11
5
6
3
Sicherer Bereich
Plage de sécurité
250°F
(120°C)
230°F
(110°C)
210°F
(99°C)
190°F
(90°C)
Einlaufphase
Rodage
74151
Hpi Racing Temperaturmesspistole
Sonde de température Hpi Racing
Mehr Sprit = Fett
Plus de carburant =
Riche
Weniger Sprit = Mager
Moins de carburant =
Pauver
Gemischeinstellung
Réglage du mélange
Motortemperatur
Température du moteur
Mehr Sprit = Fett
Plus de carburant = Riche
Fette Gemischeinstellung
Ein fetteres Gemisch führt zu mehr Kühlung und Schmier-
ung, somit zu einer höheren Lebensdauer, jedoch auch zu
etwas weniger Leistung.
Mélange de carburant riche.
Un mélange légèrement riche donne une température de
fonctionnement plus basse et une meilleure lubrification mais un
peu moins de puissance et une durée de vie du moteur plus longue.
Weniger Sprit = Mager
Moins de carburant = Pauver
Magere Gemischeinstellung
Führt zu einer besseren Verbrennung und zu mehr Leistung.
Bei zu magerer Einstellung, mangelt es jedoch an Schmierung.
Dies führt zu erhöhter Motortemperatur und einer kürzeren
Lebensdauer.
Mélange de carburant pauvre
Donne une combustion plus efficace et plus de puissance, mais si
vous appauvrissez trop le résultat est une moindre lubrification,
plus de chaleur et une durée de vie du moteur plus courte.
Stellen Sie den Vergaser so ein, dass
die Temperatur unter 120°C leigt.
Réglez le carburateur de façon à ce
que la température reste en-dessous
de 120°C (250° F).
Die Motortemperatur kann zeigen, ob der Motor mager
oder fett läuft.
La température du moteur peut vous dire si le moteur
tourne pauvre ou riche.
ÉTAPE 1
ÉTAPE 4
ÉTAPE 1
ÉTAPE 4
ÉTAPE X
ÉTAPE X
Achtung Attention
GEFAHR
DANGER
GEFAHR
DANGER
Tipps zum Einstellen des Vergasers
Astuce de réglage de la richesse
Schalten Sie den Sender und Empfänger ein. Befüllen Sie den Kraftstofftank neu und folgen Sie den Start-Schritten 1-4.
Während die Reifen weiter i n der Luft sind, geben Sie an der Fernsteuerung langsam Gas. Nachdem Sie Vollgas erreicht
haben, gehen Sie wieder vom Gas. Damit entfernen Sie überschüssiges Öl aus dem Motor, welches sich dort durch die
fetten Einlauf Einstellungen angesammelt hat. Der Motor muß regelmäßig "freigeblasen" werden, damit er nicht verfettet
.
Allumez l'émetteur et le récepteur, remplissez de nouveau le réservoir et suivre les étapes 1 à 4 de la procédure de départ. Les roues
étant au-dessus du sol, accélérez légèrement à l'aide de l'émetteur jusqu'à la vitesse maximale, puis relâchez. Cela fera partir l'excès
d'huile du moteur. Du fait des réglages de rodage riches, le moteur doit être périodiquement "décrassé" pour l'empêcher de caler.
Stellen Sie das Auto auf den Boden. Es sollte sich nicht im Leerlauf bewegen. Wenn doch, stellen Sie die Trimmung
am Sender so ein, dass sich das Auto nicht bewegt. Fahren Sie das Auto in einem Kreis mit ca. 6m (20 feet)
Durchmesser. Geben Sie dabei nur kurze Halbgasstöße um dem Motor immer wieder Zeit zum Abkühlen zu geben.
Machen Sie dies für zwei komplette Tankfüllungen.
Placez le véhicule sur le sol. Il doit être immobile au ralenti. S'il bouge, ajustez le réglage de la manette de l'émetteur
pour qu'il ne bouge plus. Faites le tourner sur un ovale de 6 m (20 pieds) de diamètre, laissez-le continuer sur son
élan pendant de courts moments pour faire refroidir le moteur, puis accélérez de nouveau. Continuez à faire cela
pendant deux réservoirs de carburant.
Wichtig!
Lesen Sie diesen Teil besonders aufmerksam: Fehler bei der Vergasereinstellung können zu Schäden an Ihrem Motor sowie zum Verlust der Garantie führen!
Important
Lisez soigneusement ce chapitre : ne pas suivre ces étapes pourrait conduire à endommager votre moteur, et faire annuler votre garantie !
LANGSAM
LENTEMENT
Tipp Astuce
Halbgas
Moins de la moitié
du plein régime
Einstellung nach dem Einlaufen Réglage après le rodage
Einstellung für optimale Leistung Réglage pour des performances optimales
Am Laufen halten
Continuer à le faire tourner
Einfahren mit Halbgas
Demi-accélération
Drehen Sie die Nadel für hohe Drehzahlen in 1/8
Schritten im Uhrzeigersinn um das Gemisch magerer
zu stellen. Damit erreichen Sie höhere Geschwindig-
keiten und eine bessereGasannahme. Fahren Sie das
Auto um die Veränderungen zu spüren.
Weitere Einstellung:
Stellen Sie den Motor weiter in 1/8 Schritten magerer.
(Maximal 1 1/2 Umdrehungen von bündig)
STOPP:
Drehen Sie den Motor nicht magerer, wenn
Ihr Motor eines der folgenden Zeichen zeigt.
(Der Motor läuft zu mager)
Bei Vollgas ist keine Rauchentwicklung zu sehen.
Der Motor stottert oder stockt
Abnehmende Höchstgeschwindigkeit oder
Leistung.
Überhitzung Temperatur über 120°C (250F)
an der Glühkerze.
Falls Ihr Motor zu mager läuft, drehen Sie die Nadel
in 1/4 Schritten gegen den Uhrzeigersinn um das
Gemisch fetter zu stellen und wiederholen Sie
Schritt 1
Schritt X
Schritt 1
Schritt 4
Schritt 4
Tournez le pointeau de haut régime dans le sens
horaire par incréments de 1/8ème de tour pour
appauvrir le mélange et augmenter la vitesse de
pointe et les performances en accélération. Essayez
de piloter la voiture pour voir les modifications.
Continuez la mise au point :
Continuez à appauvrir la carburation par incréments
de 1/8ème de tour dans le sens horaire.
(Maximum 1 tour 1/2 de l'affleurement.)
ARRÊTEZ:
ARRÊTEZ le réglage et allez à l'
ÉTAPE X si votre moteur montre l'un des
signes suivants. (Moteur réglé trop pauvre.)
À l'accélération, il n'y a pas de fumée blanche
à l'échappement.
Le moteur tousse ou cale.
Vitesse maximale réduite, perte de puissance.
Surchauffe
Températures supérieures à 120°C (250°F) à la bougie.
Si votre moteur est réglé trop pauvre, tournez le
pointeau dans le sens antihoraire par quarts de tours
pour enrichir le mélange et recommencez les étapes :
Nadel für hohe Drehzahlen
Pointeau de haut régime
Achtung Attention
Maximal 2 1/2 Umdrehungen
can not be split this way.
2 tours 1/2 MAXI dans le
sens horaire à partir de la
rainure
Verwenden Sie einen
Schraubenzieher, um
die Nadel zu verstellen
Utilisez un tournevis
pour régler le pointeau
de haut régime.
2 1/2 Umdrehungen maximal
2 tours 1/2 MAXI
Schritt 1
ÉTAPE 1
Schritt 2
ÉTAPE 2
Schritt 3
ÉTAPE 3
Schritt X
ÉTAPE X
Schritt 4
ÉTAPE 4
Verwenden Sie ein dickes Tuch Utilisez un chiffon
Bei Ausnahmen oder Notfällen kann man auch die Kraftstofflei-
tungzudrücken und somit verhindern, dass weiterer Kraftstoff in
denVergaser fliesst. Durch diese Methode läuft der Motor aber
kurzzeitig zu mager, was zu Defekten am Motor führen kann.
Verwenden Siedeswegen grundsätzlich die Methode mit dem Tuch.
Dans des situations extrêmes ou en cas d'urgence, vous pouvez
pincer la conduite de carburant pour bloquer l'arrivée du carburant
dans le carburateur. Attention, le moteur risque d'être endommagé
s'il continue à tourner sur un mélange pauvre. Il vaut mieux arrêter
le moteur à l'aided'un chiffon.
Zudrücken der Kraftstoffleitung Pincez l'alimentation en carburant
Wenn das Fahrzeug außer Kontrolle ist, oder bei Notfällen,
können Sie die Kraftstoffleitung zudrücken, so dass der
Vergaser keinen Kraftstoff mehr bekommt.
Dans les cas extrêmes ou les urgences, vous pouvez pincer
l'alimentation en carburant pour empêcher le carburant
d'arriver au carburateur.
Putzlappen
Chiffon