![ABB Masterpact M08 Manual Download Page 2](http://html.mh-extra.com/html/abb/masterpact-m08/masterpact-m08_manual_2113002.webp)
(2)
IMPORTANTE!
L'attività di retrofitting consente
una sostituzione di un dispositivo
di comando e protezione
divenuto obsoleto senza alterare
i dati di progetto originali del
quadro esistente. Qualora il
nuovo interruttore presentasse
dati di targa superiori, i kit di
retrofitting sono dimensionati e
certificati per le prestazioni del
vecchio dispositivo.
Per ulteriori chiarimenti
contattare ABB.
IMPORTANT!
Retrofitting allows an obsolete
control and protection device to
be replaced without altering the
original design data of the
existing switchgear. In the case
of the new circuit breaker with
major rated data values, the
retrofitting kits are dimensioned
and certificated for the old device
perfomances.
For any further question please
contact ABB.
WICHTIG!
Die Nachrüstung gestattet das
Austauschen einer überholten
Schalt- und Schutzeinrichtung,
ohne die ursprünglichen
Projektdaten der vorhandenen
Schaltanlage zu verändern. Auch
wenn der neue Schalter höhere
Kenndaten aufweisen sollte, sind
die Retrofit-Bausätze für die
Kenndaten des alten
Schaltgeräts dimensioniert.
Für weitere Informationen ABB
kontaktieren.
IMPORTANT!
L'activité de mise à niveau
permet la reconfiguration ou
remplacement d’un dispositif de
commande et de protection
devenu obsolète sans altérer en
aucune manière les données
d’origine de projet du tableau
existant. Dans le cas où le
nouveau disjoncteur présenterait
des données de plaque
signalétique supérieures, les kits
de retrofitting seront
dimensionnés pour offrir les
performances de l'ancien
dispositif. Pour tout complément
d'information, contacter ABB.
IMPORTANTE!
Las operaciones de retrofit
permiten una sustitución de un
dispositivo de mando y
protección ya obsoleto sin
alterar los datos de diseño
originales del cuadro existente.
Si el nuevo interruptor
automático tiene valores
asignados superiores a los del
antiguo, tras el montaje en
retrofit adquiere
automáticamente los del
dispositivo anterior. Para más
información, contactar con ABB
Sace.
Viene garantito il corretto
funzionamento del kit di
retrofitting a condizione che la
parte fissa Masterpact sia
completamente integra.
Vedi 1SDH001279R0001.
The retrofitting kit is guaranteed
to operate properly only if the
Masterpact fixed part is fully
intact.
See 1SDH001279R0002.
Der korrekte Betrieb des
Nachrüstsatzes wird nur
gewährleistet, sofern das feste
Teil Masterpact vollkommen
intakt ist.
Siehe 1SDH001279R0003.
Le fonctionnement du kit de
reconfiguration est garanti à
condition que la partie fixe
Masterpact soit en parfait état.
Voir 1SDH001279R0004.
Se garantiza el funcionamiento
correcto del kit de retrofitting
siempre y cuando la parte fija
Masterpact esté completamente
íntegra.
Ver 1SDH001279R0005.
MESSA IN SICUREZZA
DELL'IMPIANTO
A) A garanzia dell'incolumità del
personale addetto
all'installazione del kit, prima di
operare la sostituzione
dell'interruttore, si raccomanda
di eseguire scrupolosamente le
seguenti azioni:
- Mettere fuori servizio il quadro
ospitante;
- Portare l'interruttore da
sostituire in posizione di aperto e
molle scariche.
- Prima di estrarre l'interruttore,
controllare nuovamente il fuori
servizio dell'utenza.
B) Estrarre il vecchio interruttore.
C) Verificare che l’interruttore da
sostituire sia installato
rispettando le minime distanze di
isolamento verso le pareti,
indicate sul manuale Masterpact
M e riportate nella tab.1 di
questo manuale.
Per maggiori informazioni fare
riferimento al documento
RH0100004 “Istruzioni per
l'installazione e la manutenzione”
SETTING THE INSTALLATION
IN SAFE CONDITIONS
A) To ensure that the persons
who install the kit work in safe
conditions, strictly comply with
the following instructions before
replacing the circuit-breaker.
- Close down the switchboard in
which the circuit-breaker is to be
installed.
- Set the old circuit-breaker to
the open position with the
springs unloaded.
- Check
to make sure that the
user is disconnected before
removing the
circuit-breaker.
B) Remove the old circuit-
breaker.
C) Make sure that the replaced
circuit-breaker is installed in
accordance with the minimum
clearances towards walls, as
indicated in the Masterpact M
manual and in tab.1 of this
manual
.
Consult document RH0100004
“Installation and maintenance
instructions” for further details.
SICHERUNGDER ANLAGE
A) Zur Gewährleistung der
sicherheit des für den einbau
des Bausatzes zuständigen
personals müssenunbedingt vor
dem Auswechseln des schalters
die folgenden Tätigkeiten
gewissenhaft ausgeführt werden:
- Die Schaltanlage außer betrieb
setzen,bei der austausch
vorgenommen werden soll.
- Den auszutauschenden
schalter in die AUS- stellung mit
entspannten einschalt federn
schalten.
- Vor dem Ausfahren des
schalters erneut sicherstellen,
dass alle betriebsmittel außer
betrieb sind.
B) Den alten Leistungsschalter
ausfahren.
C) Sicherstellen, dass der zu
ersetzende Leistungsschalter
unter Einhaltung der
Mindestisolierstrecken zu den
Wänden installiert worden ist, die
im Handbuch Masterpact M
angegeben sind und in der Tab.1
dieses Handbuchs stehen.
Für weitere Informationen Bezug
auf das Dokument RH0100004
“Installations- und
Wartungsanweisungen” nehmen.
MISE EN SÉCURITÉ DE
L'INSTALLATION
A) Afin de garantir la sécurité du
personnel chargé de l'installation
du kit, avant de procéder au
remplacement du disjoncteur, il
est recommandé d'effectuer
scrupuleusement les opérations
suivantes:
- Mettre hors service le tableau
où sera effectuè le
remplacement.
- Mettre le disjoncteur à
remplacer en position ouvert,
ressorts désarmés.
- Avant de dèbrocher le
disjoncteur contrôler de nouveau
que toutes les utilisations
possibles on tété mises hors
service.
B) Extraire l’ancien disjoncteur.
C) Vérifier que le disjoncteur à
remplacer soit mis en place en
respectant les distances
minimum d’isolement vers les
parois, indiquées sur le manuel
Masterpact M et indiqué dans le
tab. 1 de ce manuel.
Pour plus d'informations faire
référence au document
RH0100004 “Instructions pour
l'installation et la maintenance”.
SEGURIDAD DE LA
INSTALACIÒN
A) Para garantizar la seguridad
del instalador, antes de sustituir
el interruptor automático,se
recomienda efectuar
rigurosamente las siguientes
operaciones:
- Poner fuera de servicio el
cuadro donde se va a realizar la
sustitución.
- Poner el interruptor automático
que se va a sustituir en posición
de abierto con los resortes
descargados.
- Antes de extraer el interruptor
automático, asegurarse de que
todos los suministros de
corriente al interruptor esténdes
disactivados.
B) Extraer el viejo interruptor.
C) Verificar que el interruptor a
sustituir haya sido instalado
respetando las distancias de
aislamiento mínimas hacia las
paredes, indicadas en el manual
Masterpact M y expuestas en la
tab.1 de este manual.
Para más información consultar
el documento RH0100004
“Instrucciones para la instalación
y el mantenimiento”.
IMPORTANTE
Attenzione Istruzioni riguardanti il
solo assemblaggio del kit di
retrotitting,
non sono da intendersi come
sostitutive del manuale di
installazione, uso e
manutenzione del nuovo
interruttore Emax 2.
Verificare la possibilità di cablare
i circuiti ausiliari del vecchio
interruttore con
il nuovo e confrontarne la
compatibilità secondo lo schema
elettrico di
equivalenza
n°1SDM000106R0001 allegato al
kit
WARNING
The instructions concern the
sole assembly of the retrofitting
kit.
They do not substitute the
instructions in the installation,
operation and
maintenance manual of the new
Emax 2 circuit-breaker. Make
sure that the
auxiliary circuits of the old circuit-
breaker can be wired to the new
one and that
the components are compatible,
by checking the equivalent
wiring diagram
N°1SDM000106R0001 enclosed
with the kit.
ACHTUNG
Anweisungen, die sich lediglich
auf den
Einbau des Nachrüstsatzes
beziehen und nicht so
zu verstehen sind, dass sie die
Installations-,
Betriebs- und
Wartungsanleitungen des neuen
Leistungsschalters Emax
ersetzen. Prüfen, ob die
Möglichkeit besteht, die
Hilfsstromkreise des alten
Leistungsschalters mit dem
neuen zu verdrahten
und die Kompatibilität nach dem
Gleichwertigkeits-
Schaltbild Nr.
1SDM000106R0001 prüfen, das
dem Nachrüstsatz beiliegt.
ATTENTION
Ces instructions concernent
uniquement
l’assemblage du kit de «
retrofitting », elles ne
remplacent en aucun cas celles
du manuel
d’installation, utilisation et
entretien du nouveau
disjoncteur Emax 2. Vérifier la
possibilité de câbler
les circuits auxiliaires de l’ancien
disjoncteur avec
le nouveau et comparer la
compatibilité d’après le
s c h é m a é l e c t r i q u e d ’ é
q u i v a l e n c e
n°1SDM000106R0001 annexé au
kit.
ATENCION
Instrucciones relativas
exclusivamente
al ensamblado del kit di
retrotitting. Estas
instruciones no sustituyen
aquellas presentes en el
manual de instalación, uso y
mantenimiento del
nuevo interruptor Emax 2.
Verificar la posibilidad de
cablear los circuitos auxiliares
del viejo interruptor
con el nuevo y verificar su
compatibilidad según el
esquema eléctrico
n°1SDM000106R0001
anexado al kit.