12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
LS2-B877, LT2-B878
88
7. Adjust the needle bar lift amount.
Turn the machine pulley to move the needle bar to its
lowest position and adjust so that reference line
(b)
is close
to the bottom edge of the needle bar bracket.
Check that the rotary hook tip
r
is aligned with the cen-
ter of the needle and that the distance from the upper
edge of the needle hole to the rotary hook tip
r
is 1 -
1.5 mm at this time.
(Refer to pages 63 and 64 for the adjustment proce-
dures.)
8. Return the head to its original position.
7. Einstellen des Nadelstangenhubs.
Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange in
die unterste Position zu stellen, so daß die Bezugslinie
(b)
nahe auf die untere Kante der Nadelstangenhalterung
ausgerichtet ist. Kontrollieren Sie, ob die Greiferspitze
r
auf die Nadelmitte ausgerichtet ist und ob der Abstand
zwischen der oberen Kante des Nadellochs und der
Greiferspitze
r
1 - 1,5 mm beträgt.
(Für die Einstellung wird auf die Seite 63 und 64
verwiesen.)
8. Das Maschinenoberteil wieder zurückstellen.
Down position
Tiefstellung
Position basse
Posición inferior
r
(a)
Needle center
Nadelmitte
Centre de l’aiguille
Centro de las agujas
1 - 1.5 mm
1 - 1,5 mm
(b)
2.4 mm
2,4 mm
7. Régler la quantité de relèvement de la barre à aiguille.
Tourner la poulie de machine pour abaisser la barre à aiguille jusqu’à sa position la plus basse, puis régler de manière
que la ligne de référence
(b)
soit proche du bord inférieur du support de la barre à aiguille.
Vérifier que l’extrémité du crochet rotatif
r
soit alignée avec le centre de l’aiguille et que l’écart entre le bord supérieur
de l’orifice d’aiguille et l’extrémité du crochet rotatif
r
soit de 1 - 1,5 mm à ce moment.
(Se reporter aux pages 63 et 65 pour ce qui concerne les procédures de réglage.)
0
8. Remettre la tête en place.
7. Ajustar la elevación de la barra de agujas.
Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas a su posición inferior y ajustar de manera que la línea de
referencia
(b)
esté cerca del borde inferior de la ménsula de la barra de agujas.
Verificar que la punta del cangrejo
r
quede alineada con el centro de la aguja y al mismo tiempo que la distancia
desde el borde superior del orificio de aguja a la punta del cangrejo
r
sea 1 - 1,5 mm.
(Consultar las páginas 63 y 65 por el procedimiento de ajuste.)
8. Volver a colocar la cabeza en su posición original.
9. For -305 specifications, check the positions of the left and
right movable knives
i
.
1) Turn the machine pulley by hand so that the open-
ers
o
are pulled as far back as possible in the direc-
tion of the arrows, and then stop the pulley from
turning.
2) Check that the movable knives
i
are in the positions
shown at <A> and <B> in the illustration at left.
(If adjustment is necessary, refer to page 81.)
10. Install the needle plate.
11. Install the presser foot.
9. Kontrollieren Sie für die Ausführung -305 die Positionen
links und rechts und die beweglichen Messer
i
.
1) Drehen sie die Riemenscheibe mit der Hand, so daß
die Spreizer
o
so weit wie möglich in Pfeilrichtung
z u r ü c k g e z o g e n w e r d e n u n d h a l t e n S i e d i e
Riemenscheibe fest.
2) Kontrollieren Sie, ob sich die beweglichen Messer
i
in den links gezeigten Positionen <A> und <B>
befinden.
(Falls eine Einstellung notwendig ist, wird auf Seite
81 verwiesen.)
10. Bringen Sie die Stichplatte an.
11. Bringen Sie den Stoffdrückerfuß an.
o
i
i
i
27.5 mm
27,5 mm
0.05 - 0.2 mm
0,05 - 0,2 mm
<B>
<A>
27.5 mm
27,5 mm