background image

10

NOTA: 

 

I.   NO apriete en exceso ninguna correa. Apretar en exceso puede empeorar las fugas. Para un sellado y una 

comodidad óptimos, la mascarilla debe estar ajustada, pero sin apretar.

LIBERACIÓN RÁPIDA DE LA MASCARILLA Y DEL CASCO

12. Deslice la correa inferior derecha del casco de la ranura de liberación rápida y retire la mascarilla.

Veraseal

®

 es una marca de Sleepnet Corporation. 

Consulte nuestra página web en: www.sleepnetmasks.com.

V3 Ganzgesichtsmaske (belüftet)

INHALT: V3 Ganzgesichtsmaske mit Kopfgurt (belüftet)

VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG HERGESTELLT IN DEN USA

ENTHÄLT KEIN NATURKAUTSCHUKGUMMI

VERWENDUNGSZWECK

Die V3 Ganzgesichtsmaske (belüftet) ist eine entsorgbare Maske, die mit Überdruckbeatmungsgeräten, z. B. mit 
CPAP oder zweistufigen Geräten, die bei 3 cm H

2

O oder höher laufen, verwendet werden soll. Die Maske ist zur 

Verwendung bei erwachsenen Patienten (>30 kg), denen eine Überdruckbeatmungstherapie verschrieben wurde, 
bestimmt. Die Maske ist zur mehrfachen Verwendung bei einem Patienten in der häuslichen, Krankenhaus- oder 
institutionellen Umgebung vorgesehen.

HINWEISE

 

¾

 Das Maskensystem enthält kein PVC, DEHP oder Phthalate.  

 

¾

 Dieses Produkt wurde nicht mit Naturkautschukgummi hergestellt.

 

¾

 Wenn der Patient EINE Reaktion auf einen Teil des Maskensystems zeigt, darf diese nicht weiter verwendet 
werden.

 

¾

 Eine Ausatemöffnung ist in diese Maske integriert, daher ist keine separate Ausatemöffnung erforderlich.

 

¾

 Die Maske ist mit einem Anti-Asphyxie-Ventil (Luftaufnahmeventil) ausgerüstet, um im Fall eines nicht 
ordnungsgemäßen Betriebs des Druckgerätes das Wiedereinatmen von ausgeatmeter Luft zu verringern.

 

¾

 Bestimmen Sie mithilfe der beigefügten Größenschablone die richtige Maskengröße.

GEGENANZEIGEN

Dieses Produkt sollte nicht verwendet werden, wenn es beim Patienten zu Übelkeit und/oder Erbrechen kommt oder 
dieser ein verschreibungspflichtiges Arzneimittel nimmt, das zu Erbrechen führen kann, oder wenn er die Maske 
nicht eigenständig abnehmen kann.

VORSICHTSHINWEISE

 

¾

 Das US-Bundesgesetz schränkt den Verkauf dieses Geräts an einen Arzt bzw. auf Anordnung eines Arztes ein.

 

¾

 Die V3 Ganzgesichtsmaske (belüftet) darf keinen Temperaturen von über 60

˚

C (140

˚

F) ausgesetzt werden.

 

¾

 Die Maske ist zur Anwendung bei nur einem Patienten vorgesehen. Sie kann gereinigt und wiederholt bei 
derselben Person, aber nicht bei mehreren Personen verwendet werden. Nicht sterilisieren oder desinfizieren.

 

¾

 Ziehen Sie vor Verwendung der Maske den betreuenden Arzt hinzu, wenn der Patient Medikamente nimmt 
oder Geräte zur Entfernung tiefer Sekretionen verwendet.

WARNHINWEISE

 

¾

 Diese Maske eignet sich nicht für die Zufuhr lebenserhaltender Beatmung.

 

¾

 Wenn der Patient Ateminsuffizienz aufweist, darf er diese Maske NUR bei der Abgabe der Therapie tragen.

 

¾

 Die V3 Ganzgesichtsmaske (belüftet) darf nicht mit Baseline-Druck von unter 3 cm H

2

O verwendet werden.

 

¾

 Wenn Sauerstoff mit dieser CPAP-Maske verwendet wird, muss die Sauerstoffzufuhr ausgeschaltet werden, 
wenn die CPAP-Maschine nicht in Betrieb ist. Erklärung der Warnung: Wenn das CPAP-Gerät nicht in 
Betrieb ist und die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet bleibt, kann sich der in die Schläuche des Beatmungsgeräts 
eingeführte Sauerstoff im Gehäuse der CPAP-Maschine ansammeln. Im Gehäuse der CPAP-Maschine 
angesammelter Sauerstoff kann ein Feuerrisiko darstellen. 

0123

!

DEUTSCH 

15

Une pression acoustique pondérée A de Niveau 1 à une distance de 1 m : 29,98 (A) ; une puissance acoustique 
pondérée A de Niveau 1 32,99 (A)
VAA Ouverte à la pression atmosphérique : 1,45 cm H

2

O, VAA Ouverte à la pression atmosphérique : 1,80 cm H

2

O

Ne pas exposer le masque à des températures dépassant 140

˚

F (60

˚

C).

AVANT TOUTE UTILISATION

 

¾

 Vérifier le masque chaque jour ou avant chaque utilisation. Remplacer le masque en cas d’obstruction des 
trous de ventilation, de dégâts au niveau de certaines pièces, de déchirure ou de perforation du coussinet 
contenant le gel.

 

¾

 Vérifier la valve anti-asphyxie. Système de pression positive arrêté, vérifier que le volet de la valve est 
dans une position permettant de faire arriver l’air ambiant par la grande ouverture de la valve (Figure 7a). 
Mettre en route le système ; le volet devrait se fermer et l’air du système devrait traverser le masque (Figure 
7b). Si le volet ne se ferme pas ou ne fonctionne pas correctement, remplacer le masque. Ne pas obstruer 
l’ouverture de la valve anti-asphyxie ni les trous de ventilation. S’assurer que la valve n’est pas obstruée par 
des secrétions et que le volet est sec.

INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN PLACE DU MASQUE FACIAL VENTILÉ V3

1.  Vérifier que le masque est à la taille adéquate. Lors de l’utilisation du gabarit des tailles, s’assurer que la 

bouche est légèrement ouverte. Aligner la partie supérieure du guide sur l’arête du nez et sélectionner la taille 
la plus petite qui ne comprime pas le nez ou la bouche. La taille appropriée peut être plus petite que prévu en 
raison de la conception.

2.  Positionner le harnais à plat avec le côté gris tourné vers le haut avec les sangles les plus courtes sur le 

dessus. Placer le masque dans le centre du harnais et faire passer 3 sangles tel qu’indiqué (Figure 1).

3.  Faire reposer la partie inférieure du masque au niveau du creux du menton avec votre bouche légèrement 

ouverte et orienter le masque vers le haut de sorte qu’il entre en contact avec le nez (Figure 2). Tourner 
la vis de réglage frontale de sorte que la cale frontale touche légèrement votre front (Figure 6). Selon les 
caractéristiques faciales du patient, le masque peut reposer à un niveau plus bas que prévu sur le nez.

4.  Faire glisser les sangles du harnais par-dessus la tête.  Connecter la sangle détachée par-dessus l’ouverture de 

l’emplacement de la fente à dégagement rapide (Figure 3). Le harnais devra être positionné à plat sur l’arrière 
de la tête.

5.  Régler les sangles inférieures du harnais à l’aide du crochet de fixation et des languettes de fixation à 

bouclette.

6.  Ajuster les sangles en haut du harnais : détacher le crochet et les languettes de fixation à bouclette et tirer 

sur les sangles vers l’avant afin de centrer le masque sur le visage. S’assurer que le harnais est centré en 
alignant les deux sangles. Tirer ensuite les sangles vers l’arrière, ajuster la tension de la sangle et apposer des 
languettes. (Figure 5)

7.  Tourner la vis de réglage frontale de la cale frontale pour ajuster la tension jusqu’à ce que celle-ci soit 

confortable. Le cas échéant, réajuster les sangles supérieures pour un confort optimal.

8.  Si le masque provoque une gêne, répéter les étapes 5-8.

REMARQUE :

 

I.   Si vous avez toujours de la difficulté à respirer par le nez ou par la bouche, contactez votre professionnel 

de santé.

 

II.   Le masque devra reposer confortablement contre le visage. Si une pression excessive est exercée au 

niveau de l’arête du nez, desserrer les sangles supérieures, tourner lentement la vis de réglage dans le 
sens anti-horaire pour relâcher la pression au niveau de l’arête (Figure 6). Puis réajuster les sangles 
supérieures et apposer les languettes.

9.  Raccorder le masque à la tubulure du dispositif à pression positive et respirer normalement.
10. Si des fuites sont constatées autour du menton ou des joues, serrer légèrement les sangles inférieures. 
11. Si des fuites sont constatées au niveau de l’arête du nez, tourner lentement la vis de réglage dans le sens 

horaire pour légèrement éloigner la cale du front (Figure 6). Serrer légèrement les sangles supérieures jusqu’à 
ce que les fuites soient éliminées.

REMARQUE : 

 

I.   Ne pas excessivement serrer les sangles. Tout serrage excessif est susceptible d’aggraver les fuites. Pour 

un meilleur confort et plus d’étanchéité, le masque devrait être tendu, mais sans être excessivement serré.

RETRAIT RAPIDE DU MASQUE ET DU HARNAIS

12. Faire glisser la sangle inférieure droite de la fente à dégagement rapide et retirer le masque.

Veraseal

®

 est une marque de commerce de Sleepnet Corporation. 

Notre site Web peut être consulté à l’adresse www.sleepnetmasks.com.

0123

Summary of Contents for V3

Page 1: ...u lot Numero del lotto Eränumero Parti numarası Part number Referencia Teilenummer Référence Numero di articolo Osanumero Parça numarası Manufacturer Fabricante Hersteller Fabricant Fabbricante Valmistaja Üretici Date of Manufacture Fecha de fabricación Herstellungsdatum Date de fabrication Data di fabbricazione Valmistuspäivämäärä Üretim Tarihi This Product is not manufactured with Natural Ruber ...

Page 2: ... daha alçak b r kısmına oturab l r 4 Başlığı kafanızdan kaydırın Açıktak kayışı Hızlı Açma yuvasının del ğ ne bağlayın Şek l 3 Başlık kafanızın arkasında düz olmalıdır 5 Alt başlık kayışlarını cırt cırtlı bantlar aracılığıyla ayarlayın Şek l 4 6 Üst başlık kayışlarını ayarlamak ç n cırt cırtlı bantları ayırın ve kayışları ler doğru çekerek maskey yüzünüzde ortalayın İk kayışı h zalayarak başlığın ...

Page 3: ...leepnet tarafından değ şt r lecekt r Sleepnet Garant s hakkında daha fazla b lg ç n lütfen http www sleepnetmasks com adres n z yaret ed n NOT Masken n kullanım ömrü 6 aydır TEMİZLEME VE BAKIM Maske günlük olarak tem zlenmel d r Maskey ve b leşenler Ivory g b haf f sabun ve ılık suyla yıkayın Yıkama sonrasında maskey der nlemes ne durulayın Havalandırma del kler n n tıkanmadığını görsel olarak doğ...

Page 4: ...tek hasta tarafından b rden fazla kez kullanılacak şek lde tasarlanmıştır NOTLAR Maske s stem PVC DEHP veya ftalat çermez Bu ürün doğal kauçuk lateks le üret lmem şt r Hasta maske s stem n n herhang b r parçasına karşı HERHANGİ BİR reaks yon göster rse maskey kullanmayı bırakın Ayrı b r soluk verme portu gerekmemes ç n bu maskeye b r soluk verme portu lave ed lm şt r Bu maskede poz t f basınç c ha...

Page 5: ...a ylähihnat käännä säätöruuvia hitaasti vastapäivään varren paineen lievittämiseksi Kuva 6 Säädä ylähihnat uudelleen ja kiinnitä kielekkeet 9 Kytke maski positiivisen paineen laitteen letkuun ja hengitä normaalisti 5 V3 Full Face Vented Mask CONTENTS V3 Full Face Vented Mask with Headgear Rx ONLY MADE IN U S A DOES NOT CONTAIN NATURAL RUBBER LATEX INTENDED USE The V3 Full Face Vented Mask is inten...

Page 6: ...djust the bottom headgear straps by using the hook and loop fastener tabs Figure 4 6 Adjust the upper headgear straps detach the hook and loop fastener tabs and pull straps forward to center mask over face Ensure headgear is centered by aligning the two straps Then pull the straps back adjust strap tension and affix tabs Figure 5 19 Maskissa on antiasfyksiaventtiili ilmavirtaventtiili joka vähentä...

Page 7: ...kotona sairaalassa tai laitoksessa HUOMAUTUKSIA Maskijärjestelmä ei sisällä PVC tä DEHP tä tai falaatteja tätä tuotetta ei ole valmistettu luonnonkumilateksista Jos potilaalla ilmenee JOTAKIN reaktiota johonkin maskin osaan keskeytä käyttö Hengitysaukko on rakennettu tähän maskiin joten erillistä hengitysaukkoa ei tarvita 0123 SUOMI 7 7 Turn the forehead pad adjustment screw to adjust the tension ...

Page 8: ...sela ayudará a extender la vida útil de la mascarilla NOTA Inspeccione la mascarilla y la charnela de la válvula antes de cada uso Sustituya la mascarilla por otra en el caso de que esta esté dañada o el gel se encuentre expuesto debido a desgarros o perforaciones 17 Una significativa perdita accidentale può verificarsi qualora non si monti correttamente la maschera Seguire le ISTRUZIONI DI POSIZI...

Page 9: ...ctible por lo que puede romperse sufrir cortes y desgarrarse si está sometida a un uso indebido No la lave en un lavavajillas Esta garantía no cubre estos tipos de fallo del producto Por consiguiente utilice su nueva mascarilla facial completa con ventilación V3 INFORMACIÓN TÉCNICA Resistencia al flujo del aire a 50 l min 0 23 cm H2 O a 100 l min 0 48 cm H2 O VOLUMEN DE ESPACIO MUERTO ml aprox Peq...

Page 10: ...t contenant le gel Vérifier la valve anti asphyxie Système de pression positive arrêté vérifier que le volet de la valve est dans une position permettant de faire arriver l air ambiant par la grande ouverture de la valve Figure 7a Mettre en route le système le volet devrait se fermer et l air du système devrait traverser le masque Figure 7b Si le volet ne se ferme pas ou ne fonctionne pas correcte...

Page 11: ...ille extra large 220 ml Résistance de la vanne anti asphyxie en condition de premier défaut À l inspiration 0 8 H2 O par L s À l expiration 0 8 H2 O par L s 11 Bei einer festen Durchflussrate mit zusätzlichem Sauerstoff ist die inhalierte Sauerstoffkonzentration unterschiedlich je nach den Druckeinstellungen dem Atmungsmuster des Patienten der Maskenauswahl und der Undichtigkeitsrate Bei Verwendun...

Page 12: ...ten auf dem Nasenrücken beobachtet werden drehen Sie die Einstellschraube im Uhrzeigersinn um das Kissen etwas von der Stirn abzuheben Abbildung 6 Ziehen Sie die oberen Gurte etwas fester bis keine Undichtigkeiten mehr vorliegen HINWEIS I Ziehen Sie die Gurte NICHT zu fest zu Zu festes Anziehen kann Undichtigkeiten verstärken Die Maske ist optimal dicht wenn sie komfortabel anliegt aber nicht stra...

Reviews: