltet,
wenn der Glas-Kegel länger als die
durch die Schaltung vorgegebene Ver -
zöge rungs zeit aus dem Öl herausragt.
Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus -
gangs kon takt und die Schaltung ver-
riegelt elektronisch: Die Steuerspan -
nung zum Verdich ter schütz wird unter-
brochen. Die rote LED auf der Stirn -
seite der opto-elektronischen Ein heit
(Abb. 1) und die Signallampe H4
leuchten.
Entriegeln
Die Schaltung kann über eine Reset-
Taste manuell zurück gesetzt werden.
Diese Reset-Taste (S4) muss im
Schalt schrank montiert werden.
(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)
Abb. 1 Abmessungen und Aufbau
Fig. 1 Dimensions and design
Fig. 1 Dimensions et construction
1 Prisma-Einheit
2 Glas-Kegel
3 Dichtung
4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"
(360° drehbar)
5 Anschlusskabel
6 Schraubkappe
1 Prism unit
2 Glass cone
3 Gasket
4 Opto-electronic unit "OLC-D1"
(360° revolving)
5 Connecting cable
6 Screwing cap
1 Unité prisme
2 Cône en verre
3 Joint
4 Composant opto-électronique "OLC-D1"
(mobile sur 360°)
5 Câble de raccordement
6 Chapeau à visser
3 Anwendungsbereiche
4 Projektierung
4.1 Aufstellort
Der Aufstellort muss ausreichend trag-
fähig, waagrecht und schwingungsfest
sein (siehe auch Kapitel 5).
Bei Anlagenprojektierung Minimal-
und Maximallast berücksichtigen.
Rohrnetz- und Steigleitungsgestaltung
analog zu den bekannten Regeln für
Verbundanlagen ausführen.
Bei Einsatz unter extremen Bedingun-
gen (z. B. aggressive Atmosphäre,
niedrige Außentemperaturen u. a.)
empfiehlt sich Rücksprache mit der
Firma BITZER.
4.2 Maximal zulässiger Druck
Die gesamte Anlage muss so ausge-
legt und betrieben werden, dass der
maximal zulässige Druck (PS) in kei-
nem Teil der Anlage überschritten wer-
den kann (siehe Typschildangaben).
Druckentlastungsventile an Sammlern
und Verflüssigern (Druckbehältern)
sind zwingend erforderlich, wenn
• damit zu rechnen ist, dass der
maximal zulässige Druck durch
äußere Wärmequellen überschritten
wird (z. B. Brand) oder wenn
• die gesamte Kältemittelfüllung der
Anlage größer ist, als 90% des
Druckbehälterinhalts bei 20°C
(Fassungsvolumen). Der Behälter-
inhalt ist das Volumen zwischen be-
triebsmäßig absperrbaren Ventilen
vor und nach einem Druckbehälter.
➀
Weitere Kältemittel auf Anfrage
➁
Alternativ-Öle siehe Technische
Informationen KT-500 und KT-510
Einsatzgrenzen siehe Prospekt
KP-104 oder BITZER Software.
3 Application ranges
4 Plant design
4.1 Place of installation
The place of installation must be
a good bearing soil, horizontally
adjusted and vibration-resistant (see
also chapter 5).
Consider minimum and maximum load
for plant design. Design pipework and
rising pipes similar to common rules
for compound systems.
For operation under extreme condi-
tions (e. g. aggressive or corrosive
atmospheres, low ambient tempera-
tures etc.) consultation with BITZER
is recommended.
4.2 Maximum allowable pressure
The entire plant must be designed
and operated so that the maximum
allowable pressure (PS) cannot be
exceeded in any part of the plant
(see name plate indications).
Pressure relief valves are essential for
receivers and condensers (pressure
vessels) if
• it is to be expected that the
maximum allowable pressure will
be exceeded due to external heat
sources (e. g. fire), or if
• the entire refrigerant charge of the
plant is more than 90% of the re-
ceiver volume of the pressure vessel
at 20° (charge capacity). Receiver
volume means the volume between
operationally lockable valves before
and after a pressure vessel.
➀
Further refrigerants upon request
➁
For alternative oils see Technical
Information KT-500 and KT-510
Application limits see brochure
KP-104 or BITZER Software.
3 Области применения
4 Конструкция установки
4.1 Место установки
Местом установки должна быть
хорошо выровненная по горизонтали
виброустойчивая подушка из грунта (см.
также главу 5).
Принимайте во внимание мин. и макс. наг -
рузку на конструкцию установки.
Обвязку системными трубопроводами и
восходящими трубопроводами выполнять
согласно общим правилам для ком-
паундных систем.
При работе в экстремальных условиях
(напр., агрессивная или коррозийная
атмосфера, низкая окружающая
температура и т.п.) рекомендуется
консультация с BITZER.
4.2 Максимальное допустимое давление
Вся установка должна быть сконстру-
ирована и должна эксплуатироваться
таким образом, чтобы макс. допустимое
давление (PS) не могло быть превышено
ни в одной части установки (см. указания
на заводской табличке).
Предохранительные клапаны имеют
большое значение для ресиверов и конде-
нсаторов (сосуды под давлением), если:
•
можно ожидать, что макс. допустимое
давление будет превышено благодаря
внешним источникам тепла (например,
огонь), или если
•
общая заправка хладагента составляет
при 20°С более 90% объема ресивера-
сосуда под давлением (объем заправки).
Объем ресивера означает объем между
запираемыми при работе клапанами
перед и после сосуда под давлением.
➀
Другие хладагенты по запросу.
➁
Информацию по альтернативным маслам
см. в технической информации
КТ-500 и КТ-510
Области применения см. в проспекте
KP-104 или в BITZER Software.
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants
➀
Допустимые хладагенты
HFKW / HFC
R134a – R404A – R407A – R407C – R407F
R448A – R449A – R450A – R507A – R513A – R22
t
c
< 70°C:
BITZER BSE32
LP: 19 bar
HP: 32 bar
Ölfüllung
Oil charge
➁
Заправка маслом
Maximal zulässiger Druck (PS)
Maximum allowable pressure (PS)
Максимально допустимое давление (PS)