
26
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
I
Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione
contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfet-
ta efficienza.
La macchina viene fornita completa di lubrificanti: control-
lare comunque i livelli dell’olio prima di iniziare il lavoro.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben ser-
rati, in modo particolare i dadi
D
(fig.13) che fissano gli at-
trezzi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e quelli che
fissano il motore.
Oliare le bussole di scorrimento dell’asta bloccaggio pian-
tone manubrio.
FRIZIONE:
in origine, la posizione della leva
A
(fig.24) ri-
sulta normale. Con l’usura della frizione la stessa leva si
può aprire molto, risultando scomoda da azionare, questo
significa che occorre registrare il cavo riportando la leva
A
in posizione originale agendo sul registro
B
ed il controda-
do
C
.
MOTORE:
per gli intervalli di manutenzione seguire le nor-
me contenute nel libretto di uso e manutenzione del mo-
tore. Di massima è opportuno controllare il livello dell’olio
ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore.
LUBRICATION AND MAINTENANCE
GB
A proper maintenance and lubrication will help keep the
machine in a perfect working condition.
The machine is delivered full of lubricants, however check
oil levels before starting work. Check that all screws and
nuts are well tightened particularly nuts
D
(fig.13) that fix
the attachments to the machine, the nuts that fix wheels
and the ones fixing the engine.
Lubricate the sliding bushes of the steering column stop
rod.
CLUTCH:
originally, the position of
A
lever (fig.24) is nor-
mal. As clutch wears out the same lever could have a wi-
der opening, being so uneasy to use, this means that is
necessary to adjust the cable, setting lever
A
on its original
position acting on adjustment device
B
and on counter-nut
C
.
ENGINE:
for the intervals between maintenance follow the
instructions given in the operating manual of engine. You
should check the oil level every 4 hours of work and re-
place it every 50 hours of work.
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
F
Un entretien efficace et une lubrication correcte contribuent
à garder toujours la machine en état de parfait rendement.
La machine est livrée complète avec le lubrifiant: contrôler
toutefois le niveau de l’huile avant de commencer le travail.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien serrés,
en particulier les écrous
D
(fig.13) qui fixent les outils à la
machine, les écrous qui fixent les roues et ceux qui fixent
le moteur.
Huiler les douilles de la tige de blocage du tube de di-
rection du mancheron.
EMBRAYAGE:
a l’origine, la position du levier
A
(fig.24)
résulte normale. Suite à l’usure de la friction, le même le-
vier peut s’ouvrir beaucoup, en devenant incommode à
actionner: cela signifié qu’il faut enregistrer le câble, en re-
portant le levier
A
à sa position originale. En agissant sur
le registre
B
et le contre-ecrou
C
.
MOTEUR:
pour les échantes de lubrification, suivre les
données contenues dans le livret du moteur. En principe il
est utile de contrôler le niveau de l’huile toutes les 4 heu-
res de travail et de la changer toutes les 50 heures.
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
E
Una correcta manutención y una correcta lubricación con-
tribuyen a mantener la máquina siempre en perfecto esta-
do.
La máquina viene proveída con lubricante; controlar el ni-
vel del aceite antes de iniciar el trabajo. Controlar que to-
das las tuercas y tornillos estén siempre bien apretados,
sobre todo los tornillos
D
(fig.13) que fijan los aperos a la
máquina, los tornillos que fijan las ruedas y los que fijan el
motor.
Untar las agujas de deslizamiento del asta de blocaje de la
columna del manillar.
EMBRAGUE:
en origen, la posición de la palanca
A
(fig.
24) es normal. Por el desgaste del enchufe, la palanca mi-
sma puede abrirse mucho, acabando á ser dificil a accio-
nar. Esto significa que el cable tiene que ser registrado
nuevamente, llevando la palanca á la posición original,
obrando sobre el registro
B
y la contratuerca
C
.
MOTOR:
para los intervalos de manutención seguir las
normas contenidas en el librito de uso y manutención del
motor. Es oportuno controlar el nivel del aceite cada 4
horas de trabajo y sustituirlo cada 50 horas.
SCHMIERUNG UND WARTUNG
D
Eine vorschriftsmäßige Wartung und Schmierung sind für
die einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlagge-
bender Bedeutung.
Die Maschine wird mit Schmiermittelfüllung ausgeliefert.
Dennoch muß der Ölstand vor der Inbetriebnahme kontrol-
liert werden. Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern, be-
sonders Muttern
D
(Bild 13) welche das Arbeitsgerät mit
der Maschine befestigen, und die Muttern, mit welchen die
Räder und der Motor befestigt sind, fest angezogen sind.
Die Gleitbuchsen des Lenkholm Feststellhebels.
KUPPLUNG:
Ursprunglich ist die Stellung des Hebels
A
(Bild 24) normal. Im Laufe der Zeit mit dem Verbrauch der
Kupplung kann der Hebel mehr öffnen, und deswegen wird
sein Gebrauch schwierig; das bedeutet, dass es notwendig
ist, der Kabel einstellen beim Stellen des Hebel
A
in der
ursprunglichen Stellung durch der Regler
B
und die Ge-
genmutter
C
.
MOTOR:
Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch
vorgeschriebenen Zeitabständen vorgenommen werden.
Der Ölstand soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kon-
trolliert werden. Der Ölwechsel ist nach jeweils 50 Arbeits-
stunden geprüft werden.