
REGOLAZIONE DELLA FORZA
Per aumentare la forza, con l’ausilio di un cacciavite, ruotare in senso
orario le valvole di apertura (grigia) e di chiusura (gialla) poste sopra l’operatore. Per
diminuire la forza, ruotare le valvole di apertura e chiusura in senso antiorario.
N.B.:
Nell’eseguire l’operazione di regolazione della forza, ruotare le valvole per gradi
dolcemente senza svitarle o avvitarle completamente. Si consiglia di regolare le valvole
in modo che le pressioni non siano molto differenti tra loro.
Regolate la pressione di apertura leggermente superiore a quella di chiusura.
REGLAGE DE LA FORCE
Pour augmenter la force tourner, au moyen d’un tournevis dans le sens
horarie la soupape (coleur aluminium) d’ouverture et la soupape (coleur laiton)
de fermeture. Pour diminuer la force, tourner les soupapes de ouverture et de fermeture
dans le sens anti-horarie.
ATTENTION:
Durant l’opération de réglage de la force, tourner les soupapes par degrés
sans les dévisser ou les visser complètement. Ne pas oublier que la force des
opérateurs est réglée de façon optimale en phase d’essai.
FORCE ADJUSTMENT
Use a screwdriver to increase the force by rotating clockwise the opening
valve (grey) and the closing valve (yellow) located above the operator.
Decrease the force by rotating anti-clockwise the opening and closing valves.
WARNING:
When adjusting the force, smoothly and gradually rotate the valves without
screwing them or unscrewing them completely. We suggest to you to adjust the valves in
a way that the pressions are not different between themselves.
Adjust the opening pressure a little higher than the closing pressure.
DRUCKEINSTELLUNG
Um die Druckkraft zu steigern, mit einem Schraubenzieher das Öffnung-
(grau) und Schließventil (gelb) auf dem Antrieb im Uhrzeigersinn drehen.
Um die Druckkraft zu reduzieren, die Öffnungs-/Schließventile gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
Hinweis:
Bei der Einstellung des Ventildrucks vorsichtig verfahren und darauf achten,
die Ventile nicht vollständig ein- oder auszuschrauben. Es empfiehlt sich, die Ventile
nahezu auf gleichen Druck einzustellen. Der Öffnungsdruck muß etwas höher sein als
der Schließdruck einstellen.
I
D
F
GB
MANOVRA MANUALE CON CHIAVE
ESAGONALE
- Togliere il tappo che è inserito a pressione
- Inserire la chiave nel dispositivo di sblocco e ruotarla in senso
antiorario di almeno un giro senza forzarla
- Eseguire dolcemente la manovra manuale del cancello
- Per il ripristino in automatico ruotare la chiave (2) in senso orario
fino a quando non arriva bene in battuta.
MANOEUVRE MANUELLE AVEC CLE
HEXAGONALE
- Enlever le bouchon qui a été introduit par pression.
- Introduire la clé dans le dispositif de déblocage et la tourner d’au
moins un tour dans le sens horarie, sans la forcer.
- Effectuer doucement la manoeuvre manuelle du vantail.
- Pour revenir au fonctionnement automatique, tourner la clé dans
le sens anti-horarie, jusqu’à ce que la grille arrive à toucher
l’épaulement.
MANUAL OPERATION WITH
HEXAGON KEY
- Remove the pressure inserted cap
- Insert the key into the unlocking device and rotate it for at least a
full turn counterclockwise without forcing it
- Carefully, manually operate the gate.
- Reset automatic operation by completely rotating the key (2)
clockwise until it stops.
MANUELLE BEWEGUNG MIT
SECHSKANTSTIFTSCHLÜSSEL
- Den eingepressten Stöpsel entfernen
- Den Schlüssel in die Entriegelungsvorrichtung einführen, und
mindestens einmal ohne Zwang gegen Uhrzeigersinn drehen,
dann das Tor vorsichtig von Hand bewegen .
- Zur Wiederaufnahme der automatischen Funktion den Schlüssel
im Uhrzeigersinn bis gut zum Anschlag drehen.
I
D
F
GB
Fig. 9
Fig. 10
1 Sblocco per la manovra manuale.
2 Valvola p/regolazione forza in chiusura.
3 Valvola p/regolazione forza in apertura.
4 Valvola p/regolazione corsa di rotazione
(ognuna riduce la corsa da 0°÷ 30°).
5 Martinetto.
6 Centralina idraulica.
7 Cavo di alimentazione.
1 Dispositif de déverrouillage
2 Soupape pour le réglage de la force en
fermeture.
3 Soupape p/réglage force en ouverture.
4 Soupapes p/réglage de la course de
rotation (chacune d’elles réduit la course
de 0° à 30°).
5 Vérin.
6 Distributeur oleodynamique.
7 Câble d’alimentation.
1 Release for manual operation.
2 Valve for closing force adjustment.
3 Valve for opening force adjustment.
4 Valve for adjustment of rotation (each
one reduces the stroke by 0°÷ 30°).
5 Jack.
6 Hydraulic control unit.
7 Power supply cable.
1 Entriegelungsvorrichtung für manuelle
Bewegung.
2 Ventil zur Regelung der Schließkraft.
3 Ventil zur Regelung der Öffnungskraft.
4 Einstellventil Drehwinkelhub (jedes Ventil
reduziert den Winkel um 0° ÷ 30°).
5 Drehzylinder.
6 Hydraulikeinheit.
7 Speisekabel.
Pag. 6 di 8