43
Reprocessing
Obrada
Aufbereitung
14.9 Sterilisation
3
WARNUNG:
Vor der Sterilisation müssen
alle Teile des Endoskops gründlich
gereinigt, desinfiziert, gespült und
getrocknet werden, da sonst keine Sterilität
erreicht wird.
3
WARNUNG:
Infektionsgefahr:
Medizinprodukt im zerlegten Zustand
sterilisieren.
3
ACHTUNG:
Flexible Endoskope dürfen
nicht dampfsterilisiert (autoklaviert) werden.
3
ACHTUNG:
Die Druckausgleichskappe
muss bei der Sterilisation und dem
Transport auf den Entlüftungsstutzen
montiert sein, um einen Druckausgleich zu
gewährleisten.
1
HINWEIS:
Alle Abweichungen von den
empfohlenen Sterilisationsparametern
müssen vom Anwender validiert werden.
1
HINWEIS:
Wenn Geräte zur Aufbereitung
verwendet werden, die Anweisungen des
Geräteherstellers beachten.
1
HINWEIS:
An gefetteten und geölten
Oberflächen ist die Sterilisation nicht
möglich.
Die Abläufe sowie die prozessrelevanten Parameter
der einzelnen validierten Verfahren sind in der
Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und
Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“
detailliert beschrieben. Die Wahl des Verfahrens
muss unter Berücksichtigung der jeweiligen
länderspezifischen Regularien und in Absprache mit
den Geräteherstellern erfolgen.
Folgende Verfahren zur Sterilisation wurden von
KARL STORZ für dieses Medizinprodukt validiert
und freigegeben:
14.9 Sterilization
3
WARNING:
Before sterilization, all parts
of the endoscope must be thoroughly
cleaned, disinfected, rinsed and then dried
as otherwise sterility cannot be achieved.
3
WARNING:
Risk of infection: Sterilize the
medical device in a disassembled state.
3
ATTENTION:
Flexible endoscopes must
never be steam sterilized (autoclaved).
3
ATTENTION:
The pressure compensation
cap must be in place on the vent port
for sterilization and transport to ensure
pressure compensation.
1
NOTE:
All deviations from the
recommended sterilization parameters
must be validated by the user.
1
NOTE:
When using reprocessing
devices, please observe the device
manufacturers’ instructions.
1
NOTE:
Sterilization is not possible on
surfaces which have been lubricated and
oiled.
The procedures as well as the processrelevant
parameters for the individually validated methods
are described in detail in the manual ‘Cleaning,
Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ
Instruments’. The method must be selected taking
into account the respective applicable national
requirements and in consultation with the device
manufacturers.
The following sterilization methods have been
validated and approved by KARL STORZ for this
medical device:
14.9 Sterilizacija
3
UPOZORENJE:
Prije sterilizacije potrebno
je temeljito očistiti, dezinficirati i isprati te
osušiti sve dijelove endoskopa, jer se u
suprotnom neće moći postići sterilnost.
3
UPOZORENJE:
Opasnost od infekcije:
Sterilizirajte medicinski proizvod u
rastavljenom stanju.
3
PAŽNJA:
Fleksibilni endoskopi ne smiju se
sterilizirati parom (autoklavirati).
3
PAŽNJA:
Kapica za izjednačenje
tlaka mora se postaviti na nastavak za
odzračivanje proizvoda tijekom sterilizacije
i transporta da bi se osiguralo izjednačenje
tlaka.
1
NAPOMENA:
Korisnik mora odobriti sva
odstupanja od sterilizacijskih parametara.
1
NAPOMENA:
Kada se uređaji
upotrebljavaju za obradu, obratite
pozornost na upute proizvođača uređaja.
1
NAPOMENA:
Sterilizacija na površinama
podmazanima mastima i uljima nije
moguća.
Tijek i procesno relevantni parametri pojedinačnih
provjerenih postupaka opisani su u uputama
„Čišćenje, dezinfekcija, njega i sterilizacija
instrumenata društva KARL STORZ”. Postupak
valja odabrati uz pridržavanje propisa koji vrijede
u vašoj zemlji te u dogovoru s proizvođačima
uređaja.
Društvo KARL STORZ za ovaj je medicinski
proizvod provjerilo i odobrilo sljedeće postupke za
sterilizaciju: