1) Öffnungskraft-Regelungsventil.
2) Schließkraft-Regelungsventil.
Um die Kraft zu erhöhen, mit Hilfe eines
Schraubenziehers das Öffnungsventil (1) und das
Schließventil (2), die sich unter dem Antrieb befinden,
im Uhrzeigersinn drehen.
Um die Kraft zu verringern, die Ventile (1) - (2)
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
A C H T U N G
Bei der Einstellung der Kraft die Ventile
gradweise sanft drehen, ohne sie vollständig
fest- oder abzuschrauben. Dabei ist zu
berücksichtigen, dass die Antriebe mit bereits
während der Abnahme optimal eingestellter Kraft
geliefert werden.
Um eine optimale Sicherheit vor Quetschungen
zu gewährleisten, darf die Schubkraft nur ein
wenig größer sein als erforderlich ist, um den
Flügel sowohl beim Schließen als auch beim
Öffnen zu bewegen. Die an der Spitze des
Flügels gemessene Kraft darf jedoch in keinem
Fall die von den nationalen Bestimmungen
festgelegten Grenzwerte übersteigen.
Keinesfalls dürfen die Ventile der Bypasse jedoch
geschlossen werden.
Der Antrieb ist nicht mit elektrischen
Endschaltern ausgestattet. Deshalb halten die
Motoren an, wenn die in dem Steuergerät
eingestellte Arbeitszeit abgelaufen ist.
Diese Arbeitszeit muss den Zeitpunkt, in dem
die Flügel in Kontakt mit den Stoppanschlägen
am Boden treten, etwa 5-10 Sekunden
überdauern.
1) Válvula de regulación de la fuerza en abertura.
2) Válvula de regulación de la fuerza en cierre.
Para aumentar la fuerza, con ayuda de un destornillador
girar en sentido anti-horario la válvula (1) de abertura
y la válvula (2) de cierre, colocadas bajo el operador.
Para disminuir la fuerza, girar la valvulas (1) - (2)
en sentido horario.
A T E N C I O N
Al llevar a cabo las operaciones de regulación
de la fuerza, girar las válvulas gradual y
suavemente sin desatornollarlas o atornillarlas
completamente, teniendo siempre presente que
los operadores son suministrados con la fuerza
ya regulada en manera óptima durante la fase
de prueba.
Para una buena seguridad antiaplastamiento,
la fuerza de empuje debe ser un poco superior
a la necesaria para mover la puerta tanto
durante la fase de cierre como en la de
apertura; la fuerza, medida en la punta de la
puerta, no debe, en ningún modo, superar los
límites previstos por las normas nacionales
vigentes.
En ningún caso se deben cerrar las válvulas
de los by pass.
El actuador no se proporciona con los finales
de carrera eléctricos, por lo tanto los motores
se apagan cuando se ha acabado el tiempo
de trabajo seleccionado en la centralita de
m a n d o .
Dicho tiempo de trabajo, debe ser unos 5-10
segundos superior en el momento en que las
puertas encuentran los topes de parada en el
suelo.
1) Válvula de regulação da força de abertura
2) Válvula de regulação da força de encerramento.
Para aumentar a força, usar uma chave de parafusos
e rodar no sentido horário a válvula (1) abertura e
a válvula (2) encerramento situadas debaixo do
operador.
Para diminuir a força, rodar as válvulas (1) e (2) no
sentido contràrio ao dos ponteiros do relògio.
A T E N Ç Ã O
Quando se regula a força rodar as válvulas
aos poucos, suavemente sem as aparafusar
ou desaparafusar completamente, consideran-
do que os operadores são fornecidos com a
força já regulada em modo ideal durante a
fase de prova.
Para uma boa segurança anti-esmagamento,
a força de impulsão deve ser ligeiramente
superior à necessária para mover o batente
tanto ao fechar como ao abrir; a força, medida
na extremidade do batente, não deve de qualquer
forma ultrapassar os limites previstos pelas
normas nacionais em vigor.
Em caso nenhum devem ser fechadas as válvulas
dos by-pass.
O actuador não está equipado com fim-de-
curso electrónicos, portanto os motores
desligam-se quando termina o tempo de
trabalho programado na centralina de comando.
Este tempo de trabalho, deve ser cerca de 5
a 10 segundos superior ao momento em que
os batentes encontram os mecanismos de
bloqueio no chão.
Om de krachten te verhogen draait men met een
schroevendraaier het regelventiel (1) voor de
openingskracht en het regelventiel (2) voor de
sluitingskracht uurwijzerzin.
Om de krachten te verlagen draait men de regelventielen
(1 en 2) in de tegenuurwijzerzin.
O P G E P A S T :
Draai de regelventielen nooit volledig vast maar
verdraai ze stapsgewijs. Vergeet niet dat de
kracht van de openers reeds optimaal ingesteld
is tijdens de proeffase.
Voor een perfecte anticrash veiligheid dient de
ingestelde kracht een weinig hoger te zijn dan
degene die vereist is om het hek te bewegen
in de open- en sluitrichting. De kracht die
dient gemeten te worden aan het einde van
de vleugel, dient in geen enkel geval het
maximum te overschrijden welk van toepassing
is door de geldende nationale normen.
In geen enkel geval mogen de
krachtregelventielen volledig gesloten worden.
Deze openers zijn niet uitgerust met elektrische
eindschakelaars. Hierdoor zullen de openers
uitgeschakeld worden wanneer de werkingstijd
in de elektronische sturingskast is beëindigd.
De werkingstijd dient ongeveer 5-10 seconden
langer te worden ingesteld na het moment dat
het hek de mechanische eindstoppen heeft
bereikt.
E
NL
P
D
REGULACIÓN DE LA FUERZA
EINSTELLUNG DER KRAFT
REGULAÇÃO DA FORÇA
KRACHTREGELING