MAXILINE MBF 5/11 Version 25.01.2006
4. Start-Up
Since the filter housings are not delivered
with the filter bags installed, they must be
installed as follows:
To open the housing first loosen the eye
nuts on the top.
Where segment clamp screws are used the
appropriate spanner should be used.
The eye nuts can be loosened using a
small bar
Segment clamp screws and nuts should be
loosened enough to allow for them to be
swung clear of the lid.
The lid itself is effectively counter-balanced
by a spring-loaded lever, can be raised eas-
ily and remains in any given position upon
release. Open the lid to the fullest extent
when changing the filter bags.
The restrainer baskets, if not already in-
stalled, should be positioned in the housing.
Some models have O-ring gaskets under
the holders. Check these for damage and
tight fit. The filter bag can now be inserted
into the holders and molded flush with the
holder for complete support. Remove the
label before inserting the bag. Center the
collar of the bag on the holder rim to achie-
ve a tight seal.
Once the filter bags have been installed the
adjustment ring can be replaced ensuring
that its lugs located in the bayonet catches.
To do this operation a small tool is supplied.
To lock the adjustment ring into place turn it
clockwise taking care the tool does not slip
off the adjustment ring causing injury.
4. Inbetriebnahme
Das Filtergehäuse ist bei Lieferung nicht
mit
Filterbeuteln ausgerüstet. Das Gehäuse ist
wie folgt mit Filterbeuteln zu bestücken:
Zum Öffnen des Behälters müssen
zunächst die Behälterflanschschrauben
gelöst werden. Bei
Segmentklammerschrauben ist ein
geeigneter Schlüssel zu verwenden, die
Ringmuttern auf den Augenschrauben
können mit einer passenden Stange gelöst
werden.
Sowohl Segmentklammerschrauben als
auch Augenschrauben sind soweit zu
lösen, daß die Schrauben nach unten
weggeklappt werden können. Der Deckel
selbst ist durch einen Federheber
weitgehend gewichtslos ausbalanciert,
kann mit wenig Kraftaufwand angehoben
werden und bleibt in jeder Position nach
dem Loslassen stehen. Zum
Filterbeutelwechsel ist der Deckel ganz zu
öffnen. Die Druckaufnahmekörbe sind,
soweit noch nicht installiert, in das Gehäuse
einzusetzen. Bei einigen Konstruktionen
sind O-Ring-Dichtungen unter den
Druckaufnahmekörben vorgesehen. Die
Dichtungen sind auf Beschädigung und
richtigen Sitz in der Nut zu überprüfen. Die
Filterbeutel können jetzt in die einzelnen
Druckaufnahmekörbe eingesetzt werden.
Das Etikett ist zuvor zu entfernen. Die
Beutel sollten an den Druckaufnahmekorb
angeformt werden, um eine einwandfreie
Unterstützung zu gewährleisten.
Der Ring des Filterbeutels muß in der
Führungsnut des Druckaufnahmekorbes
liegen, um eine zuverlässige Abdichtung zu
erreichen. Jetzt können die
Beutelandruckringe eingesetzt werden.
Durch Drehen müssen diese in die
Verriegelungen eingerastet
werden. Zum einfacheren Bedienen steht
ein gesondertes Werkzeug (Schlüssel) zur
Verfügung.
4. Mise en service
Les filtres ne sont pas munis de leurs po-
ches lors de la livraison.
Le montage des poches s'exécute de la
manière suivante :
Pour ouvrir le corps de filtre, il faut d'abord
desserrer les boulons du couvercle. Les
boulons à oeil peuvent être dévissés à
l’aide d’une barre métallique, les crampons
avec une clef correspondante.
Les crampons ainsi que les boulons à oeil
doivent être desserrés de façon telle qu’il
soit possible de rabattre les boulons vers le
bas.
Le couvercle lui-même est équilibré pour
ainsi dire totalement par un système de
compensation par ressort ; un faible effort
suffit pour le soulever et il reste en place
dans n'importe quelle position quand on le
relâche. Il faut que le couvercle dégage
complètement l'ouverture de la cuve pour
que l'on puisse remplacer les poches.
Mettre dans la cuve du filtre les paniers
support si cela n’a pas encore été fait.
Des logements de joints toriques ont été
ménagés au-dessous des paniers dans
certains filtres. S'assurer que les joints sont
en bon état et qu'ils sont correctement pla-
cés dans leurs logements.
On peut à présent placer les poches dans
les paniers, après avoir enlevé les étiquet-
tes. Appliquer les poches contre la paroi
des paniers pour leur assurer un bon sup-
port. L'anneau de la poche doit porter, bien
centré, sur le bord du panier, pour obtenir
une étanchéité fiable.
On peut alors mettre en place les étriers
des poches. Il faut faire tourner ceux-ci pour
qu'ils s'engagent dans les encoches de ver-
rouillage. Un outil spécial facilite l'opération.
When installing take care not to reverse the inlet and outlet.
The direction of flow is not always marked, but can be determined by not-
ing that the inflow lies above the outflow. The outflow is usually at the bot-
tom.
The inflow for the liquid is inside the bag, since it must flow from the inside
to the outside.
1. Vent
2. Inlet
3. Outlet
Beim Einbau ist darauf zu achten, daß Ein- und Austritt nicht vertauscht
werden.
Die Durchflußrichtung ist vielfach nicht gekennzeichnet, jedoch daran zu
erkennen, daß der Eintritt über dem Austritt liegt. Der Austritt ist in aller
Regel im Boden angeordnet.
Der Flüssigkeitseintritt erfolgt in den Beutel, denn dieser muß von innen
nach außen durchflossen werden.
1. Entlüftung
2. Eintritt
3. Austritt
Veiller à ne pas confondre entrée et sortie lors de l'installation.
Le sens d'écoulement n'est pas toujours indiqué, mais on le reconnaît à
ce que l'entrée se trouve au-dessus de la sortie. La sortie est en règle gé-
nérale placée sur le fond.
Le liquide à filtrer est introduit à l'intérieur de la poche, car celle-ci doit être
traversée de l'intérieur vers l'extérieur.
1. Event
2. Entrée
3. Sortie
mdi - Manufacturers Distributor, Inc Phone: (727) 835 - 0665 | Fax: (813) 571 – 0422 www.EatonFiltrationSales.com | [email protected]