9
This system is
designed to open
swinging door wings to
a 120° angle. However,
a 180° opening angle
is possible as long as
distance "B" is not
excessive. Distances
"A" and "D" cannot be
changed. To compen-
sate for differences in
distance "B", change
the length of the idle
arm as shown on the
figure. However, be
sure that the angle
between the
transmission arm and
idle arm "ß" does not
exceed 120° when the
door wing is opened
all the way, and 15°
when the door wing is
closed.
Note: The maximum
load capacity of the
system is reduced by
30% when the idle arm
is fully extended.
A maximum aperture,
ground anchor is
necessary to keep the
overstop from
damaging the arm and
motor.
Il sistema garantisce
sempre una apertu-
ra dell'anta a 120°,
tuttavia può anche
arrivare a 180°, a
condizione che "B"
sia limitata.
Le misure "A" e "D"
sono fisse. Compen-
sare le differenti
misure di "B"
variando la lunghez-
za della leva di
rinvio come da fig.a.
Fare attenzione che
alla massima aper-
tura anta, l'angolo
tra braccio e leva di
rinvio "ß" non
superi i 120° e in
chiusura non sia
inferiore a 15°.
Nota: Nelle applica-
zioni con massima
estensione della
leva di rinvio limita-
re la portata massi-
ma del 30%.
Nel punto di massi-
ma apertura é
indispensabile il
fermo a pavimento
per ovviare che
l'oltrecorsa danneg-
gi braccio e motore.
Le systéme garantit
toujours une ouver-
ture du vantail à 120°,
cependant l'ouvertu-
re peut arriver
jusqu'à 180° à
condition que la
dimension"B" soit
limitée. Les
dimensions "A" et
"D" sont fixes.
Compenser les
différentes dimen-
sions "B" en
modifiant la longueur
du levier de renvoi
comme en fig.a.
Veiller à ce que,
quand l'ouverture du
vantail est à son
maximum, l'angle "ß"
entre le bras et le
levier de renvoi ne
dépasse pas 120° et
à ce que cet angle ne
soit pas inférieur à
15° en fermeture.
Remarque: Dans les
applications avec
extension maximale
du levier de renvoi,
limiter de 30% la
portée maximale.
Le arrêt au sol est
indispensable en
ouverture maximum
pour éviter que le
mouvement hors-
course n'abîme bras
et moteur.
El sistema garantiza
siempre una apertu-
ra de la puerta a
120°, sivembargo
puede llegar incluso
a 180°, con la
condición de que
"B" sea limitada.
Las medidas "A" y
"D" son fijas. Com-
pensar las
diferentes medidas
de "B" variando la
longitud de la
palanca de reenvio
como indica la fig.a.
Prestar atención a
que, con la puerta
en apertura máxima,
el ángulo entre el
brazo y la planca de
reenvio "ß" no
supere los 120° y en
fase de cierre no
sea inferior a 15°.
Nota: En las aplica-
ciones con máxima
extensión de la
palanca de reenvio
limitar el alcance
máximo del 30%.
Es indispensable
colocar tope en el
piso para la apertura
máxima y así evitar
que la superación
de la carrera
máxima averíe brazo
y motor.
Das Antriebssystem
gewährleistet einen
Türöffnungswinkel von
120°, der bei
Reduzierung des
Maßes "B" können
durch
Längenänderung des
Vorgelegehebels
ausgeglichen werden
(siehe Abb.a).
Achtung: der zwischen
Arm und
Vorgelegehebel
liegende Winkel "ß"
darf bei maximaler
Türflügeloffnung 120°
nicht überschreiten
und muß bei
geschlossener Tür
mindestens 15°
betragen.
Hinweis: bei maximaler
Extension des Vorgel-
egehebels ist die
Höchstbela-
stungsfähigkeit um
30% zu reduzieren.
An der Stelle der
maximalen Türöffnung
müssen Türstopper am
Boden angebracht
werden, damit Arm
und Motor nicht durch
zu weites Öffnen
beschädigt werden.
fig.a
Vite M6x16
M6x16 screw
Vis M6x16
Schraube M6x16
Tornillo M6x16
32
9 mi
n.
53
4 ma
x.
Scontro acciaio
Steel pawl
Butée acier
Stahlgegenstück
Casquillo roscado
de acero
Boccola ottone
Brass bush
Douille laiton
Messingbuchse
Casquillo de latón
SNODO -
ARTICULATION - ARTICULATION
GELENK - ARTICULACIÓN
Foro di riferimento asse braccio
Reference hole for arm axle
Trou de référence axe bras
Bezugsbohrung Achse Arm
Agujero de referencia eje del brazo
A=100
D=250
100
60
80
71
B
C
ß
mi
n
R