7
Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
STAPLE LOADING
CARGANDO LA GRAPADORA
CHARGEMENT DES AGRAFES
Keep stapler pointed downward.
Pull the staple feeder backward until it latches.
Place the staple strip onto the rail of the magazine.
Make sure that the staple strip slides freely on the
magazine.
Do not load with safety or trigger depressed.
Release the feeder from the latch and gently allow it to
move forward.
The stapler is now ready to operate.
Mantenga la grapadora apuntando hacia abajo.
Jale el alimentador de grapa hacia atrás hasta que
enganche.
Colocar la tira de grapas en el carril del dispositivo.
Asegurarte que la tira de grapas se deslice
libremente en el dispositivo.
No cargar si el seguro o el gatillo están oprimidos.
Libere el alimentador del gancho y delicadamente
permita moverse hacia adelante.
La grapadora esta lista para ser utilizada.
Garder l’agrafeuse pointée vers le bas.
Tirez le poussoir d’agrafes vers l’arrière jusqu’à ce
qu’il s’enclenche.
Placez la bande d’agrafes sur le rail du magasin.
Assurez-vous que la bande d’agrafes glisse
librement dans le magasin.
Ne pas charger l’outil avec le palpeur ou la gâchette
enfoncée.
Détachez le poussoir du loquet et laissez-le
doucement bouger vers l’avant.
L’agrafeuse est maintenant prête à être utilisée.
CAUTION:
A staple can be driven unintentionally if the trigger and
safety bracket are activated at the same time. Always
disconnect the stapler from the air supply prior to
loading staples, making any adjustments, or performing
any service on the stapler. Remember to keep finger off
the trigger until you are ready to drive a fastener.
Be sure to bring back the staple feeder, avoiding any
impact.
Never connect stapler to pressure that potentially
exceeds 110psi.
Never use non-relieving coupler on stapler.
Never use oxygen or other bottled gases, as an
explosion may occur.
PRECAUCION:
La grapadora puede ser impulsada sin intención si
el gatillo y el soporte de seguridad están activados
ala vez. Siempre desconecte la grapadora del
proveedor de aire antes de cargar las grapas,
haciendo ajustes o desarrollando cualquier servicio
en la grapadora. Recuerde mantener los dedos
fuera del gatillo hasta que este listo para impulsar
el grapa.
Asegurase de regresar el alimentador de grapas,
para evitar cualquier impacto.
Nunca utilice la grapadora a presión que
potencialmente exceda 110psi.
Nunca utilice acoples que forcé la grapadora.
Nunca utilice oxigeno u otros gases embotellados,
pues puede producir una explosión.
ATTENTION:
Une agrafe peut être poussée involontairement si la
gâchette et le palpeur sont activés en même temps.
Toujours débrancher l’agrafeuse de l’alimentation
d’air avant de charger des agrafes, d’effectuer
des réglages, ou d’effectuer tout entretien sur
l’agrafeuse. N’oubliez pas de garder le doigt hors
de la gâchette jusqu’à ce que vous soyez prêt à
enfoncer une fixation.
Assurez-vous de ramener le poussoir d’agrafes, en
évitant tout impact.
Ne jamais brancher l’agrafeuse à une pression qui
pourrait excéder 110psi.
Ne jamais utiliser sur l’outil un raccord conservant
la pression.
Ne jamais utiliser de l’oxygène ou tout autre gaz en
bouteille, car une explosion pourrait se produire.
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA
UTILISATION DE L’OUTIL
ADJUSTING THE DEPTH
AJUSTAR LA PROFUNDIDAD
ADJUSTER LA PROFONDEUR
Always disconnect air supply before changing the
adjustment dial.
The depth of drive adjustment is made by adjusting the
work contacting element. The screw is loosened to allow
the element to be moved up or down.
You will need a 4mm hex socket wrench to make this
adjustment.
Take off hex bar wrench set in the magazine cover.
If the tool is overdriving ﹙the fastener head is driven
below the work surface﹚, the work contacting element
should be moved downward. If the fasteners stand up
﹙the head or crown is not flush with the work surface﹚,
the work contacting element should be moved up.
Adjust the work contacting arm until the fastener head
or crown depth meets job requirements.
Siempre desconecte el suministro de aire antes de
cambiar el disco de ajuste.
La profundidad del ajuste de la unidad se hace
mediante el ajuste del elemento de contacto de
trabajo. El tornillo se aflgia para permitir que el
elemento sepueda mover hacia arriba o hacia abajo.
Se necesita un 4mm ﹙socket wrench﹚ llave de tubo
para hacer este ajuste.
Saque la llave de barra hexagonal en la portada de
la revista.
Si la herramienta es forzada ﹙la cabeza del
sujetador es impulsado por debajo de la superficie
de trabajo﹚, el elemento de contacto con el trabajo
debe de moverse hacia abajo. Si los sujetadores
están para arriba ﹙la cabeza o corona no está al ras
con la superficie de trabajo﹚, el element de contacto
del trabajo debe de moverse se hacia arriba.
Ajustar el brazo de contacto hasta la profundidad
de la cabeza o corona del sujetador cumple con los
requisitos de trabajo.
Toujours débrancher l'alimentation d’air avant de
changer le réglage.
Le réglage de la profondeur d’enfoncement est
effectuée en ajustant l'élément de contact de travail.
La vis est desserrée pour permettre à l'élément
d'être déplacé vers le haut ou vers le bas.
Vous aurez besoin d'une clé hexagonale de 4 mm
pour effectuer ce réglage.
Retirez la clé hexagonale dans le couvercle du
magasin.
Si l'outil est surchargé ﹙la tête de fixation est
entraînée sous la surface de travail﹚, l'élément de
contact du travail doit être déplacé vers le bas. Si
les agrafes se lèvent ﹙La tête n'est pas au ras de la
surface de travail﹚, l'élément de contact du travail
doit être déplacé vers le haut.
Réglez le bras de contact de travail jusqu'à ce
que la hauteur de la tête de fixation satisfasse aux
exigences du travail.