Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
4
Transport and Packing
The vacuum pumps pass a rigorous operating
test in the factory and are packed carefully to
avoid transit damage. The inlet flange and as the
case may be, the exhaust are sealed with a plug,
so that no dirt can enter the pump during trans-
port. Before start-up these plugs have to be
removed. Please check packing on delivery for
transport damage.
Do not lift the pump via the fan covers (8, 9,
Fig. 2.1)!
Packing materials should be disposed of accord-
ing to environmental laws or re-used. Keep pack-
ing materials out of children’s reach!
These operating instructions are part of the con-
signment.
Transport et emballage
Les pompes à vide rotatives à palettes sont
testées et contrôlées dans notre usine avant
d'être soigneusement emballées.
La bride d´aspiration, eventuellement aussi le re-
foulement, est fermée par un protecteur qui évite
la pénétration de saletés pendant le transport.
Veuillez vérifier lors de la réception que l'emba-
llage n'a pas subi de dommage pendant le trans-
port.
Ne pas soulever la pompe par les capots de
ventilateur (8, 9, Fig. 2.1)!
Les matériaux d´emballage doivent être éliminés
selon les lois en vigueur ou doivent être réutilisés.
Veillez à ce que le matériel d'emballage reste
hors de portée des enfants.
Ce manuel fait partie de notre envoi.
Transport und Verpackung
Die Vakuumpumpen werden im Werk auf Funk-
tion überprüft und fachgerecht verpackt.
Der Saugflansch und ggf. der Auspuff ist mit ein-
em Stopfen verschlossen, damit während des
Transportes kein Schmutz in die Pumpe gelan-
gen kann. Diese Stopfen sind vor der Inbetrieb-
nahme zu entfernen. Achten Sie bei der Annah-
me der Pumpe auf Transportschäden.
Die Pumpe darf nicht an den beiden Lüfter-
hauben (8, 9, Fig. 2.1) angehoben werden!
Das Verpackungsmaterial ist nach den gelten-
den Bestimmungen zu entsorgen, bzw. wieder-
zuverwenden. Achten Sie darauf, dass es Kin-
dern nicht zugänglich ist.
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Liefe-
rung.
Versions
The difference between the versions RA, RC and
RU is the ultimate pressure that can be reached:
RA reaches an ultimate pressure of 0.5 mbar
RC reaches an ultimate pressure of 20 mbar
RU reaches an ultimate pressure of 0.1 mbar
Further pump descriptions state the nominal dis-
placement and the construction level:
Example:
RA 0040 E
RA = Ultimate pressure 0,5 mbar
0040 = Nominal displacement = 40 m
3
/h
E
= Construction level
The RA version, if used constantly, requires an
oil-return suction to be installed into the B-end-
plate. Operating pressure must be below 300
mbar.
When removing condensable vapours, a gas bal-
last valve must be installed.
All versions are air-cooled.
In case of questions about the application and
versions, please contact the manufacturer.
Versions
Les versions RA, RC et RU diffèrent par le vide
limite atteint:
RA vide limite: 0,5 mbar pression finale
RC vide limite: 20 mbar pression finale
RU vide limite: 0,1 mbar pression finale
Les indications suivantes définissent le débit de
pompage et la génération de la pompe:
Exemple:
RA 0040 E
RA = Pression finale 0,5 mbar
0040 = Débit nominal = 40 m
3
/h
E = Génération
Si une pompe du type RA est utilisée, il faut pré-
voir un retour d´huile. Ce retour d´huile est monté
sur le flasque B. La pression de travail doit être in-
férieure à 300 mbar absolu.
Dans le cas de pompage des gaz humides, il faut
prévoir un lest d´air.
Tous les versions sont refroidies par air.
En cas de doute, concernant l´application ou la
version, contactez le constructeur.
Ausführungen
Die Ausführungen RA, RC und RU unterschei-
den sich durch die erreichbaren Enddrücke:
RA entspricht 0,5 mbar Enddruck
RC entspricht 20 mbar Enddruck
RU entspricht 0,1 mbar Enddruck
Die weitere Pumpenbezeichnung gibt das Nenn-
saugvermögen und den Konstruktionsstand an:
Beispiel:
RA 0040 E
RA = Enddruck 0,5 mbar
0040 = Nennsaugvermögen = 40 m
3
/h
E
= Konstruktionsstand
Bei Dauerbetrieb der RA- Ausführung ist eine Öl-
rücksaugung in den B-Deckel vorzusehen. Da-
bei muss der Betriebsdruck unter 300 mbar lie-
gen.
Zur Absaugung von feuchten Gasen ist ein Gas-
ballastventil vorzusehen.
Alle Ausführungen sind luftgekühlt.
Bei Fragen zur Anwendung und Ausführung,
wenden Sie sich bitte an das Herstellerwerk.
Caution – Equipment Damage!
Pumps are generally shipped without oil.
Operating the vacuum pump without oil
will damage the pump!
Attention, détérioration de l'appareil !
Les pompes sont généralement expédiées
sans huile.
Le fonctionnement sans huile détruit la
pompe!
Inbetriebnahme
Die Einhaltung der Reihenfolge der hier be-
schriebenen Arbeitsschritte ist für eine si-
cherheitsgerechte und funktionssichere Inbe-
triebnahme unbedingt erforderlich.
Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem
Fachpersonal durchgeführt werden.
1. Aufstellung
Die Pumpe muss waagrecht auf ebener Fläche
aufgestellt bzw. montiert werden.
Durch die Innengewinde an den Schwingmetall-
puffern kann die Pumpe angeschraubt werden.
Eine weitere Befestigung ist nicht erforderlich.
Start-up
It is essential to observe the following in-
structions step by step to ensure a safe start-
up.
Start-up may only be conducted by trained
specialists.
1. Setting-up
The pump must be set up or mounted horizontally
on a flat surface.
The pump can be mounted with screws via the
threads of the rubber feet of the pump.
Additional mounting is not required.
Démarrage
Il est impératif de suivre pas à pas les recom-
mandations suivantes pour assurer un démar-
rage correct de la pompe.
Le démarrage doit être réalisé uniquement
par un personnel qualifié.
1. Préparation
La pompe doit être placée ou fixée sur une sur-
face plane horizontale.
Un taraudage est prévu sous chaque support
élastique pour la fixation requise.
Une fixation supplémentaire n’est pas nécessaire
Vorsicht, Geräteschaden!
Der Versand der Pumpe erfolgt grundsätz-
lich ohne Ölfüllung.
Der Betrieb der Vakuumpumpe ohne Öl
zerstört die Pumpe!