![Ravaglioli KP118 Manual Download Page 23](http://html1.mh-extra.com/html/ravaglioli/kp118/kp118_manual_3880194023.webp)
23
0424-M001-1
oder brennbaren Materialien usw. zu heben.
- Fahrzeuge anzuheben, die nicht auf den vom
Fahrzeughersteller vorgesehenen Auflagepunkten
positioniert sind.
Der Hersteller (
RAVAGLIOLI S.p.A
) kann für eventuelle Folgen
eines unsachgemässen, falschen oder fahrlässigen Gebrauchs
der Einrichtung nicht haftbar gemacht werden.
- de soulever des véhicules chargés avec du matériel
potentiellement dangereux (explosifs, produits corrosifs,
inflammables, etc...).
- de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui
non prévus par le fabricant du véhicule.
Le fabricant (
RAVAGLIOLI S.p.A
) n’est pas responsable des
dommages éventuels provoqués par une utilisation incorrecte,
erronée ou déraisonnable.
inflamables, etc...);
- elevar vehículos colocados sobre puntos de apoyo que no
estén previstos por el fabricante del vehículo.
El fabricante (
RAVAGLIOLI S.p.A
.) no se puede considerar
responsable de los posibles daños causados por un uso
impropio, erróneo e incorrecto.
4.2 Spiegazione comandi
Quando si opera sui veicoli ricordarsi sempre di
inserire la ghiera di sicurezza meccanica ed accer-
tarsi che gli appoggi siano bene posizionati sotto al
punto di sollevamento;
IL VEICOLO DEVE ESSERE POSIZIONATO PER-
FETTAMENTE IN CENTRO E COMPLETAMENTE
FRENATO (FRENO DI STAZIONAMENTO INSERI-
TO).
NOTA BENE: POSIZIONARE IL CARICO TENENDO
CONTO DI CENTRARE LA PEDANA ED IL TELAIO
DELLA TRAVERSA RISPETTO AI SUPPORTI TAM-
PONE.
4.2 Description of controls
When operating on vehicles, always remember to
insert the safety ring nut and ensure that the supports
are correctly positioned under the lifting point;
ALWAYS POSITION THE VEHICLE IN THE CENTRE
AND USE THE PARKING BRAKE TO FULLY LOCK IT.
NOTE: POSITION THE LOAD CONSIDERING THAT
THE PLATFORM AND THE JACK FRAME SHOULD
BE CENTERED TO THE BUFFER SUPPORTS.
4.2 Beschreibung der Steuerungen
Bei Arbeiten an Fahrzeugen muss immer die
Nutmutter für die mechanische Sicherung eingefügt
werden und man muss sich darüber vergewissern,
dass die Auflagen gut unter den Hebepunkten
ausgerichtet sind.
DAS FAHRZEUG MUSS PERFEKT IN DER MITTE
AUSGERICHTET UND VOLLSTÄNDIG
ABGEBREMST (FESTSTELLBREMSE GEZOGEN)
SEIN.
MERKE: DIE LAST UNTER BERÜCKSICHTIGUNG
EINER ZENTRIERUNG DER FAHRSCHIENE UND
DES HEBERRAHMENS GEGENÜBER DEN
STÜTZSTEMPELN AUSRICHTEN.
4.2 Description des commandes
Lors des opérations sur les véhicules, ne jamais
oublier d'introduire la bague de sécurité mécanique
et vérifier que les appuis sont en position correcte
sous la position de levage.
LE VEHICULE DOIT ETRE POSITIONNE AU CENTRE
E DOIT ETRE BLOQUE EN UTILISANT LE FREIN DE
STATIONNEMENT.
REMARQUE: POSITIONNER LA CHARGE DE
FACON A CE QUE LE CHEMIN ET LE CADRE DE LA
TRAVERSE SOIENT AU CENTRE P/R AUX
SUPPORTS TAMPON.
4.2 Explicación de los mandos
Cuando se trabaja sobre los vehículos es impor-
tante recordar siempre que se debe introducir la
virola de seguridad mecánica y asegurarse que los
soportes estén en la posición correcta debajo del
punto de elevación;
EL VEHICULO DEBE SER POSICIONADO
PERFECTAMENTE AL CENTRO Y SE DEBE FRE-
NAR POR COMPLETO (FRENO DE
ESTACIONAMIENTO CONECTADO).
NOTA: COLOCAR LA CARGA AL CENTRO DE LA
PLATAFORMA Y DEL BASTIDOR DEL TRAVESAÑO
RESPECTO A LOS TOPES.