5
HÜFTGURT-SCHNALLE
Schließen Sie immer zuerst den
Hüftgurt, bevor Sie Ihr Kind in die
manduca Kindertrage setzen.
Öffnen Sie niemals den Hüftgurt,
solange Ihr Kind in der Trage ist!
Der Hüftgurt ist mit einer speziellen
Drei-Punkt-Schnalle gesichert, die
nur mit zwei Händen bzw. drei
Fingern gleichzeitig geöffnet werden
kann, so dass ein versehentliches
Öffnen praktisch unmöglich wird.
HIP BELT
Always close the waist belt first,
before putting your child into the
manduca carrier.
Never unbuckle, while your child
is in the carrier!
The hip belt is secured with a
special three-point-buckle that
only can be opened by the help
of two hands or three fingers, so
that an unintended release
becomes practically impossible.
CEINTURE VENTRALE –
BOUCLE
La ceinture ventrale est
équipée d'une boucle de
sécurité à trois points qui
ne peut être ouvert qu'avec
deux mains ou trois doigts
afin d'éviter toute ouverture
accidentelle.
CINTURÓN DE LA CADERA
Siempre cierre el broche de la cintura en
primer lugar y antes de colocar al
niño en el portabebés.
¡Jamás lo desabroche con el niño en la
mochila!
El cinturón de la cadera dispone de un
broche de seguridad especial con tres
puntos, y que sólo se puede abrir con la
ayuda de dos manos o tres dedos, por lo
que su apertura accidental es
prácticamente imposible.
ANPASSEN AN DIE EIGENE KÖRPERGRÖßE
Passen Sie die Länge der Schultergurte und die
Länge des Hüftgurts vor dem ersten Anlegen an
Ihre Körpergröße an: Die langen Enden der
Nylonriemen müssen dazu in der Regel nur
einmal eingestellt werden. Die überstehenden
Enden verstauen Sie in den dafür
vorgesehenen Gurtschlaufen. Die kurzen Enden
der Nylongurte dienen der Feinabstimmung im
täglichen Gebrauch.
ADJUSTEMENT TO THE SIZE OF THE
CAREGIVER
Adjust the length of the shoulder straps and the
hip belt to your own size before first using the
carrier. The long ends of the webbing mostly
have to be adjusted only once in the beginning.
The loose ends of the webbings can be tucked
in the designated loops. The short ends of the
webbings should be used for fine tuning in daily
routine.
AJUSTEMENT A LA TAILLE DU PORTEUR
Ajustez la longueur des bretelles et de la
ceinture ventrale avant la première utilisation.
En général, les longues sangles en nylon
doivent être ajustées qu'une seule fois ;
Cachez le surplus de sangle dans les passants
prévus à cet effet. Les courtes sangles en
nylon servent à adapter quotidiennement le
serrage avec précision.
AJUSTE A LA TALLA DEL PORTADOR
Ajuste la longitud de los tirantes de los hombros y
del cinturón de la cadera a su propia talla antes
de usar la mochila. Los extremos largos de las
correas deben ajustarse solo una vez al principio.
La parte sobrante de las correas puede recogerse
en las bandas creadas a tal efecto. Los extremos
cortos de las correas permiten un ajuste fino a
diario.
KUSS-KOPF-HÖHE
In den ersten Wochen sollten Sie Ihr Baby so
eng und hoch vor Ihrem Körper tragen, dass Sie
Ihrem Baby bequem einen Kuss auf den Kopf
geben können. Der anatomisch geformte
Hüftgurt kann deswegen sowohl in der Taille als
auch auf der Hüfte getragen werden.
KISS-HEAD-POSITION
During the first weeks you should carry your
baby as high and close to your body, so that
you easily can kiss your baby onto his/her
head. For that reason the anatomically shaped
hip belt can be positioned as well around your
waistline as on your hips.
HAUTEUR BISOU
Pendant les premières semaines, nous vous
conseillons de porter votre bébé assez haut et
bien calé contre vous, juste à la bonne hauteur
pour lui faire un bisou sur le haut de la tête. La
ceinture ventrale anatomique peut être portée
aussi bien sur la taille que sur les hanches.
POSICIÓN “BESAR LA CABEZA“
Durante las primeras semanas debe llevar a su
bebé en una posición alzada y próxima a su
cuerpo, de
manera que le resulte fácil besar la cabeza de su
bebé. Por ello, el cinturón anatómico de la cadera
puede situarse tanto alrededor de su cintura como
de su cadera.
SITZPOSITIONEN
Für eine optimale Unterstützung Ihres Babys
sollte das Rückenteil der manduca Babytrage
bei kleineren und schlafenden Kindern bis in
den Nacken reichen. Durch eine sinnvolle
Kombination von Sitzverkleinerer und/ oder
Rückenverlängerung erreichen Sie insgesamt 4
verschiedene Positionen, die dem jeweiligen
Alter, Größe und Bedürfnissen Ihres Kindes
angemessen sind.
SEATING POSITIONS
For the best support of your baby, the back
panell of the carrier should go up until the neck
of a younger or sleeping babys. By the help of
a useful combination of the infant insert and/ or
back extension you get a total of 4 different
seat positions/ heights, according to the age,
size and needs of your child.
POSITIONS ASSISES
Afin de bien soutenir votre bébé, la partie
dorsale du porte-bébé Manduca doit couvrir le
dos jusqu'au cou des petits bébés et des
enfants endormis. En combinant l'empiècement
« culotte » de réduction et/ou le rallongement
intégré du dos, vous obtenez 4 positions
différentes adaptées selon l'âge, la taille et les
besoins de votre enfant.
POSICIÓN SENTADO
Para un mejor soporte del bebé, el respaldo de la
mochila debe llegar hasta el cuello de los bebés
más pequeños o dormidos. Mediante la
combinación del reductor infantil y de la
ampliación del respaldo, dispone de hasta cuatro
posiciones/alturas de asiento diferentes, acordes
a la edad, tamaño y necesidades de su hijo.