3
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ]
[ ru ]
[ en ]
[ de ]
• Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams,
nei numatyta jo paskirtyje.
• Neardykite ir niekaip nemodifikuokite įrengi
-
nio. Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
• Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudo
-
kite specialią darbinę aprangą. Būkite atsar
-
gūs - įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai
ir briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
• Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į dirbantį
ventiliatorių.
• Visi gamykloje supakuoti gaminiai nėra ga
-
lutinai paruošti. Įrenginiai gali būti naudojami
tik pajungus prie ortakių arba sumontavus
apsaugines groteles į oro paėmimo ir išme
-
timo angas.
• Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo ir
išmetimo apsaugines groteles arba į prijung
-
tą ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros mai
-
tinimo šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį
įsitikinkite, kad sustojo bet koks mechaninis
judėjimas įrenginyje. Taip pat įsitikinkite, kad
• Įrenginys skirtas eksplotuoti tik uždarose pa
-
talpose temperatūroje nuo 0ºC iki +40°C ir
esant santykinei drėgmei, ne didesniai, kaip
70%.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys skirtas ventiliavimo ir kondicionavi
-
mo sistemose tiekti tik švarų orą (be metalų
koroziją skatinančių cheminių junginių; be
cinkui, plastmasei, gumai agresyvių medžia
-
gų; be kietų, lipnių bei pluoštinių medžiagų
dalelių) į patalpą.
• Atkreiptinas dėmesys į minimalią ir maksima
-
lią leistiną oro srauto temperatūrą nuo -20 iki
+40 °C.
• Maksimali tiekiamo lauko oro drėgmė 90%
• Maksimali vandens temperatūra 100°C.
• Maksimalus slėgis 1,6 MPa .
• Vandens kokybės rodikliai turi būti ne didesni,
negu nurodyti:
- chloro ir sieros jonų bendrasis kiekis – ne
daugiau 150 mg/l (jeigu vamzdžiai variniai – ne
daugiau 50 mg/l);
- deguonies ne daugiau 0,1 mg/l;
- vandens rūgštingumas (pH) turi išlikti 8,0-9,5;
- bendrasis kietumas ne daugiau 4,0 mval/l.
Lauke eksploatuojami vėdinimo įrenginiai pra
-
dedami naudoti tik tada, kai užtikrinamos ga
-
mintojo nustatytos privalomos sąlygos:
• Įrenginiai, kurie prieš sumontuojant yra san
-
dėliuojami objekte, turi būti užsandarinti pa
-
pildomomis priemonėmis, kad įrenginio viduje
nesikauptų drėgmė.
• Jei įrenginys sumontuojamas ir nepaleidžia
-
mas pastoviai veikti, privaloma užtikrinti, kad
per ortakius į vėdinimo įrenginį nepatektų šiltas/
drėgnas oras ir drėgmė nesikondensuotų įren
-
ginyje.
• Ilgai neeksploatuojant ar retai jungiant vė
-
dinimo įrenginius privaloma visu galingumu
1/24h prapūsti - džiovinti sistemą.
• turi būti instaliuota ir įjungta įtampa į agregato
automatiką, vandeninių gaminių sistema pripil
-
dyta glikolio/vandens.
Nesilaikant šių reikalavimų gamintojas turi teisę
gedimo atveju netaikyti garantijos dėl atsiradu
-
sios drėgmės/vandens sugadintuose kompo
-
nentuose.
• Устройство предназначено только для экс
-
плуатации в закрытых помещениях при
температуре воздуха от 0 до +40 C° и от
-
носительной влажности не выше 70 проц.
• Устройства запрещается использовать в по
-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи в
системы вентиляции и кондиционирова
-
ния только чистого воздуха (без химиче
-
ских соединений, способствующих корро
-
зии металлов; без веществ, агрессивных
по отношению к цинку, пластмассе, рези
-
не; без частиц твердых, липких и волокни
-
стых материалов).
• Следует обратить внимание на минималь
-
но и максимально допустимую температу
-
ру воздушного потока – от -20 до +40 C°.
• Максимальная относительная влажность
приточного наружного воздуха – 90 проц.
• Максимальная температура воды – +100
C°.
• Максимальное давление – 1,6 МПа.
• Показатели качества воды должны соответ
-
ствовать следующим величинам:
– общее количество ионов хлора и серы – не
более 150 мг/л (если трубы медные – не бо
-
лее 50 мг/л);
– кислорода не больше 0,1 мг/л;
– кислотность воды (pH) в пределах 8,0-9,5;
– общая жесткость не выше 4,0 мг-экв/л.
Эксплуатируемые вне помещений вентиля
-
ционные установки включаются только тогда,
когда обеспечиваются установленные изгото
-
вителем обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед
монтажом складируются на объекте, должна
быть обеспечена с помощью дополнитель
-
ных средств во избежание накопления влаги
внутри установки.
• Если установка после монтажа не вводится
в постоянную эксплуатацию, обязательно не
-
обходимо обеспечить, чтобы в вентиляцион
-
ную установку через воздуховоды не попадал
теплый/влажный воздух, и чтобы не происхо
-
дила конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не эксплуатиру
-
ется в течение длительного времени, или
если вентиляционные установки включают
-
ся редко, систему обязательно необходимо
продувать на полной мощности 1/24 h – про
-
сушивать.
• Инсталлировано и подключено напряже
-
ние к автоматике вентиляционной установ
-
ки, система водяных изделий наполнена гли
-
колем/водой.
В случае несоблюдения этих вышеперечис
-
ленных требований изготовитель имеет пра
-
во не применять гарантию в отношении по
-
явившейся влаги/воды в испорченных ком
-
понентах.
• Unit is designed for indoor use only at tem
-
perature between 0°C and +40°C and rela
-
tive humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially
explosive environment.
• Unit is designed for ventilation and condition
-
ing systems to supply to a room only clean air
(free of chemical compounds causing metal
corrosion, of substances aggressive to zinc,
plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and fibred materials).
• Minimum and maximum permissible air flow
temperature between -20°C and +40°C.
• Maximum water temperature 100°C.
• Maximum pressure 1.6 MPa.
• Water quality values must not exceed the fol
-
lowing values:
- total amount of chlorine and sulphur ions must
not exceed 150 mg/l (in case of copper pipes
must not exceed 50 mg/l);
- the amount of oxygen must not exceed 0.1 mg/l;
- water acidity (pH) must be retained between
8.0 and 9.5;
- total hardness must not exceed 4.0 mval/l.
The air handling units installed outdoors shall be
started only when the following obligatory condi
-
tions established by the manufacturer are met:
• Units that are stored at the site before instal
-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
continuous operation, it must be ensured that no
warm/humid air enters the unit through air ducts
and that no moisture condensates inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long time
or are started infrequently, the system must be
blown down at the maximum capacity 1/24 h
to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is installed
and connected; the system of water products is
filled with glycol/water.
In case of failure to comply with the requirements
set out above, the manufacturer shall have the
right not to apply the warranty in respect of
the occurrence of moisture/water in damaged
components.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in
geschlossenen Räumen bei Temperaturen zwi
-
schen 0 ºC und +40 °C und relativer Feuchte
von höchstens 70% bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge
-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungs-
und Klimaanlagen ausschließlich saubere Luft
(ohne chemische Verbindungen, die Metallkor
-
rosion hervorrufen; ohne aggressive Substan
-
zen, die Zink, Kunststoff und Gummi angreifen;
ohne Partikeln von festen, klebenden sowie
faserigen Materialien) in den Raum zu liefern.
• Es ist die minimal und maximal zulässige Luft
-
strömungstemperatur zwichen -20 und +40 °C
zu beachten.
• Maximale Zuluftfeuchte 90%
• Maximale Wassertemperatur 100°C.
• Maximaler Druck 1,6 MPa .
• Wasserqualitätswerte sollen die angegebenen
Werte nicht überschreiten:
- Gesamtgehalt an Chlor- und Schwefelionen –
höchstens 150 mg/l (bei Kupferrohren – höchs
-
tens 50 mg/l);
- Sauerstoffgehalt höchstens 0,1 mg/l;
- Säuregehalt des Wassers (pH) soll zwischen
8,0 und 9,5 bleiben;
- Gesamthärte höchstens 4,0 mval/l.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun
-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin
-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten Ein
-
richtungen sollen zusätzlich verdichtet werden,
um die Feuchtigkeitsansammlung in Einrichtung
zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchfluss von warmer
bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so ist
das System einmal in 24 Stunden mit maximaler
Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein
-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleistung,
die im Folge der Nichtbeachtung oben genann
-
ten Anweisungen und daraus resultierenden
Einrichtungsbeschädigungen durch Feuchtig
-
keits- bzw. Wassereinwirkung entstehen.
• Не используйте данное устройство в це
-
лях, не указанных в его предназначении.
• Не разбирайте и не модифицируйте нико
-
им образом устройство. Это может вызвать
механическую поломку или даже травму.
• При монтаже и обслуживании устройства
пользуйтесь специальной рабочей одеждой
и обувью. Будьте осторожны: углы и кромки
устройства и составляющих его частей мо
-
гут быть острыми и ранящими.
• Не находитесь рядом с вентилятором в сво
-
бодной одежде, которая может быть втяну
-
та в работающий вентилятор.
• Все упакованные на заводе устройства не
являются полностью готовыми к эксплуа
-
тации. Устройства могут эксплуатировать
-
ся лишь после подсоединения к воздухо
-
водам или после установки защитных ре
-
шеток в приточное и вытяжное отверстия.
• Не просовывайте пальцы или другие пред
-
меты в защитные решетки приточных и вы
-
тяжных отверстий или в подсоединенный
воздуховод. При попадании любого посто
-
роннего предмета в устройство, немедлен
-
• Do not use this unit for purposes other than
those provided in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such ac
-
tions can cause mechanical fault or even injury.
• Use special working clothes when installing
and maintaining the unit. Be careful – angles
and edges of the unit and its components can
be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free stream
-
ing clothes that could be sucked into the
operating fan.
• All products packed in the factory are not
prepared for eventual operation. The units can
be used only by connecting them to air ducts
or by installing protection grating in air intake
and discharge openings.
• Do not put fingers or any other objects into
protection grating of air intake and discharge
or into connected air duct. In case any foreign
body get into the unit, disconnect the power
supply source immediately. Before removal of
foreign body, make sure that any mechanical
movement in the unit has stopped. In addition,
make sure that the accidental switching-on of
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestim
-
mungsgemäß ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und
Veränderungen am Gerät. Dies kann zu
mechanischen Beschädigungen und Verlet
-
zungen führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen
Sie spezielle Arbeitskleidung. Seien Sie vor
-
sichtig – die Ecken und Kanten des Gerätes
und seiner Bauteile können scharf sein und
Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung, die
in den funktionierenden Ventilator eingezogen
werden kann.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse
sind noch nicht einsatzbereit. Die Geräte
dürfen nur nach dem Anschluss an die Luftlei
-
tungen bzw. nach dem Einbau der Schutzgitter
in die Öffnungen für Zu- und Abluft in Betrieb
genommen werden.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine
Gegenstände in die Schutzgitter für Zu- und
Abluft bzw. in die angeschlossene Luftleitung.
Sollte ein beliebiger Fremdkörper in das Gerät
• Sumontuota filtrų užterštumo fiksavimo sis
-
tema.
• Вмонтирована автоматика управления.
• Вмонтирована моторизованная заслонка
приточного воздуха.
• Вмонтирована система фиксации степени
загрязнения фильтров.
• Installed filter pollution measuring system.
• Integrierte motorisch gesteuerte Zuluftklappe.
• Integriertes System zur Filterverschmut
-
zungskontrolle.