background image

119

Additional Information / Información complementaria

CCD-TR2200E/TR3300E    3-856-204-12 (1)

To Watch the demonstration

You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects.
If the demonstration appears when you turn on
the camcorder for the first time, exit the demo
mode to use your camcorder. For details on the
location of the buttons, refer to the pages 115 and
117.

To enter Demo mode
(

1

)

Remove the cassette and set the POWER
switch to PLAYER.

(

2

)

Turn STANDBY up.

(

3

)

While holding down 

·

, set the POWER

switch to CAMERA. Demonstration starts.

If a cassette is inserted, the demo mode will stop.
Note that once you enter demo mode, this mode
is retained as long as lithium battery is in place.
Therefore demonstration starts automatically 10
minutes later every time you set the POWER
switch to CAMERA or 10 minutes after the
cassette has been removed.

To exit Demo mode
(

1

)

Turn the POWER switch to PLAYER.

(

2

)

Turn STANBY up.

(

3

)

While holding down 

π

, turn the POWER

switch to CAMERA.

Para visualizar la demostración

Es posible visualizar una breve demostración de
imágenes con efectos especiales.
Si la demostración aparece al encender la
videocámara por primera vez, salga del modo de
demostración para emplear la videocámara. Para
obtener información detallada sobre la ubicación
de los botones, consulte las páginas 115 y 117.

Para entrar en el modo de demostración
(

1

)

Extraiga el videocassette y ajuste el
interruptor POWER en PLAYER.

(

2

)

Gire STANDBY hacia arriba.

(

3

)

Mientras pulsa 

·

, ajuste el interruptor

POWER en CAMERA. La demostración se
inicia.

Si ya hay un videocassette insertado, el modo de
demostración se detendrá. Tenga en cuenta que
una vez introducido el modo de demostración,
éste se mantendrá siempre que no retire la pila de
litio. Por tanto, la demostración se inicia
automáticamente 10 minutos después cada vez
que ajuste el interruptor POWER en CAMERA o
10 minutos después de haber extraído el
videocassette.

Para salir del modo de demostración
(

1

)

Gire el interruptor POWER hasta PLAYER.

(

2

)

Gire STANBY hacia arriba.

(

3

)

Mientras pulsa 

π

 , gire el interruptor POWER

hasta CAMERA.

Summary of Contents for CCD-TR2200E

Page 1: ...oration CCD TR2200E TR3300E H CCD TR3300E Operating Instructions Before operating the unit please read this manual thoroughly and retain it for future reference Manual de instrucciones Antes de emplear la unidad lea detenidamente este manual y consérvelo para realizar consultas en el futuro ...

Page 2: ...s precious moments with superior picture and sound quality Your Handycam is loaded with advanced features but at the same time it is very easy to use You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come WARNING To prevent fire or shock hazard do not expose the unit to rain or moisture To avoid electrical shock do not open the cabinet Refer servicing to qualified personnel onl...

Page 3: ...de function 49 Selecting the START STOP mode 51 Superimposing a title 52 Making your own original titles 55 Releasing the STEADY SHOT function 56 Checking the tape condition before recording ORC 57 for manual adjustment Selecting automatic manual adjustment modes 58 Focusing manually 60 Using the PROGRAM AE function 62 About the PROGRAM AE function 62 Using the aperture priority mode 63 Using the ...

Page 4: ...o de inicio parada START STOP 51 Superposición de títulos 52 Creación de títulos 55 Desactivación de la función STEADY SHOT 56 Comprobación del estado de la cinta antes de la grabación ORC 57 para ajuste manual Selección del modo de ajuste manual o automático 59 Enfoque manual 60 Indice Uso de la función PROGRAM AE 62 Acerca de la función PROGRAM AE 62 Uso del modo de prioridad de apertura 63 Uso ...

Page 5: ...3 modes Las instrucciones de este manual se aplican a los dos modelos enumerados a continuación Antes de comenzar la lectura de este manual y de emplear la unidad compruebe su número de modelo situado en la parte inferior de la videocámara El modelo que aparece en las ilustraciones es el CCD TR3300E El nombre del modelo se especifica en las ilustraciones y cualquier diferencia de funcionamiento ap...

Page 6: ...er care Do not let sand get into the camcorder When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place protect it from the sand or dust Sand or dust may cause the unit to malfunction and sometimes this malfunction cannot be repaired a Do not let the camcorder get wet Keep the camcorder away from rain and sea water Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction and sometime...

Page 7: ...sa de hombro 1 pág 122 9 Estuche de pilas 1 pág 29 º Tapa del objetivo 1 pág 13 77 Esta tapa ya se encuentra fijada a la videocámara Check that the following accessories are supplied with your camcorder 1 Wireless Remote Commander 1 p 120 2 NP F530 Battery pack 1 p 8 3 AC power adaptor 1 p 8 27 4 CR2025 Lithium Battery 1 p 90 The lithium battery is already installed in your camcorder 5 R6 size AA ...

Page 8: ...ery pack Carga e instalación del paquete de batería Antes de emplear la videocámara es necesario cargar e instalar el paquete de batería Para cargarlo utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado Esta videocámara funciona con pilas InfoLITHIUM que presenten la etiqueta como la NP F530 F730 Si emplea la videocámara con otro tipo de pila es posible que dicha videocámara no funcione o que ...

Page 9: ...ía agotado con el adaptador de alimentación de CA suministrado carga total A bajas temperaturas el tiempo de carga necesario es mayor El tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis Duración del paquete de batería CCD TR3300E Paquete de batería NP F530 suministrado NP F730 CCD TR2200E Paquete de batería NP F530 suministrado NP F730 El tiempo disponible de un paquete de...

Page 10: ...g and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de batería Nota sobre la indicación de tiempo de batería restante durante la grabación Si utiliza el paquete de batería NP F530 o NP F730 InfoLITHIUM el tiempo de batería restante aparece en el visor electrónico No obstante la indicación puede no mostrarse correctamente en función de las condiciones y circunstancias de uso Extracció...

Page 11: ...s To remove the battery pack While pressing BATT battery PUSH slide the battery pack in the direction of the arrow Instalación del paquete de batería Alinee las ranuras del paquete de batería con los receptáculos de la videocámara y deslice dicho paquete hacia abajo hasta que quede retenido en la palanca de liberación del paquete y se oiga un chasquido Para extraer el paquete de batería Deslícelo ...

Page 12: ... the tab back out covering the red mark Inserción de videocassettes Asegúrese de que la fuente de alimentación está instalada Si desea grabar con el sistema Hi8 emplee videocassettes H 1 Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la flecha mientras pulsa el botón azul pequeño del mismo El compartimiento de videocassettes se eleva y se abre automáticamente 2 Inserte un videocassette con la ven...

Page 13: ...nstalado la fuente de alimentación y de que ha insertado un videocassette Antes de grabar acontecimientos únicos es posible que desee realizar una grabación de prueba para cerciorarse de que la videocámara funciona correctamente Cuando utilice la videocámara por primera vez actívela y ajuste la fecha y hora antes de comenzar la grabación pág 92 Para ahorrar energía del paquete de batería el visor ...

Page 14: ...T STOP El indicador STBY aparece en el visor electrónico modo de espera Para finalizar la grabación b Vuelva a pulsar START STOP Gire STANDBY hacia abajo y ajuste el interruptor POWER en OFF A continuación expulse el videocassette extraiga el paquete de batería y coloque la tapa del objetivo sobre el mismo Para enfocar el objetivo del visor electrónico Si no puede ver con claridad los indicadores ...

Page 15: ...ración Igualmente la unidad emite varios pitidos como aviso de cualquier condición anormal de la videocámara Observe que los pitidos no se graban en la cinta Si no desea oír los pitidos seleccione OFF en el sistema de menú Notes on recording mode This camcorder records and plays back in SP standard play mode and in LP long play mode The playback quality in LP mode however will not be as good as th...

Page 16: ...or wide angle subject appears farther away Notas sobre el ahorro de energía del visor electrónico Sólo CCD TR3300E La grabación seguirá realizándose aunque la imagen del visor electrónico desaparezca durante la grabación Si ajusta VF PW SAVE en OFF en el sistema de menú la imagen del visor electrónico no desaparecerá aunque aleje su rostro de éste Cuando se desplace de interiores a exteriores o vi...

Page 17: ... zone disappears Velocidad de zoom Zoom de velocidad variable Desplace ligeramente la palanca de alimentación del zoom para obtener un efecto de zoom más lento Si desea obtener un efecto de zoom más rápido desplace dicha palanca en mayor medida Cuando filme un objeto con un zoom telefoto Si no puede enfocar nítidamente cuando utilice el zoom telefoto en su posición extrema desplace la palanca de a...

Page 18: ...rder Para filmar con la cámara en las manos obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según las siguientes sugerencias Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la correa para poder manejar los controles fácilmente con el pulgar a Mantenga el brazo con el que sujeta la videocámara pegado al costado Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla Evite tocar el mic...

Page 19: ...n determinadas ocasiones debido al efecto causado por la luz solar o las luces fluorescentes Con luz solar directa el brillo de la imagen del visor electrónico aumenta por la apertura de iluminación En este caso el color de dicha imagen será variable If you wear glasses You can bend back the eyecup to get a better view of viewfinder c Cautions on the viewfinder Do not pick up the camcorder by the ...

Page 20: ...you record will be smooth Comprobación de imágenes grabadas Con la función EDITSEARCH es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en el visor electrónico 1 Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo 2 Gire STANDBY hacia arriba 3 Pulse momentáneamente el lado Œ de EDITSEARCH para reproducir los últimos segundos de la parte gra...

Page 21: ... Conexiones para la reproducción Es posible emplear esta videocámara como una videograbadora para realizar reproducciones si la conecta al televisor Existen varias formas para conectar la videocámara al televisor Para controlar la imagen de reproducción mediante la conexión de la videocámara al televisor se recomienda emplear una toma de red como fuente de alimentación Conexión directa a una video...

Page 22: ...ón Si realiza la conexión directamente al televisor Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del televisor con el cable de conexión de A V suministrado Ajuste el selector TV VCR del televisor en VCR Si la videograbadora o el televisor es de tipo monofónico Conecte sólo el enchufe blanco de audio de la videocámara y de la videograbadora o del televisor Con esta conexión e...

Page 23: ... orientada hacia fuera 3 Pulse para iniciar la reproducción Para detener la reproducción pulse π Para rebobinar la cinta pulse 0 Para que la cinta avance rápidamente pulse You can monitor the playback picture in the viewfinder You can also monitor a picture on a TV screen after connecting the camcorder to a TV or VCR 1 While pressing the small green button on the POWER switch set it to PLAYER The ...

Page 24: ...ón con el mando a distancia suministrado Antes de emplearlo inserte las pilas R6 tamaño AA Para mostrar los indicadores de pantalla del visor electrónico en el televisor Pulse DISPLAY en el mando a distancia Para que los indicadores desaparezcan vuelva a pulsar DISPLAY Para controlar el sonido mientras visualiza la imagen de reproducción en el visor electrónico Conecte los auriculares no suministr...

Page 25: ...ndow Para visualizar la imagen fotograma a fotograma Pulse o 7 en el mando a distancia durante el modo de pausa de reproducción Si mantiene el botón pulsado podrá visualizar la imagen a 1 25 de la velocidad normal Para reanudar la reproducción normal pulse Para cambiar el sentido de reproducción Pulse en el mando a distancia para cambiar al sentido regresivo o 7 para cambiar al sentido progresivo ...

Page 26: ...abación Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE en el mando a distancia Para que la fecha desaparezca vuelva a pulsar DATE o DATA CODE dos veces Para mostrar la hora de grabación Pulse TIME en la videocámara o DATA CODE en el mando a distancia dos veces Para que la hora desaparezca vuelva a pulsar dichos botones Si aparecen barras Se está reproduciendo una parte sin grabación de la cinta La cinta...

Page 27: ...e AA Sony Alkaline battery 12 V or 24 V car battery Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara paquete de batería corriente doméstica y batería de automóvil de 12 24 V Elija la fuente de alimentación adecuada en función del lugar donde desee emplear la videocámara Lugar Interiores Exteriores En el automóvil Nota sobre las fuentes de alimentación Si d...

Page 28: ... El cable de alimentación debe ser sustituido únicamente en un centro de asistencia técnica especializado PRECAUCION La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA toma de red mientras esté conectada a la toma de corriente aunque la haya apagado Charging the battery pack After connecting the mains lead to the mains and setting the POWER switch on the camcorder to OFF you can c...

Page 29: ...ronment Uso del estuche de pilas Emplee este estuche suministrado con seis pilas alcalinas Sony LR6 tamaño AA no suministradas 1 Extraiga el portapilas del estuche de pilas 2 Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el portapilas observando las marcas existentes en el mismo con el fin de instalar las pilas en la dirección correcta 3 Inserte el portapilas con las pilas alcalinas 4 Inserte el estuche ...

Page 30: ...ir productos de vídeo Sony se recomienda que los accesorios adquiridos presenten la marca GENUINE VIDEO ACCESSORIES Uso de fuentes de alimentación alternativas Using alternative power sources To remove the battery case The battery case is removed in the same way as the battery pack Using a car battery Use the DC V515 car battery charger not supplied Connect the car battery cord to the cigarette li...

Page 31: ...para disfrutar en mayor medida de las características y funciones de la videocámara 1 Pulse MENU para que aparezca el menú 2 Gire el dial de control para resaltar en blanco el elemento que desee 3 Pulse el dial de control para que aparezca el menú de ajustes 4 Gire el dial de control para resaltar un ajuste y a continuación púlselo para seleccionarlo 5 Si desea cambiar los otros modos repita los p...

Page 32: ...F to record a Hi8 tape in standard 8 mm format Selección del ajuste de modo de cada elemento Elementos de los modos CAMERA y PLAYER COUNTER NORMAL TIME CODE Normalmente seleccione NORMAL Seleccione TIME CODE para mostrar el código de tiempos RC con el fin de editar con mayor precisión COMMANDER ON OFF Seleccione ON cuando emplee el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara Selec...

Page 33: ... to reset the date or time ORC TO SET ORC ON Seleccione ORC ON para ajustar automáticamente la condición de grabación con el fin de obtener los mejores resultados posibles de grabación REC MODE SP LP Seleccione SP cuando grabe en modo SP reproducción estándar Seleccione LP cuando grabe en modo LP reproducción de larga duración D ZOOM ON OFF Seleccione ON para activar el zoom digital Seleccione OFF...

Page 34: ...Elementos del modo PLAYER solamente EDIT ON OFF Seleccione ON para minimizar el deterioro de imagen al editar Normalmente seleccione OFF HiFi SOUND STEREO 1 2 Normalmente seleccione STEREO Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas de pistas de sonido dual NTSC PB ON PAL TV NTSC 4 43 Normalmente seleccione ON PAL TV Seleccione NTSC 4 43 cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema de color NTSC Si...

Page 35: ... TIME while you are recording in CINEMA mode the indicators in the viewfinder move upwards Grabación con la fecha o la hora Antes de iniciar la grabación o durante ésta pulse DATE o TIME Es posible grabar la fecha o la hora que aparece en el visor electrónico junto con la imagen No es posible grabar simultáneamente la fecha y la hora Excepto el indicador de fecha u hora no se grabará ningún indica...

Page 36: ...l de imágenes Fade in and fade out Emplee esta función para dar a las grabaciones un aspecto profesional Con la aparición gradual la imagen aparece gradualmente desde el negro o mosaico mientras el sonido aumenta Con la desaparición gradual la imagen se funde gradualmente en negro o mosaico mientras el sonido disminuye Aparición gradual a 1 Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera pu...

Page 37: ...es FADER n M FADER n no indicator cyclically To cancel the fade in fade out function Before pressing START STOP press FADER OVERLAP only for CCD TR3300E or FADER only for CCD TR2200E until the fade indicator disappears When the date or time indicator is displayed The date or time indicator does not fade in or fade out Note on fade in fade out Fade in fade out function is cancelled after executing ...

Page 38: ... Si selecciona la función de superposición después de realizar las operaciones mencionadas a continuación la videocámara memoriza la imagen de la cinta Al memorizarse la imagen el indicador OVERLAP parpadea rápidamente y la imagen que esté filmando desaparece del visor electrónico Es posible que no pueda grabar imágenes nítidas dependiendo del estado de la cinta Girar STANDBY hacia abajo Ajustar e...

Page 39: ...ART STOP to record the next scene The WIPE indicator disappears after wiping away Al pasar de una escena a otra es posible desplazar la imagen fija Con esta función la primera imagen fija se desplaza a partir del centro para mostrar la imagen en movimiento que se encuentra debajo Es posible escuchar el sonido de la segunda escena al iniciar la grabación de ésta 1 Mientras la videocámara se encuent...

Page 40: ... el desplazamiento No es posible emplear las funciones que se indican a continuación mientras se emplea la función de desplazamiento y viceversa Efecto digital Obturación a baja velocidad Titulación Es posible seleccionar la función de desplazamiento durante la grabación Si selecciona la función de desplazamiento después de realizar las operaciones mencionadas a continuación la videocámara memoriz...

Page 41: ... the picture looks like an animated cartoon SLIM e The picture expands vertically STRETCH f The picture expands horizontally a b c Uso del efecto de imagen Selección del efecto de imagen Con la función de efecto de imagen es posible obtener imágenes como las de televisión MOSAIC a La imagen aparece con efecto mosaico SOLARIZE b La intensidad de iluminación es mayor y la imagen parece una ilustraci...

Page 42: ...er returns automatically to normal mode Uso del efecto de imagen 1 Pulse PICTURE EFFECT 2 Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee Para desactivar el efecto de imagen Pulse PICTURE EFFECT para resaltar el indicador de efecto de imagen a continuación pulse el botón El indicador del visor electrónico se apaga Nota sobre el efecto de imagen Al desactivar la alime...

Page 43: ... automatically Es posible grabar imágenes fijas similares a las de cámara fija o filmar imágenes en movimiento con superposición de imágenes fijas mientras el sonido se graba con normalidad 1 Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control para seleccionar el indicador de imagen fija 2 Pulse el dial de control para seleccionar el modo de imagen fija El indicador y barras de imagen fija aparecen en ...

Page 44: ... a intervalos constantes Es posible seleccionar los intervalos ajustando las barras de movimiento por impulsos con el dial de control El sonido se graba con normalidad durante el movimiento por impulsos 1 Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control para seleccionar el indicador de movimiento por impulsos 2 Pulse el dial de control para seleccionar el modo de movimiento por impulsos El indicador...

Page 45: ...ncekey function you can replace a brighter colour scheme portion of a still picture by a moving picture For example you can superimpose the favorite scene on the background if you store the picture in memory as a still picture such as a person in the bright background The sound is recorded normally during Luminancekey function Superimposing a moving picture on a still picture CCD TR3300E only Medi...

Page 46: ...ción Obturación a baja velocidad Desplazamiento de imágenes 1 Press DIGITAL EFFECT and turn the control dial to select the luminancekey indicator 2 Press the control dial to select luminancekey mode The luminancekey indicator and the luminancekey bars appear in the viewfinder and still picture is stored in memory 3 Turn the control dial to adjust the colour scheme of the still picture The rate of ...

Page 47: ...counter zero point Inserción de imágenes en el medio de una cinta grabada Es posible insertar escenas en el medio de una cinta grabada mediante la definición de los puntos de inicio y final De esta forma la parte previamente grabada se borrará Si el código de tiempos RC aparece en el visor electrónico ajuste COUNTER en NORMAL en el sistema de menú para visualizar el contador de cinta 1 Mientras la...

Page 48: ...he inserted portion when it is played back Para cambiar el punto final Pulse ZERO MEM para que desaparezca el indicador ZERO MEM y a continuación repita los pasos 2 a 5 Nota sobre la inserción de imágenes Es posible que la imagen y el sonido se distorsionen al final de la parte insertada al reproducirse Re recording a picture in the middle of a recorded tape Inserción de imágenes en el medio de un...

Page 49: ...TV f Selección del modo deseado Es posible grabar imágenes similares a las de cine CINEMA o imágenes panorámicas de 16 9 para visualizarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16 9 16 9 FULL CINEMA Aparecen bandas negras en las partes superior e inferior de la pantalla mientras el visor electrónico a y la pantalla normal del televisor b aparecen con forma panorámica También es posible visual...

Page 50: ...norámico Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera pulse 16 9WIDE varias veces para que el visor electrónico muestre el indicador del modo que desee Para cancelar el modo panorámico Pulse 16 9WIDE varias veces hasta que desaparezca el indicador de modo panorámico Para visualizar la cinta grabada en modo panorámico Para visualizar la cinta grabada en modo CINEMA ajuste el modo de panta...

Page 51: ...cción del modo de inicio parada START STOP La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio y detención Estos modos permiten realizar la filmación en varias tomas rápidas para obtener un vídeo con ritmo 1 Ajuste el interruptor START STOP MODE en el modo que desee La grabación se inicia al pulsar START STOP y se detiene si vuelve a pulsarlo modo normal La videocámara graba sólo mient...

Page 52: ...idioma la posición y el color de los títulos en el sistema de menú Selección del idioma 1 Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera pulse MENU para que aparezca el menú 2 Gire el dial de control para seleccionar TITLE LANG y a continuación pulse el dial 3 Gire el dial de control para seleccionar el idioma que desee y a continuación pulse el dial 4 Pulse MENU para que el menú desaparez...

Page 53: ...HELLO n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Después de que el indicador del título THE END desaparezca volverá a aparecer el título original 1 Los títulos aparecerán en el idioma seleccionado en el sistema de menú 2 Pulse START STOP para iniciar la grabación 3 Si desea detener la grabación del título vuelva a pulsar TITLE Nota sobre los...

Page 54: ...ntrol para resaltar un color y a continuación púlselo para seleccionarlo 4 Pulse MENU para que el menú desaparezca Para seleccionar la posición del título 1 Durante el modo de espera pulse MENU para que el visor electrónico muestre el menú 2 Gire el dial de control para seleccionar TITLE POS y púlselo para seleccionarlo Aparece el menú de posiciones 3 Gire el dial de control para resaltar CENTER o...

Page 55: ...ulse el videocassette antes de comenzar El título puede componerse de un máximo de 22 letras 1 Durante el modo de espera pulse MENU para que aparezca el menú 2 Gire el dial de control para seleccionar TITLE 1 SET o TITLE 2 SET y a continuación púlselo 3 Gire el dial de control para resaltar una letra y a continuación púlselo para seleccionarla 4 Repita el paso 3 hasta completar el título 5 Una vez...

Page 56: ...on the Steady Shot function The Steady Shot function will not correct excessive camera shake If you install a wide conversion lens not supplied the camcorder may cause minor shading when STEADY SHOT is set to ON In this case set STEADY SHOT to OFF Durante la filmación el indicador aparece en el visor electrónico para indicar que la función de estabilización de imagen Steady Shot se encuentra activ...

Page 57: ... que aparezca el menú 2 Gire el dial de control para resaltar ORC TO SET y a continuación púlselo para seleccionarlo Aparece START STOP KEY 3 Pulse START STOP La videocámara tardará unos 5 segundos en comprobar el estado del cabezal de cinta y del videocassette Cada vez que inserte el videocassette Realice los procedimientos descritos anteriormente Para comprobar si ha realizado la función ORC Efe...

Page 58: ... HOLD to AUTO LOCK To manually adjust the brightness Use AE SHIFT in the menu system Note on the previous settings Once you adjust the settings manually they are stored in memory in the following cases as long as the lithium battery is in place when you return to automatic adjustment mode when you set the POWER switch to OFF in five minutes after you remove the power source as long as the lithium ...

Page 59: ...elemento por separado Si desea ajustar automáticamente cada elemento ajuste AUTO LOCK HOLD en AUTO LOCK Para ajustar el brillo manualmente Emplee la función AE SHIFT en el sistema de menú Nota sobre los ajustes anteriores Una vez realizados los ajustes manualmente éstos quedan almacenados en la memoria en los siguientes casos siempre que no retire la pila de litio si vuelve al modo de ajuste autom...

Page 60: ... Bright subject or subject reflecting the light Shooting a stationary subject when using a tripod Enfoque manual Cuándo emplear el enfoque manual En los siguientes casos se obtienen mejores resultados mediante el ajuste manual del enfoque Iluminación insuficiente a Objetos con poco contraste paredes el cielo etc b Demasiado brillo detrás del objeto c Rayas horizontales d Objetos situados detrás de...

Page 61: ...l Al enfocar manualmente enfoque en primer lugar en la posición de telefoto antes de la grabación y a continuación ajuste la distancia de filmación 1 Ajuste FOCUS en MANUAL El indicador f aparece en el visor electrónico 2 Desplace la palanca de alimentación del zoom hacia el lado T hasta que dicha palanca llegue al final 3 Gire el anillo de enfoque para obtener un enfoque nítido Asegúrese de no to...

Page 62: ... the PROGRAM AE function Uso de la función PROGRAM AE Acerca de la función PROGRAM AE Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE de los tres existentes que mejor se adapte a la situación de filmación Ajuste AUTO LOCK HOLD en la posición central Pulse PROGRAM AE y a continuación seleccione el modo que desee girando el dial de control Cada vez que gire el dial el indicador del visor electrónico cambi...

Page 63: ...d de apertura Es posible seleccionar la apertura para determinar la profundidad que desee correspondiente al campo de enfoque La velocidad de obturación se ajusta automáticamente entre 1 50 y 1 1750 en función del valor de apertura para mantener la exposición adecuada 1 Ajuste AUTO LOCK HOLD en la posición central 2 Pulse PROGRAM AE para que el indicador aparezca en el visor electrónico 3 Gire el ...

Page 64: ...el modo de prioridad de obturación Es posible seleccionar la velocidad de obturación entre 1 50 y 1 10000 Si selecciona una velocidad de obturación mayor el movimiento aparece con más nitidez y con menos vibración El valor de apertura se ajusta automáticamente según la velocidad de obturación seleccionada para mantener la exposición adecuada Este modo resulta más efectivo cuando filme imágenes con...

Page 65: ...the hit ball clearly in still picture mode set to 1 1000 to 1 3500 A landscape shot from a moving car A moving roller coaster in overcast days An athletic scene marathon etc Indoor sports Replacement for the ND2 filter to have the exposure Recording pictures with less flicker under a fluorescent lamp In sunny weather to avoid an out of focus picture due to a small aperture Velocidad de obturación ...

Page 66: ...ly then Uso del modo crepuscular Es posible grabar objetos brillantes en lugares oscuros sin estropear el ambiente La apertura se ajusta automáticamente para mantener la exposición adecuada mientras que la velocidad de obturación se fija en 1 50 Este modo resulta efectivo al grabar vistas nocturnas letreros de neón o fuegos artificiales 1 Ajuste AUTO LOCK HOLD en la posición central 2 Pulse PROGRA...

Page 67: ...e manual mode When the background is too bright backlighting a open the aperture lower F value When the subject is bright with dark background b close the aperture higher F value When the subject moves at high speed c set the shutter speed value faster When a dark scene is shot overexposed d lower the gain Using manual mode Brighter Darker F1 6 F19 CLOSE 1 50 1 10000 1 3 1 25 18 dB 3 dB Item Apert...

Page 68: ...2 8 F3 4 F4 F4 8 F5 6 F6 8 F8 F9 6 F11 F14 F16 F19 CLOSE To open the aperture larger aperture select a lower value Filmación en modo manual En este modo es posible ajustar por separado la apertura la velocidad de obturación y la ganancia Para ajustar el valor de cada elemento emplee como referencia el gráfico de la página 71 1 Ajuste AUTO LOCK HOLD en la posición central 2 Pulse el botón del eleme...

Page 69: ... el indicador desaparezca del visor electrónico Para recuperar todos los elementos en modo automático ajuste AUTO LOCK HOLD en AUTO LOCK Nota sobre el nivel de ganancia Si selecciona un nivel de ganancia demasiado alto la imagen puede distorsionarse To adjust the shutter speed You can select the shutter speed from the following 20 CCD TR3300E or 16 CCD TR2200E speeds CCD TR3300E 1 3 1 6 1 12 1 25 ...

Page 70: ...sentar vivamente el movimiento del objeto ajuste la velocidad de obturación en 1 25 1 12 1 6 o 1 3 Obturación a baja velocidad 1 Ajuste AUTO LOCK HOLD en la posición central 2 Pulse SHUTTER SPEED El visor muestra el indicador de valor de velocidad de obturación 3 Gire el dial de control para seleccionar la velocidad de obturación que desee 1 25 1 12 1 6 o 1 3 Esta será más lenta según disminuye el...

Page 71: ...ponde a un EV de 0 5 a Eje vertical Valor de apertura valor F b Eje horizontal Velocidad de obturación por segundo c Eje diagonal Nivel de ganancia dB When you shoot in manual adjustment mode we recommend you to keep the exposure fixed to make a clear picture This section shows you what the exposure is and how to adjust each item with the exposure fixed Understanding the exposure Exposure is deter...

Page 72: ...hat you reset each item Creación de una imagen determinada sin cambiar la exposición Si el valor de apertura es F11 la velocidad de obturación 1 50 y el nivel de ganancia 0 dB ajuste manualmente el valor de apertura en F5 6 a modo de ejemplo Si varía el valor de apertura de F11 a F5 6 en el ejemplo anterior la exposición del control de apertura será más brillante en 2 EV Ajuste la velocidad de obt...

Page 73: ...s IRIS SHUTTERSPEED or GAIN the backlight function is cancelled Filmación a contraluz Si filma un objeto con la fuente luminosa situada detrás de él o bien un objeto con un fondo luminoso emplee la función BACK LIGHT Pulse BACK LIGHT El indicador c aparece en el visor electrónico a El objeto presenta demasiada oscuridad debido a la iluminación de fondo b El objeto presenta más brillo con la compen...

Page 74: ...nevada o en una playa en pleno verano y el objeto se oscurezca debido al exceso de brillo es posible cambiar el brillo de la imagen en el sistema de menú Igualmente puede emplear esta función si el objeto presenta demasiado brillo objetos sobre escenarios vistas nocturnas etc 1 Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera pulse MENU para que el menú aparezca en el visor electrónico 2 Gir...

Page 75: ...obstante se recomienda ajustar el balance de blancos automáticamente cuando filme con lámparas fluorescentes Es posible que no obtenga un balance de blancos adecuado cuando grabe en el modo de interiores White balance is the adjustment to make white subjects look white and to obtain a more natural colour balance Selecting the appropriate mode Select the appropriate white balance mode under the fol...

Page 76: ...ard a white object for approx 10 seconds then start recording Ajuste del modo de balance de blancos 1 Ajuste AUTO LOCK HOLD en la posición central 2 Pulse WHT BAL para que el visor electrónico muestre el indicador de balance de blancos 3 Gire el dial de control para seleccionar el modo que desee Si selecciona el modo de balance de blancos con un solo movimiento pulse el dial de control después de ...

Page 77: ...ienza a parpadear rápidamente Una vez ajustado el balance de blancos el indicador dejará de parpadear Cuando filme con iluminación de estudio o con una lámpara de vídeo se recomienda grabar en modo de interiores Adjusting white balance manually One push white balance mode You can set the white balance for a particular lighting condition manually When the white balance is set manually the colours o...

Page 78: ...ance de blancos con un solo movimiento Este ajuste se mantiene aunque desactive la alimentación o cambie el modo de balance de blancos siempre que la fuente de alimentación esté instalada en la videocámara El ajuste se conserva durante 1 hora aproximadamente aunque desconecte la fuente de alimentación si la pila de litio está instalada en la videocámara Si el indicador de balance de blancos con un...

Page 79: ...1 Ajuste el interruptor POWER en PLAYER Los botones de transporte de cinta se iluminan 2 Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia 3 Cuando la posición actual sea b pulse 0 para realizar la búsqueda hacia a o para realizar la búsqueda hacia c Para explorar el comienzo de todos los días 1 Ajuste el interruptor POWER en PLAYER 2 Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia dos veces 3 Pulse 0 o Se inic...

Page 80: ...ador ZERO MEM parpadeará en el visor electrónico 4 Pulse 0 para rebobinar la cinta o para que avance rápidamente hasta el punto cero del contador La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador llegue aproximadamente a cero Notas sobre el contador de cinta Para que este contador se active es preciso que la cinta contenga alguna grabación Este contador no se activará si la cinta es virgen E...

Page 81: ...cate later Localización de posiciones marcadas Es posible localizar fácilmente el comienzo del programa que desee mediante la introducción de una señal de índice durante la grabación o la reproducción y buscarla más adelante Introducción de señales de índice Es posible introducir señales de índice durante la grabación o la reproducción Introducción de señales en el comienzo de la grabación o repro...

Page 82: ...sed or on a tape recorded in LP mode You cannot mark an index signal on an NTSC recorded tape Notas sobre la introducción de señales Asegúrese de introducir las señales de índice a intervalos superiores a dos minutos ya que en caso contrario es posible que no pueda localizarlas correctamente Si detiene la grabación mientras la señal de índice está registrándose el indicador INDEX MARK se ilumina e...

Page 83: ...To cancel index scan mode Press Normal playback resumes Exploración del principio de cada posición marcada exploración de índices Emplee el mando a distancia Si desea visualizar la imagen en un televisor pulse DISPLAY 1 Pulse INDEX en el mando a distancia durante la reproducción normal 2 Pulse 0 o La cinta se rebobina o avanza rápidamente y se reproduce durante aproximadamente 10 segundos a partir...

Page 84: ...ón de la posición marcada que desee búsqueda de índices 1 Pulse INDEX en el mando a distancia durante el modo de parada o de reproducción 2 Pulse INDEX varias veces hasta que el visor electrónico muestre el número de índice correspondiente al programa que desee 3 Pulse 0 o La reproducción se inicia desde el principio del programa seleccionado a posición actual b número de índice Para detener el mo...

Page 85: ... Localice la señal de índice que desee borrar mediante la función de búsqueda o de exploración de índices 2 Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia en un intervalo de 2 a 10 segundos durante la reproducción del programa que desee Una vez borrada la señal de índice la videocámara vuelve al modo de búsqueda o de exploración de índices según el empleado en el paso 1 Notas sobre el borrado de señale...

Page 86: ...ibir el código de tiempos RC en una cinta grabada Para ello emplee el mando a distancia 1 Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor 2 Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción 3 Pulse TIME CODE WRITE en el mando a distancia El indicador TIME CODE WRITE aparecerá en el visor electrónico con el indi...

Page 87: ...n In this case we recommend you to rewrite the RC time code Para escribir el código de tiempos RC a partir de la parte final de grabación de dicho código Rebobine la cinta hasta la parte en que ha escrito el código de tiempos RC y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción Después siga los pasos 3 y 4 anteriores El código de tiempos RC se escribirá de forma continua Notas sobre la escr...

Page 88: ...enu system Edición en otra cinta Es posible crear su propio programa de vídeo mediante la edición con cualquier videograbadora h 8 mm H Hi8 j VHS k S VHS VHSC K S VHSC o l Betamax que disponga de entradas de vídeo audio Antes de editar Conecte la videocámara a la videograbadora como se describe en el apartado Conexiones para la reproducción de la página 21 Ajuste el selector de entrada de la video...

Page 89: ...n the Remote Commander so that they will not be superimposed on the edited tape Inicio de la edición 1 Inserte una cinta virgen o una cinta sobre la que desee grabar en la videograbadora e inserte la cinta grabada en la videocámara 2 Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto donde desee iniciar la edición a continuación pulse P para ajustar la videocámara en modo de pa...

Page 90: ...consult a doctor immediately La videocámara se suministra con una pila de litio instalada Cuando ésta se debilite o se agote el indicador I parpadeará en el visor electrónico durante unos 5 segundos si ajusta el interruptor POWER en CAMERA En este caso sustitúyala por una pila de litio Sony CR2025 El uso de otro tipo de pila puede presentar el riesgo de incendios o explosiones La duración de la pi...

Page 91: ...wn once and pull it out from the holder 3 Install the lithium battery with the positive side facing out Close the lid Sustitución de la pila de litio Al sustituir la pila mantenga conectado el paquete de batería u otra fuente de alimentación En caso contrario será necesario volver a ajustar en el sistema de menú la fecha hora y otros elementos que se mantienen gracias a la pila de litio 1 Abra la ...

Page 92: ...alizar el menú en el visor electrónico 2 Gire el dial de control para resaltar CLOCK SET y púlselo para seleccionarlo 3 Gire el dial de control para ajustar el año y a continuación púlselo 4 Ajuste el mes día hora y minutos girando el dial de control y a continuación pulsándolo 5 Pulse MENU para que desaparezca el menú Para corregir el ajuste de fecha y hora Repita el procedimiento anterior 1 3 4 ...

Page 93: ... videocassettes Hi8 No es posible grabar en videocassettes de 8 mm estándar en el sistema Hi8 Si va a reproducir la cinta en una videograbadora reproductora de 8 mm estándar deberá grabar dicha cinta en un sistema de 8 mm estándar Si desea utilizar un videocassette Hi8 con el sistema de videograbadora de 8 mm estándar ajuste Hi8 en OFF en el sistema de menú antes de realizar la grabación Selecting...

Page 94: ...lecciona automáticamente en función del formato de grabación de la cinta La calidad de las imágenes grabadas en modo LP no será tan buena como en modo SP Nota sobre el sistema estéreo AFM HiFi Al reproducir una cinta el sonido será monofónico si Graba la cinta en esta videocámara y después la reproduce en una videograbadora reproductora monofónica AFM HiFi Graba la cinta en una videograbadora mono...

Page 95: ...rs appear with the remaining battery indicator while recording Consejos para el uso del paquete de batería En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de batería Preparación del paquete de batería Tenga siempre a disposición pilas adicionales Tenga a disposición suficientes pilas como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo planeado La dur...

Page 96: ...a forma dicha indicación será precisa Sin embargo es posible que la indicación no llegue a mostrarse con precisión si emplea o deja el paquete de batería en un lugar cálido durante mucho tiempo o después de haberlo utilizado muchas veces When the remaining battery indicator reaches the lowest point the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder When you use the NP F530 F730 battery ...

Page 97: ...ete de batería cuando desee No es preciso descargarlo antes de recargarlo El paquete se descargará si lo ha cargado por completo pero no lo ha utilizado durante un largo período de tiempo En este caso recárguelo antes de usarlo Battery pack care Remove the battery pack from the camcorder after using it and keep it in a cool place When the battery pack is installed to the camcorder a small amount o...

Page 98: ...me detach the battery case from the camcorder and remove the batteries from the battery case Notas sobre los terminales Si los terminales componentes metálicos situados en la parte trasera no están limpios la duración de la carga se reducirá Si los terminales no están limpios o si no ha utilizado el paquete de batería durante mucho tiempo instálelo y extráigalo varias veces De esta forma mejorará ...

Page 99: ...the cassette turn off the camcorder and leave also the cassette about 1 hour Información y precauciones sobre mantenimiento Condensación de humedad Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido es posible que se condense humedad en su interior en la superficie de la cinta o sobre el objetivo En este caso la cinta puede adherirse al tambor del cabezal y dañarse o la unidad ...

Page 100: ...oisy repeat the cleaning Do not repeat cleaning more than 5 times in one session Sobre el objetivo Si se condensa humedad en el objetivo no aparecerá ningún indicador y la imagen se atenuará Desactive la alimentación y no emplee la videocámara durante 1 hora aproximadamente Cómo evitar la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido introdúzcala en una bols...

Page 101: ...ble en las tiendas del ramo Para volver a fijar el ocular 1 Alinee la ranura del ocular con la marca del cilindro 2 Gire el ocular en la dirección de la flecha y a continuación vuelva a colocar el tornillo Caution Do not use a commercially available wet type cleaning cassette It may damage the video heads Note If the V8 25CLH cleaning cassette is not available in your area consult your nearest Son...

Page 102: ... which may damage the finish Precauciones Empleo de la videocámara Alimente la videocámara con 7 2 V paquete de batería o con 8 4 V adaptador de alimentación de CA Para el funcionamiento con CC o CA emplee los accesorios recomendados en este manual Si cae algún objeto sólido o se introduce líquido en la unidad desenchúfela y haga que un proveedor Sony la revise antes de volver a utilizarla No la e...

Page 103: ...y dealer Adaptador de alimentación de CA Carga Emplee únicamente paquetes de batería de tipo ion de litio Durante el proceso de carga sitúe el paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones El paquete de batería se calentará durante el proceso de carga Esto es normal Otros Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar durante un largo período de tiempo Para des...

Page 104: ...dor Jamaica Japón Corea Méjico Perú Surinám Taiwan Islas Filipinas Estados Unidos Venezuela etc Países con sistema SECAM Bulgaria República Checa Francia Guayana Hungría Irán Iraq Mónaco Polonia Rusia República Eslovaca Ucrania etc Each country has its own electric and TV colour systems Before using your camcorder abroad check the following points Power sources You can use your camcorder in any co...

Page 105: ...rder has been in Standby mode for more than 5 minutes m Turn STANDBY down once and then up again p 14 The battery is dead m Use a charged battery pack p 8 If the VF PW SAVE is set to ON in the menu system the picture disappears automatically when you turn your face away from the viewfinder CCD TR3300E only m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm 1 2 in Or set VF PW SAVE to OFF in the...

Page 106: ...urred m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour p 12 You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds m The camcorder is not malfunctioning You may start recording Flashing will stop soon The lithium battery is weak or dead m Replace the lithium battery with a new one p 90 The POWER switch is set to CAMERA or OFF m Set it to PLAYER The tape has run out m Rewind th...

Page 107: ...Remote Commander has not been pressed m Press DISPLAY on the Remote Commander p 24 EDIT is set to ON in the menu system m Set it to OFF p 34 The video heads may be dirty m Clean the heads using the Sony V8 25CLH cleaning cassette not supplied p 100 AE SHIFT is set in the menu system m Set it ot the centre position p 74 VF BRIGHT is set in the menu system CCD TR3300E only m Set it ot the centre pos...

Page 108: ...rst charging This does not indicate a problem Repeat again to charge with the same battery pack Corrective Actions Disconnect the mains lead After about 1 minute reconnect the mains lead See the following chart When the CHARGE lamp flashes again Install another battery pack When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while there is no problem Remove ...

Page 109: ... de espera durante más de 5 minutos m Gire STANDBY hacia abajo una vez y a continuación hacia arriba pág 14 El paquete está agotado m Emplee un paquete cargado pág 8 Si ha ajuste VF PW SAVE en ON en el sistema de menú la imagen desaparece automáticamente al retirar el rostro del visor electrónico Sólo CCD TR3300E m Acerque el rostro al visor electrónico a una distancia de 1 cm 1 2 pulgada o bien a...

Page 110: ... videocassette y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora pág 12 Ha pulsado DATE y TIME simultáneamente durante más de 2 segundos m La videocámara funciona correctamente por lo que puede iniciar la grabación El parpadeo se detendrá en unos instantes La pila de litio está casi agotada o completamente agotada m Sustitúyala por otra nueva pág 90 El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u...

Page 111: ...4 EDIT está ajustado en ON en el sistema de menú m Ajústelo en OFF pág 34 Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios m Límpielos con el cassette limpiador V8 25CLH de Sony no suministrado pág 100 Ha ajustado AE SHIFT en el sistema de menú m Ajústelo en la posición central pág 74 Ha ajustado VF BRIGHT en el sistema de menú Sólo CCD TR3300E m Ajústelo en la posición central pág 32 AUTO LOCK ...

Page 112: ...gún problema Vuelva a cargar el mismo paquete de batería Solución Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente Consulte la siguiente tabla Si el indicador CHARGE vuelva a parpadear Instale otro paquete de batería Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga tras unos instantes no existe ningún problema ...

Page 113: ... control jack Stereo mini minijack ø 2 5 mm MIC jack Minijack 0 388 mV low impedance with 2 5 to 3 0 V DC output impedance 6 8 kilohms ø 3 5 mm Stereo type General Power requirements 7 2 V battery pack 8 4 V AC power adaptor Average power consumption CCD TR3300E 4 6 W during camera recording CCD TR2200E 4 5 W during camera recording Operating temperature 0 C to 40 C 32 F to 104 F Storage temperatu...

Page 114: ... Toma de control LANC Mini minitoma estéreo ø 2 5 mm Toma MIC Minitoma 0 388 mV de baja impedancia con 2 5 a 3 0 V CC impedancia de salida de 6 8 kiloohmios ø 3 5 mm Tipo estéreo Generales Requisitos de alimentación 7 2 V paquete de batería 8 4 V adaptador de alimentación de CA Consumo medio de energía CCD TR3300E 4 6 W durante grabación con cámara CCD TR2200E 4 5 W durante grabación con cámara Te...

Page 115: ... button p 13 14 Hooks for shoulder strap p 122 Battery mounting surface ª START STOP MODE switch p 51 1 Interruptor POWER pág 13 2 Interruptor STEADY SHOT pág 56 3 Botón MENU pág 31 4 Dial de control pág 31 5 Botón PICTURE EFFECT pág 42 6 Botón DIGITAL EFFECT sólo CCD TR3300E pág 43 7 Botón TITLE pág 53 8 Botón 16 9WIDE pág 50 9 Ocular pág 18 0 Anillo de ajuste del objetivo del visor electrónico s...

Page 116: ...external microphone not supplied This jack also accepts a plug in power microphone º Interruptor EJECT pág 12 Toma de control LANC l l significa Sistema de control bus de aplicación local Local Application Control Bus System La toma de control l se utiliza para controlar el transporte de cinta del equipo de vídeo y de periféricos conectados al mismo Esta toma presenta la misma función que la toma ...

Page 117: ... only p 36 BACKLIGHT button p 73 ª Display window p 123 º PUSH AUTO button p 61 FOCUS switch p 61 ª Botones de transporte de cinta pág 23 24 25 π STOP parada 0 REW rebobinado PLAY reproducción FF avance rápido P PAUSE pausa º Botón EDITSEARCH pág 20 Zapata accesoria Suministra alimentación a accesorios opcionales como una lámpara de vídeo Anillo de enfoque pág 61 Sensor remoto pág 122 Oriente el m...

Page 118: ...p 76 GAIN button p 68 SHUTTER SPEED button p 68 70 Handycam station connection IRIS button p 68 PROGRAM AE button p 62 Apertura de iluminación sólo CCD TR3300E Botón COUNTER RESET pág 15 47 80 Botón DATE pág 26 35 Compartimiento de la pila de litio pág 91 Receptáculo para trípode pág 18 Visor electrónico pág 14 101 Botón TIME pág 26 35 ª Interruptor AUTO LOCK HOLD pág 62 º Botón WHT BAL balance de...

Page 119: ...ing down π turn the POWER switch to CAMERA Para visualizar la demostración Es posible visualizar una breve demostración de imágenes con efectos especiales Si la demostración aparece al encender la videocámara por primera vez salga del modo de demostración para emplear la videocámara Para obtener información detallada sobre la ubicación de los botones consulte las páginas 115 y 117 Para entrar en e...

Page 120: ...r 9 START STOP button p 13 14 º INDEX ERASE p 85 Power zoom button p 16 INDEX SEARCH button p 83 84 85 DISPLAY button p 24 Mando a distancia Los botones del mando a distancia y de la videocámara con el mismo nombre funcionan de forma idéntica 1 Botón COUNTER RESET pág 15 47 80 2 Botón TIME CODE WRITE p 86 3 INDEX MARK pág 81 4 Botón DATE SEARCH p 79 5 Botones de transporte de cinta pág 23 6 Botón ...

Page 121: ...mplear el mando a distancia Compruebe que COMMANDER está ajustado en ON en la videocámara en el sistema de menú To prepare the Remote Commander To use the Remote Commander you must insert two R6 size AA batteries Use the supplied R6 size AA batteries 1 Remove the battery cover from the Remote Commander 2 Insert both of the R6 size AA batteries with correct polarity 3 Put the battery cover back ont...

Page 122: ...houlder strap to the hooks for the shoulder strap Area controlable mediante el control remoto Notas sobre el mando a distancia mantenga el sensor remoto alejado de fuentes de iluminación intensas como la luz solar directa u otras fuentes luminosas intensas En caso contrario el control remoto puede no ser efectivo Compruebe que no hay obstáculos entre el sensor remoto de la videocámara y el mando a...

Page 123: ...e p 23 24 25 1 AE Shift indicator p 74 2 WIND indicator p 32 3 Manual focusing p 61 62 4 Backlight indicator p 73 5 White balance indicator p 75 6 Steady Shot indicator p 56 7 PROGRAM AE indicator p 62 8 Shutter speed indicator p 64 68 70 9 Iris indicator p 63 68 0 Gain indicator p 68 FADER indicator CCD TR2200E p 36 Digital Effect and FADER OVERLAP WIPE indicator CCD TR3300E p 36 38 39 43 44 46 P...

Page 124: ...cador de desplazamiento AE pág 74 2 Indicador WIND pág 32 3 Enfoque manual pág 61 62 4 Indicador de iluminación de fondo pág 73 5 Indicador de balance de blancos pág 75 6 Indicador de la función Steady Shot pág 56 7 Indicador PROGRAM AE pág 62 8 Indicador de velocidad de obturación pág 64 68 70 9 Indicador de iris pág 63 68 º Indicador de ganancia pág 68 Indicador FADER CCD TR2200E pág 36 Indicado...

Page 125: ...ot installed p 90 Indicadores de aviso Si los indicadores parpadean en el visor electrónico o en el visor principal compruebe lo siguiente es posible escuchar el pitido si BEEP está ajustado en ON 1 La pila o el paquete está casi agotado o totalmente agotado Parpadeo lento La pila está casi agotada Parpadeo rápido La pila está agotada 2 La cinta ha llegado casi al final El parpadeo es lento 3 La c...

Page 126: ...7 FADER 36 Flash motion 44 45 GAIN 68 I J K L Index 81 82 LANC 116 Lithium battery 90 91 LUMI 45 46 M N Mains 27 Manual adjustment 58 Manual focus 60 62 Menu system 31 34 MIC microphone jack 116 O P ORC 57 OVERLAP 37 38 PICTURE EFFECT 41 42 Playback on a TV 23 Playback pause 24 Power sources 27 30 Power zoom 16 17 PROGRAM AE 62 66 PUSH AUTO 61 Q R RC time code 86 87 Rec review 20 Remote control ja...

Page 127: ...s 78 79 F G H FADER 36 Fuentes de alimentación 27 30 GAIN 68 Grabación con la cámara 13 I J K L Iluminación a contraluz 73 Indice 81 82 Interruptor de expulsión 12 LANC 116 Limpieza de los cabezales de vídeo 100 LUMI 45 46 M N Modo de espera 13 14 Modo de prioridad de apertura 63 Modo de prioridad de obturación 64 Modo START STOP 51 Modo WIDE 49 50 Montaje de trípode 18 Movimiento por impulsos 44 ...

Page 128: ...CCD TR2200E TR3300E 3 856 204 12 1 Sony Corporation Printed in Japan ...

Reviews: