Avviamento del motore • Starting the engine
Anlassen des Motors
37
Istruzioni per l’avviamento del
motore (con pedale)
- Avere sempre l’accorgimento di azionare i
comandi dell’avviamento del motore con lo
scooter sul cavalletto centrale.
- Agire sulla chiave di accensione nella posi-
zione della destra
!
.
- Tenere la manopola comando gas al mini-
mo.
- Simultaneamente all’operazione anteriore
azionare col piede il pedale di avviamento,
situato nel lato sinistro del motore.
- Se si avvia il motore con tempo molto fred-
do, mantenere durante alcuni secondi lo
scooter senza il gas al massimo, finché il
motore sia caldo.
- Con motore avviato, senza l’acceleratore e
col freno posteriore attivo, levare il cava-
lletto dopo di che basta premere l’accelera-
tore in modo progressivo affinchè lo scoo-
ter le fornisca un viaggio di vero piacere
❀
Non tenere il motore avviato senza
bisogno. Partire subito.
Avviso!
0
Qualora il cavalletto è alzato non acce-
lerare al massimo poichè, se la ruota pos-
teriore toccasse il suolo, lo scooter parti-
rebbe ad alta velocità (ricordare che è un
variatore centrifugo ed accelerare al mas-
simo è equivalente ad una marcia lunga e
massima velocità).
Instructions for starting the engine
(using the kick start)
- Always remember to operate the starting
controls for the engine with the scooter up
on the centre stand.
- Put the key in the ignition lock and turn to
the right hand position
!
.
- Keep the throttle twist grip in the slow run-
ning position.
- At the same time as doing the previous
step, kick down on the kick-starter pedal,
which is located on the left hand side of the
engine.
- When the weather is very cold, do not
open the throttle fully for a few seconds
after the scooter starts, until the engine has
had time to warm up.
- With the engine running, the throttle clo-
sed, and the rear brake applied, fold back
the centre stand, and then slowly open the
throttle, and the GP1 scooter will move
away, providing you with a journey of per-
fect pleasure.
❀
Do not keep the engine running
unnecessarily. Start when you need
to go.
Warning!
0
When the scooter is on the stand, never
open the throttle fully, because if the rear
wheel touches the ground, the scooter will
move off at full speed. (Remember that the
scooter has a centrifugal variable speed
drive, and full throttle means top gear and
maximum speed).
Hinweise zum Ingangsetzen
des Motors (mit Kickstarter)
- Betätigen Sie die Bedienelemente zum
Starten des Motors nur, wenn das Moped
auf dem Mittelständer steht.
- Den Schlüssel in das Kontaktschloß
einführen und nach rechts in die Position
!
drehen.
- Den Gasgriff in leerlaufstellung halten.
- Gleichzeitig betätigen Sie mit dem Fuß das
Anlasserpedal, welches sich links am Motor
befindet.
- Bei kaltem Wetter lassen Sie den Motor
einige Sekunden lang laufen, ohne Vollgas
zu geben, bis sich seine Temperatur ein
wenig erhöht hat.
- Bei laufendem Motor, ohne Gas zu geben
und mit gedrückter Hinterbremse, ziehen
Sie den Ständer ein; dann brauchen Sie
nur noch schrittweise Gas zu geben, damit
das Fahren mit Ihrem Moped zu einem
wahren Vergnügen wird.
❀
Lassen Sie den Motor nicht unnötig
laufen. Fahren Sie sofort los.
Warnung!
0
Steht das Moped auf seinem Ständer, geben
Sie niemals Vollgas, denn wenn das
Hinterrad dann den Boden berührt, fährt das
Moped sofort davon. (Denken Sie daran,
daß es sich um ein Fahrzeug mit
Fliehkraftversteller handelt und daß Vollgas
einem hohen Gang und
Höchstgeschwindigkeit entspricht.)
GP1 OPEN (BASIC) 6/6/06 11:48 Página 37
Summary of Contents for GP1 OPEN
Page 6: ...6 GP1 OPEN BASIC 6 6 06 11 48 Página 6 ...
Page 28: ...28 GP1 OPEN BASIC 6 6 06 11 48 Página 28 ...
Page 32: ...32 GP1 OPEN BASIC 6 6 06 11 48 Página 32 ...
Page 82: ...82 GP1 OPEN BASIC 6 6 06 11 49 Página 82 ...
Page 98: ...98 GP1 OPEN BASIC 6 6 06 11 49 Página 98 ...