background image

8

 

¾

 Si el paciente sufre de insuficiencia respiratoria, SOLO debe utilizar la mascarilla cuando se le esté 
administrando la terapia correspondiente.

 

¾

 No utilice la mascarilla facial completa con ventilación V3 con una presión base inferior a 3 cm H

2

O.

 

¾

 Si se utiliza oxígeno con esta mascarilla de CPAP, el flujo de oxígeno se deberá interrumpir cuando el aparato 
de CPAP no esté en funcionamiento. Explicación de la advertencia: Cuando el dispositivo de CPAP no esté 
en funcionamiento, y se permite el flujo de oxígeno, el oxígeno suministrado al tubo del ventilador puede 
acumularse dentro del recinto del aparato de CPAP. El oxígeno acumulado en el recinto del aparato de CPAP 
supondrá un riesgo de incendio. 

 

¾

 Con un flujo fijo de oxígeno adicional, la concentración de oxígeno inhalado variará en función de los ajustes 
de la presión, la respiración del paciente, la selección de la mascarilla y el porcentaje de fugas.

 

¾

 No se debe fumar ni encender llamas, como por ejemplo velas, cuando se está utilizando oxígeno.

 

¾

 Para reducir el riesgo de vómitos durante el sueño, evite comer o beber tres (3) horas antes de utilizar la 
mascarilla.

 

¾

 Deberá informar inmediatamente al personal sanitario en el caso de que se produzca irritación cutánea, 
molestia torácica, dificultades en la respiración, distensión gástrica, dolor abdominal, eructos o gases por la 
ingestión de aire, o de que padezca dolores de cabeza agudos durante o inmediatamente después de utilizar la 
mascarilla.

 

¾

 El uso de una mascarilla puede causar dolor dental, en las encías o las mandíbulas o agravar una afección 
dental ya existente. Si se produjeran estos síntomas, consulte a su médico o dentista.

 

¾

 Consulte a un médico si experimenta alguno de los siguientes síntomas al utilizar la mascarilla: xeroftalmia 
(sequedad ocular), dolor en los ojos, infecciones oculares o visión borrosa. Consulte a un oftalmólogo si los 
síntomas persisten.

 

¾

 No apriete en exceso las correas del casco. Si el casco está demasiado apretado, puede notar los siguientes 
síntomas: enrojecimiento excesivo, llagas o piel hinchada alrededor del borde de la mascarilla. Afloje las 
correas del casco para aliviar los síntomas.

 

¾

 Pueden darse fugas accidentales importantes si no se coloca correctamente la mascarilla. Siga las 
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN DE LA MASCARILLA que se proporcionan.

 

¾

 El conjunto de codo y válvula antiasfixia tiene funciones específicas de seguridad. La mascarilla no debe 
utilizarse si la charnela de la válvula está dañada, deformada o rota.

 

¾

 A presiones CPAP bajas, el flujo que pasa por las salidas de exhalación puede ser inadecuado para limpiar 
todo el gas exhalado de los tubos. Puede que se produzca reinhalación.

 

¾

 Esta mascarilla debe utilizarse con un dispositivo de presión positiva para las vías respiratorias recomendado 
por un médico o un especialista en terapias respiratorias. No se deberá utilizar la mascarilla a menos que 
el dispositivo de presión positiva para las vías respiratorias esté encendido y funcione correctamente. No 
bloquee ni intente sellar la salida de exhalación (orificios de ventilación) o la válvula antiasfixia (válvula 
de arrastre de aire). Los orificios de ventilación permiten que el aire salga continuamente de la mascarilla. 
Cuando el dispositivo de presión positiva para las vías respiratorias está encendido y funciona correctamente, 
el aire nuevo que proviene del dispositivo expulsa el aire espirado a través de los orificios de ventilación de 
la mascarilla. Cuando el dispositivo de presión positiva para las vías respiratorias no funciona, puede volver a 
aspirarse el aire exhalado. La reinhalación del aire espirado puede llevar, en algunos casos, a la asfixia. Esta 
advertencia se aplica a la mayoría de los modelos de las máquinas y mascarillas de CPAP.

 

¾

 Esta mascarilla no está destinada a pacientes sin actividad respiratoria espontánea. Esta mascarilla no debe 
utilizarse en pacientes que no cooperen, que estén convulsionando, que no respondan o sean incapaces de 
quitarse la mascarilla. Esta mascarilla puede no ser adecuada para personas en los siguientes estados: función 
de esfínter cardíaco deficiente, excesivo reflujo, reflejo de la tos disminuido y hernia de hiato.

INFORMACIÓN GENERAL 

Esta mascarilla cuenta con una garantía limitada e intransferible durante un período de tres meses para defectos de 
fabricación desde la fecha de compra por el cliente inicial. En caso de que falle la mascarilla bajo condiciones de uso 
normales, Sleepnet la sustituirá. Para saber más sobre la garantía de Sleepnet, consulte: http://www.sleepnetmasks.
com/.

NOTA:

  La mascarilla tiene una vida útil de 6 meses.

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO

Se recomienda limpiar la mascarilla a diario. Lave la mascarilla, así como sus componentes, en agua caliente 
utilizando un detergente suave como Ivory

®

. Aclare la mascarilla abundantemente tras el lavado. Compruebe de 

forma visual que todos los orificios de ventilación estén libres de obstrucciones, de modo que permitan que la 
mascarilla se seque al aire. Lavarse la cara eliminando el exceso de grasa facial antes de colocársela ayudará a 
extender la vida útil de la mascarilla.

NOTA: 

  Inspeccione la mascarilla y la charnela de la válvula antes de cada uso. Sustituya la mascarilla por otra en 

el caso de que esta esté dañada o el gel se encuentre expuesto debido a desgarros o perforaciones.

17

 

¾

 Una significativa perdita accidentale può verificarsi qualora non si monti correttamente la maschera. Seguire 
le ISTRUZIONI DI POSIZIONAMENTO DELLA MASCHERA fornite.

 

¾

 La valvola anti-asfissia e il gomito hanno funzioni di sicurezza specifiche. La maschera non deve essere usata 
se la linguetta della valvola è danneggiata, distorta o lacerata.

 

¾

 Alle basse pressioni del CPAP, il flusso attraverso le porte di espirazione può essere insufficiente a liberare 
completamente il gas espirato dal tubo. Possono verificarsi fenomeni di inalazione.

 

¾

 Questa maschera deve essere usata con il dispositivo di pressione positiva alle vie aeree consigliato da un 
medico o un terapista della respirazione. La maschera non deve essere utilizzata a meno che il dispositivo 
a pressione positiva sia acceso e funzioni correttamente. Non bloccare o cercare di sigillare l’apertura di 
espirazione (fori di sfiato) o la valvola anti-asfissia (quella di intrappolamento dell’aria). I fori di sfiato 
permettono un continuo flusso d’aria al di fuori della maschera. Quando il dispositivo a pressione positiva 
nel tratto respiratorio è acceso e funziona correttamente, il flusso proveniente dal dispositivo espelle l’aria 
espirata attraverso i fori di ventilazione. Quando il dispositivo a pressione positiva delle vie aeree non è 
in funzione, l’aria espirata può essere reinalata. L’inalazione di aria espirata può, in alcuni casi, causare 
soffocamento. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei modelli di maschere e macchine CPAP.

 

¾

 Questa maschera non è intesa per i pazienti senza una spontanea guida respiratoria. Questa maschera 
non deve essere utilizzata su pazienti che non collaborano, incoscienti, che non rispondono o che non 
sono in grado di rimuovere la maschera. Questa maschera potrebbe non essere adatta a persone con le 
seguenti condizioni: alterazione della funzione dello sfintere cardiaco, reflusso eccessivo, reflusso di tosse 
compromesso e ernia iatale.

INFORMAZIONI GENERALI 

Questa maschera gode di una garanzia non trasferibile limitata di tre mesi per difetti di fabbricazione dalla data 
di acquisto da parte del cliente originale. Qualora una maschera utilizzata in condizioni normali non funzioni 
correttamente, Sleepnet sostituirà la maschera. Per ulteriori informazioni sulla garanzia Sleepnet Warranty, visitare 
http://www.sleepnetmasks.com/

NOTA:

  La maschera ha una durata di 6 mesi.

PULIZIA E MANUTENZIONE

Si raccomanda di pulirla quotidianamente. Lavare la maschera e i componenti in acqua tiepida con un sapone 
delicato come Ivory

®

. Risciacquare accuratamente la maschera dopo il lavaggio. Verificare visivamente che i fori 

di ventilazione siano liberi e lasciare asciugare la maschera all’aria. Lavare il viso prima di adattare la maschera 
rimuoverà gli oli facciali in eccesso e contribuirà a prolungare la durata della maschera.

NOTA: 

  Ispezionare la maschera e la linguetta della valvola prima di ogni utilizzo. Sostituire la maschera se i 

componenti sono danneggiati o se il gel è esposto a causa di strappi o forature.

NOTA:

   il cuscinetto in gel, anche se setoso al tatto, non si strappa, perde o si stacca dalla maschera durante l’uso 

normale e seguendo i protocolli di pulizia e manutenzione raccomandati. Tuttavia, il cuscinetto in gel 
non è indistruttibile. Si strapperà strappato, taglierà e lacererà se sottoposto a maltrattamenti o abusi. Non 
pulire in una lavastoviglie. La garanzia non copre questi tipi di guasti del prodotto. Pertanto, maneggiare 
con cura la nuova Maschera ventilata integrale V3. 

INFORMAZIONI TECNICHE

Resistenza al flusso d’aria a 50 L/min: 0,23 cm H

2

O; a 100 L/min: 0,48 cm H

2

O

VOLUME DELLO SPAZIO MORTO (mL approx.) 

Small

 184 mL 

Medium

 193 mL 

Large

 209 mL 

Extra Large

 

220 mL
Resistenza della valvola anti-asfissia in condizione di singolo guasto: Inspiratorio; 0,8 H

2

O per L/s. Espiratorio; 

0,8 H

2

O per L/s.

Livello di pressione acustica ponderato A alla distanza di 1 m: 29,98 (A); livello di potenza acustica ponderato A: 
32,99 (A)
AAV aperto alla pressione atmosferica: 1,45 cm H

2

O, AAV chiuso alla pressione atmosferica: 1,80 cm H

2

O

Non esporre la maschera a temperature superiori ai 60 °C (140 °F).

PRIMA DELL’USO

 

¾

 Ispezionare la maschera ogni giorno o prima di ogni utilizzo. Sostituire la maschera se i fori di ventilazione 
sono bloccati, se i componenti sono danneggiati o se il gel è esposto a causa di strappi o forature.

 

¾

 Controllare la valvola anti-asfissia. Con il dispositivo a pressione positiva spento, verificare che la linguetta 
della valvola sia posizionata in modo che l’aria della stanza possa fluire attraverso l’ampia apertura della 
valvola (Figura 7a). Accendere il sistema; la linguetta dovrebbe chiudersi e l’aria del sistema dovrebbe 
scorrere attraverso la maschera (Figura 7b). Se la linguetta non si chiude o non funziona correttamente, 
sostituire la maschera. Non bloccare l’apertura della valvola anti-asfissia o i fori di ventilazione. Assicurarsi 
che la valvola non sia ostruita dalle secrezioni e che la linguetta sia asciutta.

Summary of Contents for V3

Page 1: ...u lot Numero del lotto Eränumero Parti numarası Part number Referencia Teilenummer Référence Numero di articolo Osanumero Parça numarası Manufacturer Fabricante Hersteller Fabricant Fabbricante Valmistaja Üretici Date of Manufacture Fecha de fabricación Herstellungsdatum Date de fabrication Data di fabbricazione Valmistuspäivämäärä Üretim Tarihi This Product is not manufactured with Natural Ruber ...

Page 2: ... daha alçak b r kısmına oturab l r 4 Başlığı kafanızdan kaydırın Açıktak kayışı Hızlı Açma yuvasının del ğ ne bağlayın Şek l 3 Başlık kafanızın arkasında düz olmalıdır 5 Alt başlık kayışlarını cırt cırtlı bantlar aracılığıyla ayarlayın Şek l 4 6 Üst başlık kayışlarını ayarlamak ç n cırt cırtlı bantları ayırın ve kayışları ler doğru çekerek maskey yüzünüzde ortalayın İk kayışı h zalayarak başlığın ...

Page 3: ...leepnet tarafından değ şt r lecekt r Sleepnet Garant s hakkında daha fazla b lg ç n lütfen http www sleepnetmasks com adres n z yaret ed n NOT Masken n kullanım ömrü 6 aydır TEMİZLEME VE BAKIM Maske günlük olarak tem zlenmel d r Maskey ve b leşenler Ivory g b haf f sabun ve ılık suyla yıkayın Yıkama sonrasında maskey der nlemes ne durulayın Havalandırma del kler n n tıkanmadığını görsel olarak doğ...

Page 4: ...tek hasta tarafından b rden fazla kez kullanılacak şek lde tasarlanmıştır NOTLAR Maske s stem PVC DEHP veya ftalat çermez Bu ürün doğal kauçuk lateks le üret lmem şt r Hasta maske s stem n n herhang b r parçasına karşı HERHANGİ BİR reaks yon göster rse maskey kullanmayı bırakın Ayrı b r soluk verme portu gerekmemes ç n bu maskeye b r soluk verme portu lave ed lm şt r Bu maskede poz t f basınç c ha...

Page 5: ...a ylähihnat käännä säätöruuvia hitaasti vastapäivään varren paineen lievittämiseksi Kuva 6 Säädä ylähihnat uudelleen ja kiinnitä kielekkeet 9 Kytke maski positiivisen paineen laitteen letkuun ja hengitä normaalisti 5 V3 Full Face Vented Mask CONTENTS V3 Full Face Vented Mask with Headgear Rx ONLY MADE IN U S A DOES NOT CONTAIN NATURAL RUBBER LATEX INTENDED USE The V3 Full Face Vented Mask is inten...

Page 6: ...djust the bottom headgear straps by using the hook and loop fastener tabs Figure 4 6 Adjust the upper headgear straps detach the hook and loop fastener tabs and pull straps forward to center mask over face Ensure headgear is centered by aligning the two straps Then pull the straps back adjust strap tension and affix tabs Figure 5 19 Maskissa on antiasfyksiaventtiili ilmavirtaventtiili joka vähentä...

Page 7: ...kotona sairaalassa tai laitoksessa HUOMAUTUKSIA Maskijärjestelmä ei sisällä PVC tä DEHP tä tai falaatteja tätä tuotetta ei ole valmistettu luonnonkumilateksista Jos potilaalla ilmenee JOTAKIN reaktiota johonkin maskin osaan keskeytä käyttö Hengitysaukko on rakennettu tähän maskiin joten erillistä hengitysaukkoa ei tarvita 0123 SUOMI 7 7 Turn the forehead pad adjustment screw to adjust the tension ...

Page 8: ...sela ayudará a extender la vida útil de la mascarilla NOTA Inspeccione la mascarilla y la charnela de la válvula antes de cada uso Sustituya la mascarilla por otra en el caso de que esta esté dañada o el gel se encuentre expuesto debido a desgarros o perforaciones 17 Una significativa perdita accidentale può verificarsi qualora non si monti correttamente la maschera Seguire le ISTRUZIONI DI POSIZI...

Page 9: ...ctible por lo que puede romperse sufrir cortes y desgarrarse si está sometida a un uso indebido No la lave en un lavavajillas Esta garantía no cubre estos tipos de fallo del producto Por consiguiente utilice su nueva mascarilla facial completa con ventilación V3 INFORMACIÓN TÉCNICA Resistencia al flujo del aire a 50 l min 0 23 cm H2 O a 100 l min 0 48 cm H2 O VOLUMEN DE ESPACIO MUERTO ml aprox Peq...

Page 10: ...t contenant le gel Vérifier la valve anti asphyxie Système de pression positive arrêté vérifier que le volet de la valve est dans une position permettant de faire arriver l air ambiant par la grande ouverture de la valve Figure 7a Mettre en route le système le volet devrait se fermer et l air du système devrait traverser le masque Figure 7b Si le volet ne se ferme pas ou ne fonctionne pas correcte...

Page 11: ...ille extra large 220 ml Résistance de la vanne anti asphyxie en condition de premier défaut À l inspiration 0 8 H2 O par L s À l expiration 0 8 H2 O par L s 11 Bei einer festen Durchflussrate mit zusätzlichem Sauerstoff ist die inhalierte Sauerstoffkonzentration unterschiedlich je nach den Druckeinstellungen dem Atmungsmuster des Patienten der Maskenauswahl und der Undichtigkeitsrate Bei Verwendun...

Page 12: ...ten auf dem Nasenrücken beobachtet werden drehen Sie die Einstellschraube im Uhrzeigersinn um das Kissen etwas von der Stirn abzuheben Abbildung 6 Ziehen Sie die oberen Gurte etwas fester bis keine Undichtigkeiten mehr vorliegen HINWEIS I Ziehen Sie die Gurte NICHT zu fest zu Zu festes Anziehen kann Undichtigkeiten verstärken Die Maske ist optimal dicht wenn sie komfortabel anliegt aber nicht stra...

Reviews: