
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
POKER
104
7.4 ALBERO CARDANICO
CON LIMITATORE DI COPPIA
A CAMME
Questo dispositivo serve per proteggere
gli organi di trasmissione della macchina
da sforzi e sovraccarichi eccessivi. Infatti
in caso di sovraccarico la trasmissione
di potenza viene interrotta. Il reinnesto
avviene in modo automatico fermando la
presa di forza e ravviandola lentamente.
Il limitatore viene fornito già
tarato dal costruttore. In
caso di problemi nel funzio-
namento non intervenire
manomettendo il dispositivo. Se neces-
sario interpellare la Ditta Costruttrice
o un centro specializzato.
7.5 VOMERE CENTRALE E
VOMERI LATERALI
Controllare periodicamente l’usura del
vomere centrale
(A)
e dei vomeri laterali
(B)
, eventualmente sostituirli.
La punta del vomere
(A e B)
deve essere
sempre più bassa della protezione della
trasmissione
(C)
, in modo da garantire
sempre la luce
(D) (Fig. 51)
.
7.6 LUBRIFICAZIONE
Leggere sempre attentamen-
te le avvertenza indicate sui
contenitori.
Tenere sempre oli e grassi al
di fuori della portata dei bambini.
Evitare il contatto con la pelle, dopo
l’utilizzo lavarsi bene e a fondo.
Trattare gli oli usati in conformità alle
leggi antinquinamento vigenti.
7.4 CARDAN AVEC LIMI-
TEUR DE COUPLE A DES
CAMES
Ce dispositif sert pour protections les
organes de transmission de la machine
d’efforts et de surcharges excessives. En
effet en cas de surcharge la transmission
de puissance est interrompue. Le greffe
se produit en mode automatique en
arrêtant prise de force et de entamer
lentement.
Le limiteur est fourni déjà
taré du constructeur. En cas
de problèmes dans le fon-
ctionnement ne pas interve-
nir modifier le dispositif. Si nécessaire
appeler la Maison Constructrice ou je
centre spécial sé.
7.5 SOC CENTRALE E
SOCS LATÉRAUX
Commander périodiquement l’usure du
vomere les centre
(A)
e dei vomeri laterali
(B)
, et le changer éventuellement.
Le bout du vomere
(A ou B)
ce toujours
doit être le bas de piu de la protection de
la transmission
(C)
pour garantir toujours
la lumière
(D) (Fig. 51)
.
7.6 LUBRIFICATION
Lire toujours avec attention
les avis indiqués sur les
récipients. Tenir toujours les
huiles et les graisses hors
de la portée des enfants.
Eviter le contact avec la peau, après l’u-
tilisation il faut se laver soigneusement.
Traiter les huiles usées selon les lois
antipollution en vigueur.
7.4 GELENKWELLE MIT
NOCKENSCHALTKUP-
PLUNG
Diese Vorrichtung dient dazu, die Antrieb-
sorgane gegen übergroße Anstrengungen
und Überlastungen zu schützen. Im
Falle einer Überlastung wird der Antrieb
abgeschaltet. Die automatische Wiede-
rAnschaltung erfolgt dann, indem man die
Zapfwelle ausschaltet und dann langsam
wieder anschaltet.
Der Überlastkupplung wird
schon von dem Hersteller
geeicht geliefert. Sollen
Funktionsstörungen auftre-
ten, darf man nicht versuchen, die
Vorrichtung zu reparieren. Wenn nötig,
sich mit der Herstell-Firma oder einer
spezialisierten Beratungsstelle in
Verbindung setzen.
7.5 ZENTRALER UND
SEITEN-SPURLOCKERER
Periodisch den Verschleiss der
mittigen Schar
(A)
und seiten-spurlockerer
(B)
überprüfen, wenn nötig ersetzen .
Die Spitze der Schar
(A oder B)
muss
immer niedriger als der untere Schutz
des Antriebes
(C)
liegen und der Abstand
(D) (Abb. 51)
muss immer eingehalten
werden.
7.6 SCHMIERUNG
Immer die auf den Beähltern
angegebenen Hinweise
sorgfältig lesen.
Öle und Schmierstoffe vor
Fig./Abb. 51