1.62 Einstellen der Betätigungsnase
am Betätigungshebel
(siehe Abb. 12)
Funktionswähler über die Stellung „Start"
nach rechts bis zum Anschlag drehen. In dieser
Stellung muß die Betätigungsnase (A) einen
Abstand von 0,4 mm ± 0,1 mm zum Lager-
arm (B) aufweisen. Eine gegebenenfalls er-
forderliche Einstellung kann durch Biegen der
Betätigungsnase (A) erfolgen.
1.62 Adjusting the Actuating Lug
On the Actuating Lever
(see Fig. 12)
Turn the function selector via position "Start"
as far as the end stop in a clockwise direc-
tion. In this position the actuating lug (A)
must have a spacing of 0.4 mm +_ 0.1 mm
from the bearing arm (B). Should an adjust-
ment be required, it can be effected by bend-
i ng the actuating lug (A).
1.62 Reglage de l'ergot du levier
d'actionnement
(voir fig. 12)
Däplacer le sälecteur de fonctions vers la
droite jusqu'ä sa butäe, c'est-ä-dire au-delä
de la position «Start». L'ergot (A) du levier
d'actionnement doit alors avoir un äcart de
0,4 mm ± 0,1 mm par rapport au bras d'ap-
pui (B). Corriger äventuellement par un cam-
brage adäquat de I'ergot (A).
1.7 Prüfung und Einstellung der Bremsen
1.71 Prüfung
Die Bremsen arbeiten richtungsabhängig und
wirken auf die Druckscheiben der Kupp-
l ungen.
I n Stellung ,Start", „Pause" und „Vorlauf"
muß die rechte, in Stellung
Rücklauf" muß
die linke Bremse abheben. In allen übrigen
Betriebsstellungen liegen beide Bremsen an
den Druckscheiben an.
1.72 Einstellung
(siehe Abb. 11)
Betriebsstellung „Rücklauf" einschalten. Nach
Lockern der Schrauben (O) kann der Betäti-
gungshebel (P) so weit verschoben werden,
daß die linke Bremse (Q) 1,5 mm bis 2 mm
abhebt.
Die Einstellung der rechten Bremse erfolgt
sinngemäß in Betriebsstellung
Vorlauf".
1.7
Checking and Adjusting the Brakes
1.71 Checking
The brakes act against the respective thrust
disks of the clutches and will function only
i n one sense of rotation of the latter. When
the function selector is either in its "Start",
"Pause" or "Fast Forward" position, the
right-hand brake must be lifted; when
the
function selector is in its "Rewind" position,
the left-hand brake must be lifted. During all
other settings both brakes must be applied
to their corresponding thrust disks.
1.72 Adjusting
(säe Fig. 11)
Set the recorder for rewind operation,
slacken the screws (O) and slide the actua-
tor (P) as far as to lift the left-hand brake
( Q) by 1.5-2 millimeters (approximately
0.06"---0.08").
The right-hand brake is adjusted in analo-
guous manner while the recorder is sät for
fast forward operation.
1.7 Contröle et räglage des freins
1.71 Contröle
Les freins travaillent en function du sens de
däfilement de la bande magnätique et agis-
sent sur ]es plateaux infärieurs des embra-
yages. En rägime =Start=, =Pause et =Dä-
filement accälärä avant=, le frein droit doit
ätre dägagä. En rägime •Däfilement accä-
l ärä arriere", c'est le frein gauche qui doit se
soulever. En rägime «Stop», les deux freins
doivent s'äppliquer sur les plateaux des em-
brayages.
1.72 Reglage
(voir fig. 11)
Enclencher le rägime •Däfilement accälärä
arriere•. Desserrer les vis (O) et däplacer
le levier d'actionnement (P) jusqu'ä ce que
l e frein gauche (Q) se dätache du plateau
d'embrayage sur une distance de 1,5 mm
ä 2 mm.
Ex6cuter de fagon identique le räglage du
frein droit, mais en rägime =Däfilement ac-
cälärä avant».
1 0