3. Mit einer Hand den Sitz von unten
abstützen mit der anderen Hand Feder-
Rastbolzen (1) herausziehen. Gesamten
Sitz nach unten gleiten lassen bis im
Schaufenster (2) der Sitzhalterung der
Pfeil zu sehen ist.
->
3. Support the seat from below with
one hand and pull out spring-loaded
securing bolt (1) with the other. Allow
whole seat to slide downwards until
arrow is visible through seat bracket’s
viewing window (2).
->
3. D’une main, soutenir le siège par le
dessous et de l’autre, retirer le boulon
d’arrêt (1) à ressort. Laisser glisser l’en-
semble du siège vers le bas jusqu’à ce
que la flèche apparaisse dans la fenêtre
(2) de la fixation du siège.
->
3. Met een hand het zitje van onderen
steunen met de andere hand veer-aans-
lagbout (1) eruit trekken. Hele zitje naar
onderen laten glijden schuiven tot in het
kijkraam (2) van de zithouder de pijl zicht-
baar is.
->
3. Sostenendo il sedile dal di sotto con
una mano, con l’altra estrarre il perno di
arresto a molla (1). Lasciare scivolare
l’intero sedile verso il basso fino a che
nella finestra (2) del supporto del sedile
appare la freccia.
->
-> Rastbolzen loslassen - rastet durch
Federkraft selbstständig ein.
Achtung!
Rastbolzen muss spürbar ein-
rasten. Abdeckkappe bzw. Rückenlehne
nach oben klappen.
-> Release securing bolt – locks
automatically in position due to spring
loading.
Warning!
Securing bolt must noticeably
lock in place. Fold cover or backrest
back up.
-> Relâcher le boulon d’arrêt qui
s’enclenche automatiquement sous
l’effet du ressort.
Attention!
Vous devez sentir que le
boulon d’arrêt s’est enclenché. Relever
le cache ou le dossier.
-> Aanslagbout loslaten - klikt door
veerkracht automatisch vast.
Let op!
Aanslagbout moet merkbaar
vastklikken. Afdekkap resp. rugleuning
omhoog klappen.
-> Rilasciare il perno di arresto,
che per reazione elastica scatterà
automaticamente in posizione.
Attenzione!
Il perno di arresto deve
sentirsi scattare in posizione. Ribaltare
verso l’alto la copertura e lo schienale.
Sitzhöheneinstellung
Bei vorgeschriebener Montage
sind an den vorhandenen Mar -
kierungen auf der Wandplatte
4 Sitzhöhen einzustellen:
4 = 510 mm, 3 = 480 mm
2 = 450 mm, 1 = 420 mm
Seat height adjustment
Once the seat has been fitted as
aforedescribed, there are 4 seat
height options to choose from as
indicated by the markings on the
wall plate:
4 = 510 mm, 3 = 480 mm
2 = 450 mm, 1 = 420 mm
Réglage de la hauteur du
siège
Si le montage a été effectué de
la façon indiquée, on peut régler
le siège sur quatre hauteurs
correspondant
aux
repères
suivants:
4 = 510 mm, 3 = 480 mm
2 = 450 mm, 1 = 420 mm
Instelling zithoogte
Bij voorgeschreven montage
moeten
op
de
bestaande
markeringen op de wandplaat
4 zithoogten worden ingesteld:
4 = 510 mm, 3 = 480 mm
2 = 450 mm, 1 = 420 mm
Regolazione dell’altezza di
seduta
Se il montaggio è stato eseguito
secondo le istruzioni, sulle
marcature presenti sulla lastra
da parete si potranno impostare
4 altezze di seduta:
4 = 510 mm, 3 = 480 mm
2 = 450 mm, 1 = 420 mm
3. Jedną ręką podtrzymać krzesełko od
dołu, a drugą wyciągnąć bolec blokujący
(1). Całe krzesełko zsunąć do dołu aż w
okienku zamocowania krzesełka (2) ->
-> pojawi się strzałka.
Zwolnić bolec blokujący – dzięki spręży-
nie blokuje się sam.
Uwaga!
Bolec blokujący musi się dob -
rze zablokować. Nakładkę maskującą
względnie oparcie podnieść z powrotem
do góry.
Ustawienie wysokości krze-
sełka
W
przypadku
zalecanego
montażu można za pomocą
oznaczeń na płycie ściennej
ustawić 4 wysokości:
4 = 510 mm, 3 = 480 mm
2 = 450 mm, 1 = 420 mm