13
MULTILINGUAL
FR
NL
EN
DE
HKV-PnG-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-05-2021-Rev.0.2 | Artikel-Nr. 10084879
7.4 Einstellung des Volumenstroms
7.4 Flow adjustment
7.4 Stroomaanpassing
7.4 Réglage du débit
!
!
VORSICHT
Sachschaden!
!
!
CAUTION
Material damage!
Durchflussmesser darf nicht zu Einregulierung des
Volumenstroms benutzt werden!
The flow meter must not be used to regulate the
volume flow!
!
!
OPGELET
Materiële schade!
!
!
ATTENTION
Endommagement du matériel !
De debietmeter mag niet worden gebruikt om de
volumestroom te regelen!
Le débitmètre ne doit pas être utilisé pour réguler le
débit volumique !
1
DE:
Schutzkappe am Rücklauf des jeweiligen Heizkreises entfernen und Ventil durch
Rechtsdrehen mit Entlüfter Schlüssel schließen (= kleinster Wert).
EN:
Remove the protective cap on the relevant heating circuit and close the valve with a
air vent key by turning it clockwise (= min. setting).
NL:
Verwijder de beschermkap op de retour van het betreffende verwarmingscircuit en
sluit de klep door deze rechtsom te draaien met de ontluchtingssleutel (= laagste waarde).
FR:
Retirer le capuchon de protection sur le retour du circuit de chauffage concerné
et fermer la vanne en tournant la clé de purge dans le sens des aiguilles d’une montre
(= valeur minimale).
l/min
GPM
2
DE:
Der Volumenstrom wird durch Linksdrehen der Regulierspindel am Rücklaufventil
eingestellt. Der tatsächliche Wert wird an dem Durchflussmesser abgelesen. Der
Durchflussmesser dient nicht zur Mengenregulierung! Nachdem alle Kreise eingestellt
wurden, die Durchflusswerte überprüfen und ggf. nachregulieren.
EN:
Adjust the flow rate by turning the regulating spindle anticlockwise on the return valve.
The actual value can be read from the flow meter. Do not use the flow meter to adjust the
flow. Once all the circuits have been set, check the flow values and readjust if necessary.
NL:
De volumestroom wordt ingesteld door de regelspindel op de retourklep naar links
te draaien. De actuele waarde wordt op de debietmeter afgelezen. De debietmeter wordt
niet gebruikt voor volumeregeling! Nadat alle circuits zijn ingesteld, controleert u de debiet-
waarden en stelt u deze indien nodig bij.
FR:
Pour régler le débit volumique, tourner l’axe de régulation de la vanne sur le retour
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Lire la valeur réelle sur le débitmètre. Le
débitmètre ne sert pas à réguler le débit ! Après avoir réglé tous les circuits, contrôler le
débit et ajuster les réglages si nécessaire.
3
DE:
Das Feingewinde der Einstellspindel darf nicht oberhalb des Sechskants SW19
zusehen sein! Das Ventil ist, ausgehend vom geschlossenen Zustand, mit 2,5 bis 3
Linksdrehungen geöffnet (voller Durchfluss).
EN:
The fine thread of the adjusting spindle must not be visible above the edge of the AF19
hexagonal nut! Once it is closed, the valve is open (full flow) after 2.5 to 3 turns anticlockwise.
NL:
De fijne schroefdraad van de instelspindel mag niet boven de zeskant SW19 zicht-
baar zijn! Beginnend vanuit de gesloten toestand, wordt de klep 2,5 tot 3 slagen naar links
geopend (volledige doorstroom).
FR:
Le filet fin sur l’axe de réglage ne doit pas dépasser de l’écrou hexagonal SW19 ! Une
fois fermée, la vanne s’ouvre après 2,5 à 3 rotations complètes dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (débit complet).
4
DE:
Die Schutzkappe bzw. der Stellantrieb sollte nach Beendigung der Einstellarbeiten
wieder aufgeschraubt werden. Hiermit wird ungewollte Fremdeinwirkung oder
Verschmutzung der Ventile verhindert.
EN:
The protective cap or the actuator should be screwed back on once the adjustment
work is complete. This prevents the valves from accidental adjustment and from getting dirty.
NL:
Na voltooiing van de instelwerkzaamheden moet de beschermkap of de aandrijving
weer worden vastgeschroefd. Dit voorkomt ongewenste invloeden van buitenaf of
vervuiling van de kleppen.
FR:
À la fin des travaux de réglage, revisser le capuchon de protection et l’actionneur. Cela
permet d’éviter les influences indésirables de l’extérieur et l’encrassement des vannes.
DE
EN
NL
FR