RM-400 Kap.3
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Allgemeines
Généralités
General
01/10/2016
15
EIN-Schalter
Commutateur marche-arrêt
ON- switch
Auf dem Schaltkasten befindet sich
der EIN-Schalter.
Vor dem
Einschalten
der Maschine
muss die Frästrommel mit der Abhe-
bevorrichtung
angehoben werden
,
um
ein An- bzw. Auslaufen
des Mo-
tors
unter Vollast zu vermeiden
.
Le commutateur marche-arrêt est situé sur
le coffret de commande.
Avant la
mise en marche
de la machine,
le tambour de fraise
doit être soulevé
avec le dispositif de levage pour
éviter un
démarrage ou un ralentissement du
moteur à pleine charge
.
The ON- switch is on the switch-
box.
Before
switching
the machine
on
, use the lifter to
lift
the milling
drum
to prevent the motor from
starting or coasting under a full
load
.
Not-Aus-Schalter
Interrupteur d'arrêt d'urgence
Emergency stop switch
Roter Pilzdruckschalter, bei Druck auf
diesen Schalter wird die Stromzufuhr
zu dem Antriebsmotor sofort unter-
brochen.
Bouton-poussoir rouge type champignon;
une pression sur ce bouton interrompt
immédiatement l'alimentation électrique du
moteur.
Red mushroom switch; pressing
this switch cuts off the current to
the drive immediately.
Wiederstart:
Arretierung durch
DREHEN lösen.
Redémarrage:
Débloquer le dispositif en
TOURNANT le bouton.
Restarting:
TURN to unlock the
locking element.
Unterspannungsauslöser
Déclencheur à minimum de tension
Undervoltage release
Ein eingebauter Unterspannungsaus-
löser unterbricht die Stromzufuhr au-
genblicklich, wenn z.B. die Sicherung
herausfällt, Stromschwankungen auf-
treten oder ein Kabel beschädigt ist.
Un déclencheur à minimum de tension
incorporé interrompe immédiatement l'ali-
mentation électrique, si par exemple le
fusible saute, la tension électrique est
irrégulière ou un câble est endommage.
An integrated undervoltage re-
lease cuts off the current supply
immediately if, e.g., the fuse falls
out, current fluctuations occur or a
cable is damaged.
3.5 Bedienungseinrichtungen
3.5 Dispositifs de commande
3.5 Operating elements
Die hydraulische Abhebevorrichtung
Le dispositif de levage hydraulique
Hydraulic lifter
Die AIRTEC-Fräse RM-400 besitzt
eine hydraulische Abhebevorrichtung
für die Frästrommel (Fig. 040Pos.210)
La fraise AIRTEC RM-400 possède un
dispositif de levage hydraulique pour le
tambour de fraise (fig.040 pos.210)
AIRTEC RM-400 surfacers have a
hydraulic lifter for the milling drum
(Fig. 040 Pos. 210).
Um den Transport oder ein Versetzen
der Fräse zu ermöglichen, kann die
Frästrommel ohne verändern der
Frästiefe mittels der hydraulischen
Abhebevorrichtung angehoben wer-
den
Pour transporter ou décaler la fraise on
peut soulever le tambour de fraise sans
modifier la profondeur de fraisage avec le
dispositif de levage.
The hydraulic lifter can be used
to lift the milling drum, without
altering the milling depth, to
transport or move the miller.
Die stufenlose Tiefenverstellung
Le réglage millimetr. de la profondeur
Stepless depth adjustment
Durch drehen des Verstellrades bzw.
Handrades (Fig. 030 Pos. 122) ist die
Frästiefe so einzustellen, dass die
einzelnen Fräsrädchen richtig anpa-
cken (kratzen) und die gewünschte
Oberflächengüte / Struktur erzielt
wird. Die stufenlose Tiefeneinstellung
ermöglicht, dass die Fräswerkzeuge
nur so tief wie notwendig auf die zu
behandelnde Oberfläche aufschlagen.
En tournant la roue de réglage ou la roue
manuelle (fig. 030, pos. 122), on peut ré-
gler la profondeur de fraisage de telle sorte
que les différents molettes de fraisage
attaquent vraiment la surface (grattent) et
que la qualité / la structure souhaitées
soient obtenues. Grâce au réglage millimé-
trique de la profondeur, les outils de frai-
sage n'attaquent la surface à traiter qu'à la
profondeur requise.
Turn the setting wheel or hand
wheel (Fig. 030 Pos. 122) to set
the milling depth so that the indi-
vidual milling wheels bite correctly
(scratch) and the desired surface
quality/structure is obtained. The
stepless depth setting enables the
milling tool to be set as deep as
required on the surface to be
treated and no deeper.
Die Frästiefe darf unter Berücksichti-
gung der zu behandelnden Oberflä-
che nur so „tief“ eingestellt werden,
dass die Fräswerkzeuge ungehindert
durch die Fliehkraft aufgeworfen
werden und sich frei auf den einzel-
nen Querachsen drehen können.
La profondeur ne peut être réglée, en
tenant compte de la surface à usiner, que
sur une valeur telle que les outils de frai-
sage puissent
frapper sans entrave sous l'effet de la
force centrifuge et tourner librement sur
les différents axes transversaux.
The milling depth should only be
set on the surface to be treated
"deep" enough so that the milling
tools are thrown up without ob-
struction through centrifugal force
and can turn freely on the lateral
axles.